<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Lingyue</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Lingyue"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Li_Lingyue"/>
	<updated>2026-04-04T09:38:28Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119308</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119308"/>
		<updated>2020-12-27T12:20:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Liu Liu 刘柳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119307</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119307"/>
		<updated>2020-12-27T12:17:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117438</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117438"/>
		<updated>2020-12-21T05:55:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Zhang Jinhua, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural exchange. (Liu Miqing 2005, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Liu Miqing 2005, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected on the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; has no corresponding expression in Chinese, and its meaning could not be understood by Chinese before, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation and translated it as &amp;quot;蜜月&amp;quot;. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. (Fu Weifeng 2007, 373)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 373) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. And these foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant feelings. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they gave great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117433</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117433"/>
		<updated>2020-12-21T05:54:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
                                                                        李凌月Li Lingyue202020080611&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117423</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117423"/>
		<updated>2020-12-21T05:49:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. 2 Translation Methods */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117418</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117418"/>
		<updated>2020-12-21T05:48:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. 2 Translation Methods */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 202020080640 比较文学和跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117415</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117415"/>
		<updated>2020-12-21T05:46:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. 1 Translation Principles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117412</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117412"/>
		<updated>2020-12-21T05:46:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3. 4 Differences Based on Living Customs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117409</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117409"/>
		<updated>2020-12-21T05:45:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3. 1 Differences Based on Natural Environment */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117407</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117407"/>
		<updated>2020-12-21T05:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3. 3 Differences Based on Historical Allusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117406</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117406"/>
		<updated>2020-12-21T05:44:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3. 2 Differences Based on Religion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117403</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117403"/>
		<updated>2020-12-21T05:40:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 2. Features of Idioms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Anbo朱安博.(2009).”归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变” [Domestication and Foreignization: The centennial Evolution of Chinese Translation Studies] “北京科学出版社”[Beijing Science Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ke Fei柯飞.(1988).“梁实秋谈翻译莎士比亚”. [Liang Shiqiu's recollection of translating Shakespeare].”外语教学与研究”[Foreign Language Teaching and Research Press ](01),46-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liang Shiqiu梁实秋.(2001).”莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare][A][M].”北京中国广播电视出版社”.[Beijing China Radio and Television Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Zhu Shenghao朱生豪.(1978). “莎士比亚全集”.[The complete works of Shakespeare].”北京人民文学出版社”.[Beijing:People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yang xunwen杨迅文.(2002c).”梁实秋文集(5)”.[ liang Shiqiu’s anthology,05].”厦门:鹭江出版社”.[Xiamen: Lujiang Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Junping刘军平. (2009)”西方翻译理论通史[M]”.[A general history of Western translation theory,M].”武汉：武汉大学出版社”.[Wuhan: Wuhan University Press],445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yan Xiaojiang严晓江.(2010).”论梁实秋的译莎策略[J]”.[On Liang Shiqiu's Translation strategies].”长春大学学报”.[Journal of Changchun University],20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xiao Yixin肖忆鑫.(2013).”梁实秋之中庸翻译观研究”.[Liang Shiqiu's View of the doctrine of the mean in Translation].”赣南师范学院”.[Gannan Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Xi杨曦.(2010).”梁实秋翻译思想研究”.[Studies of Liang Shiqiu’s Translation Thoughts].”浙江财经学院”.[Zhejiang University of Finance and Economics],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Xu Ling许玲.(2007).”梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译”.[Liang Shiqiu's New Humanism thought and Translation of Shakespeare's plays].”安徽师范大学”.[Anhui Normal University],MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117398</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=117398"/>
		<updated>2020-12-21T05:36:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 曾雁湖 Zeng Yanhu  202020080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He borrowed from Roland Barthes's literary classification: 1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena; 2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126) He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between cultural standard symbol systems. Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies. Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16) Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators. Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process. He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies. Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria. Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation. Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria: Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process. Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation. Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies: First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence; Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works; Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression; Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above. Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language. Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader. Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts. Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’: The source text postulate: there has to be a source text; The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process; The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence. Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon. After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiyao Hong.A Map for the Research in the Present Life and After Life of Descriptive Translation Studies: A Review of Descriptive Translation Studies and Beyond[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiying Wang.Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies[J].Studies in Literature and Language,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai-ling Wang.A New Perspective of Translation Criticism: Descriptive Translation Studies[J].Cross-Cultural Communication,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘星.STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION[J].读与写(教育教学刊),2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顿官刚.图里的翻译描写模式述评[J].外国语言与文化,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马士奎.詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论[J].上海科技翻译,2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization and social development, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain its cultural characteristics to a great extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译；民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replaces the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality and transformation of cultural production are concerned, it is likely to cause the development of the cultural homogenization of various ethnic groups, which does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. This translation is conducive to the understanding of Western readers, for the connotation of “green” in the West is close to that of “red” in China. At the sane time, it will make Western readers know nothing about the real connotations of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With domesticating translation, Western readers may never have chance to know it. (Liao Chunlan 2018, 137) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very essential to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circle. However, with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a vital role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotations of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is the extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as the embryonic form of literal translation, which has influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator, had a rich view of literal translation: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy for the translators is to follow the original author's meaning:&amp;quot; If possible, the translators should follow the words closely, and finally reproduce the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) And Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher puts forward two different translation strategies in his famous speech ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocates that the first translation strategy is foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respect language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasizes the directness of language and intends to subvert the bourgeois view of instrumental language. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy and retain the language form of the original text, that is, different ways of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centering on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has dominated the Western translation world for a long time. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original works and the language and cultural differences in the original works. In order to achieve his goal, he advocates implementing foreignizing translation through the translation strategy of translated text, which enriches language itself by introducing &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, it was not until 1995 that the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; was put on the agenda of translation studies in Lawrence Venuti's famous book ''The Invisibility of the Translator-A History of Translation''. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology.（Zhang Jinhua, 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized as follows: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti's translation ethics emphasizes accepting“the other”as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.(Venuti 1995, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented school(文派) and meaning-oriented school(质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategies of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as Zhi Qian, a Buddhist scripture translator in the Han Dynasty, whose translation focuses on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the meaning-oriented translators, puts forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气).(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but they generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that can preserve the characteristics of the source language and help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges between countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation plays a very important role in this process.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some words do not originally exist in the target language, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs are gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) has no corresponding expression in Chinese, but its meaning could also be understood by Chinese, for at that time the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. However, Lin Shu boldly uses foreignizing translation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;, which undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese language. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, and &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once accepted by the society, these foreign words are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend and cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignization strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 03:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not only limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignizing syntaxes of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example,the frequency and scope of passive voice have expanded in Chinese. Passive form was first used in ancient Chinese, but it is rare and generally used to express unfortune or unpleasant experiences. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some words and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this idea, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which has contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than on their extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the great extent, which is also the need of the cultural exchanges.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and expressions. He once said: &amp;quot;Why can't (translation) completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation must not only import new content, but also import the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can have a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. As for proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy. For example, some translators may translate &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢,疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices, which is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. However, the cultural connotation of &amp;quot;pudding&amp;quot; for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of &amp;quot;pudding&amp;quot; in the translation. --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works have a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map,and you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called the translation &amp;quot;hard translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of which, of course, strives to be easy to understand, while the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” creates a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read in some translations. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly think of its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 05:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For foreignizing translation is accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular in the public of the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early days of China's reform and opening up in China, some foreigners still thought  China as a backward image with braids and they were not interested in Chinese culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such a background, the foreign translation of ''A Dream of Red Mansions'' by the famous Chinese translator Yang Xianyi has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and make innovations on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is innovative for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; for the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:33, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote the spread of national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. However, on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people do about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept through France. They all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of their own translations. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literatury works that can match the names popular in English-speaking countries. Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand its true spirit.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote the development of national culture in the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect itself. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in terms of literature, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. Almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore,in terms of content and genre, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty all present unprecedented and brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). --[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt and Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. (Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 08:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history prove that culture can only develop if people has an open-mind and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation is, the stronger its ability to grow, this theorem is also true.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27) In short, the greater the openness of the culture is, the more vigorous the development will be, the stronger the absorption will be, and the more prosperous the foreignizing of translation will be. On the contrary, a self-proclaimed culture will stubbornly restrain foreignization.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foreignizing translation will also have a negative impact on the target language countries. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategy, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, but lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.(Reference)--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different influences on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. However, for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, resulting in a lack of self-confidence in local culture.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, some restrictions need to be followed in the application of foreignizing translation. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinhua. 张景华. (2009). ''翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究''. [Translation Ethics: A Study of Venuti's Translation Thoughts]. 上海交通大学出版社[Shanghai Jiaotong University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the author and translator of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s.(Zhu Jianping 2006, 71)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of ''Uncle Tom’s Cabin'' on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers.(Zhu Jianping 2006, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. (Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it evoked a strong response from readers and had a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular when it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both  have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works.(Zhu Jianping 2006, 73)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands texts. In the 20th century, translation theorist George Steiner first put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 14:52, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, a &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. (Zhu Jianping 2006, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.（Liu Xiaohui 2010, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly is applied to the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.Modern hermeneutics come into being at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they were called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics, with a dual task of theory and practice, lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:01, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he thought that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that appeared before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. （Liu Xiaohui 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons.（Liu Xiaohui 2010, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the perspective of &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer argued that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:09, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. （Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical root of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created, which provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:29, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War broke out in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive trend. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding writers who were in favor of slaves.(Liu Xiaohui 2010, 124)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. （Chen Hongwei 2004, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. （Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and then to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. As soon as Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 02:53, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission when they translated this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. （Chen Hongwei 2004, 33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator Lin Shu’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this works. After the publication of 《黑奴吁天录》, it evoked a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:10, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. （Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House.As soon as the edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I choose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involved at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapters, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese, so they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 75） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. (Xie Tianzhen  2000, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular &lt;br /&gt;
Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.(The quote is missing)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. (Xie Tianzhen  2000, 64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating works is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. (Zhu Jianping 2006, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. (Xie Tianzhen  2000, 53)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:56, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. (Lin Yupeng 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. (Lin Yupeng 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.(The quote is missing）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary works in the same era, and different versions of the same literary works will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:01, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of readers, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that it was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the works. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:33, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，they must bring the characteristics of their own culture when reading and interpreting the source text because the translators' language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating these religious contents, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but  the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread in China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time into the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.(Zhu Jianping 2006, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. (Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, the translator can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxiety at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. (Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of their time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot;. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of  being understood. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. (Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at that time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the Western countries, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image.(Zou Guangsheng 2001，1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, can the works translated by the translator  be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works.(Liu Xiaohui 2010, 123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the Western countries. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:a Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin]. Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaohui 柳晓辉. (2010). 译者主体性的语言哲学反思 [A Reflection of the Language Philosophy of Translator's Subjectivity]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （1）122-125. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2000). ''翻译的理论建构与文化透视''[ Theoretical Construction of Transaltion from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zou Guangsheng 邹广胜. (2001). 读者的主体性与文本的主体性 [ The Subjectivity of the Reader and the Text]. ''外国文学研究'' Foreign Literature Studies （4）1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Jianping 朱健平. (2006). 翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观 [Translating Is Interpreting:Redefining ''Translating'' from Perspective of Philosophical Hermeneutics]. ''解放军外国语学院报'' PLA University of Foreign Languages （2）69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 郑立平,易新奇. (2015).  翻译过程中文本理解的解释学阐释 [Interpretation of Textual Understanding in Translation Process from the Perspective of Hermeneutics]. ''外语学刊'' Foreign Language Research （04）101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qinqun 章启群. (2002). ''意义的本体论----哲学阐释学''[The Ontology of Meaning----Philosophical Hermeneutics]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On Translation Strategies of ''Why Women Kill'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Tang Ming唐铭, 202020080643. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In process of subtitle translation, it is worth our attention that how to make information successfully conveyed in limited time and space, and to make the response of target audience as close as possible to that of original audience. Eugene Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on the closest response of the target audience, which enables them to understand and appreciate the original texts in the way that the source audience do. This paper mainly discusses the application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in the American TV series ''Why Women Kill'' from the levels of lexical, syntactic, textual and stylistic, and summarizes some specific strategies of subtitle translation according to its characteristics, among which are reduction, addition, interpretation, substitution, punctuation, word order adjustment and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory, subtitle translation, subtitle characteristics, translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论下的《致命女人》字幕翻译策略研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
如何使观众不仅能及时地了解字幕传达出的信息，并且获得与原文观众尽可能相近的感受，是字幕翻译过程中应当集中关注的问题。尤金•奈达的功能对等理论强调译本读者的反应，使其应能够以源语读者对原文的理解和欣赏方式，理解译本的要点。本文分别从词汇、句法、篇章、文体层面上探讨了功能对等理论在美剧《致命女人》英译汉中的应用，并就字幕特点总结了缩减法、增译法、解释法、替代法、标点符号法、语序调整法等具体策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；字幕翻译；字幕特点；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a kind of language conversion restricted by many factors such as time, space, culture, and scene change, subtitle translation has the characteristics of being instantaneous, informative, comprehensive, situational, popular and colloquial(Qian Shaochang 2000, 61), etc. Throughout the domestic translation industry, however, the investment in literary translation is far greater than that of subtitle translation. And yet there is no systematic and specialized translation theory applied to it, for which most of researches are still at the empirical stage. The social role of subtitle translation wants urgent attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That using ''the most close and natural equivalents'' in translation practice is the core of Eugene Nida’s (1969, 71) functional equivalence theory, which has been recognized and valued by many translators at home and abroad.  From the perspective of the audience, we should choose popular expressions that are easy for audience to understand, maximizing service for audience and helping them to get the source information accurately. This is exactly the guiding significance of the functional equivalence theory for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to analyze subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory by introducing the theory and main characteristics of subtitles, and comparing one subtitled version against the other (one is Renren subtitle group version and the other is Wanwan subtitle group version) of the American TV series ''Why Women Kill'' released in 2019, and discussing in detail the application of functional equivalence theory in ''Why Women Kill''. In the end, we will come to a natural and succinct conclusion of all the research findings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Subtitle Translation Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Introduction of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of subtitle translation, the European Association for Studies in Screen Translations (ESIST) was established in 1955, and gradually became an influential academic organization, whose formation has promoted exchanges and cooperation between researchers in the field, and advanced the development of subtitle translation in Europe. At home, however, we haven’t established a systematic and specialized translation theory applied to subtitle translation yet. Professor Qian Shaochang (2000, 61-65), who has many years of experience in subtitle translation, called for more attention to it in ''Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks'' published in ''Chinese Translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the definition of subtitle translation, we may have heard about several versions, among which Nedergaard-larson’s (1993) definition for it will be introduced first. ''He defines subtitle translation as a special language conversion, in which the film subtitle condensed the essence of the original spoken language. It enables the audience to better understand the plot of the film while listening to the information of the source language, and to experience the atmosphere and environment beyond the film subtitles.'' (Nedergaard-larson 1993, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang jointly compiled the book Basic Film Translation and Research, in which the film subtitle is explained as: ''Subtitles often present the dialogue or monologue in written form, to help the audience understand the dialogue and other information, sound language including background music, the phone rings and other sound in the audio tracks, and non-sound language information such as words, street signs and so on''(Du Zhifeng, Li Yao, and Chen Gang 2013, 8). Therefore, subtitle translation does not only pay attention to the translation of characters’ dialogues, but also the translation of some key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Characteristics of Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his article ''The Increasingly Important Fields in Translation Parks'', Qian Shaochang (2000, 61-65) analyzes the differences of film and television language and literary language. He also sums up five features of subtitle translation, which are the feature of hearing, comprehensiveness, instantaneity, popularity and no note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the feature of hearing, we mean that literary works are read with the eye, while the language of film and television works is heard with the ear. (Qian Shaochang 2000, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is comprehensive in that a film or television work is a kind of comprehensive art, in which actor’s speech and act performance, various changes of scenes and sounds are presented simultaneously. Therefore when doing subtitle translation, we need pay attention to details such as a gesture or a nod as well. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Such characteristic of subtitles demands that subtitle translation be evident and smooth since limited time doesn’t allow audience to think deeply. Audience need to give up the words if they don’t hear or understand clearly, or they may even miss the following words. (Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, popularity means that subtitle language is informal, even vulgar sometimes, for that it mainly consists of daily dialogues of common people. Moreover, reading literary works must have a certain level of literacy, but even illiterate people can understand film and television. The audience for film and television works is so wide that the language of film and television ought to be suitable for all classes and ages.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, subtitles have no additional note. It is another trait different from literary works. Literary translation where readers find it difficult to understand can be noted on the page, however, subtitle translators do not enjoy such treatment.(Qian Shaochang 2000, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chunbai (1998) proposed immediacy and popularity, features of subtitle translation, in his article Preliminary Study on Film Translation. He also mentions an extraordinarily important feature of subtitle language - personalization of language. In film and television works, character traits are often expressed through language. In such case, free translation is usually required for presence of personalization of language, which is exactly the application of Eugene Nida’s theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Overview of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence, was first proposed by Eugene Nida, a famous American translator. ''Translators should strive for equivalence instead of identity. In a sense, it’s just another way of reproducing the information in the source language.'' (Nida 1969, 35) It makes it clear that it is impossible to achieve absolute equivalence, and it also emphasizes the most natural and closest equivalence. This is the core of Nida’s theory of functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida (1993, 117) also puts emphasis on the requirement that the translator should achieve in translation: that is, ''the audience should be able to grasp the key points of the translation, based on the way in which audience of the source language understand and appreciate the original text.'' From the perspective of audience’s reception, the target audience should have as much as similar reactions to the source audience when reading the translation. Therefore, the translator should make full use of the closest and the most natural equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, people often make mistakes not in language, but in the wrong understanding of cultural construction. There are similarities and differences between language and culture, but there is a close relationship between them. (Nida 2001, 89) Obviously, translation practice is not only a simple literal translation of language itself. The impact of cultural differences also needs to be considered. ''In order to achieve “functional equivalence”, cultural adjustment can be carried out.'' (Ma Huijuan 2003, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the contents of functional equivalence theory, “equivalence” includes four aspects: (1)Lexical equivalence: the value of a word lies in its use in the language so that translators should find the corresponding meaning in the target language; (2)Syntactic equivalence: translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used; (3)Textual equivalence: in discourse analysis, besides on language itself, translators should focus more on how the language embodies the meaning and function in the specific context; (4)Stylistic equivalence: translation works of different styles have their own unique linguistic characteristics.(Tan Zaixi 2005, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from general text translation, Subtitle translation is influenced and restricted by more factors, among which cultural factors are the most critical. Cultural factors, obviously, form a gap between the target audience and the source language. This is something that no good translator can eliminate.In order to make up for this deficiency, the missing parts should be compensated, so that the audience response of the two texts can be the same. Narrowing the gap as far as possible and building a bridge connecting the two ends of the gap is the goal of subtitle translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert subtitle language properly needs to cater to the taste of audience and characteristics of culture. This is a process of dynamic compromise, in which the theory of functional equivalence is an important guiding principle for generating closest audience experience. It is also noted that absolute equivalence does not exist. Taking subtitle translation for instance, audiences of the two texts are influenced by various factors such as historical and cultural background, social ideology, lexicon, grammar, etc., so that there is rare possibility that subtitle translators can achieve completely equivalent translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the functional equivalence theory pursues the closest response of the two groups of audience, so as to guide the translators to highlight more the cultural connotation and charm of the source text rather than its form. Under the guidance of functional equivalence theory, strategies of subtitle translation should adopt more liberal translation techniques, integrating the unique characteristics of the subtitles and the prominent characters and relationships in the plays. Functional equivalence theory as the principle, there are varied strategies available for subtitle translation, such as substitution, interpretation, addition, reduction, punctuation, word order adjustment and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Text Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part makes a comparative analysis of the translation of Renren subtitle group and Wanwan subtitle group at lexical level, syntactic level, textual level and stylistic level respectively, points out the existing problems and puts forward some opinions on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Lexical Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)-Beth Ann: Oh, Rob, it’s lovely.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Robert: Damn straight!...Well, it’s a mention, is what it is. Yeah, you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Neighbors: Hello! Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. I guess you’re our new neighbors.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: I must apologize for my husband’s language…He doesn’t usually swear.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：那是当然！…这可是豪宅，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：抱歉我的丈夫出口成脏。…他平时很少说脏话的。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：你说得太对了！…嗯，这是个豪宅，一个豪宅。没错，你嫁给了一个买得起该死的豪宅的人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：我必须为我丈夫的言语道歉。…他通常不说脏话的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Beth Ann and her husband had just arrived at the mansion. Beth Ann said the house is beautiful, and Rob said “straight” to show his approval. Since his feeling of proud, Rob added a “damn” to strengthen the tone, similar to “真他妈的” in Chinese. Similarly, “goddamn” is a word used to show that you are angry, annoyed, or surprise. Beth Ann was afraid that the neighbors would think less of them because of her husband’s previous rude remarks, so she explained to the neighbors for her husband. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both groups didn’t rightly translate Rob’s remarks. Because for the former words of Rob, their translations are respectively “那是当然” “你说得太对了”, not demonstrating Rob’s rudeness at all, so that the audience may be confused when they see Beth Ann’s words for apologize. The translation of “真他妈的太对了” will be better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Beth Ann’s words, “language” means words that most people think are offensive, and swear to use rude and offensive language. Renren subtitle group translates “language” as “出口成脏”, ordinarily intending to be homophonic with “出口成章”. The intention is faultless, but such translation apparently doesn’t agree with Beth Ann’s following words “He doesn’t usually swear”. Wanwan subtitle group’s translation of it is simply “言语”, it is not clear enough, while subtitle translation is ought to be as much as easy to understand. Thus “粗言粗语” for “language” here will be a better choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Leo：Well, we have four little rug rats. At some point, they are gonna break something that you own.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：我们有四个小家伙。早晚有一天，他们会弄坏你们的东西。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里奥：好吧，我们有四只小耗子。指不定哪天，他们可能会弄坏你们家什么东西。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Sheila and Leo were visiting Beth Ann’s house, they asked Robert and Beth Ann if they had any children, and introduced that they had four. Leo used “rug rats”, which means annoying children, to describe his children. Because he thought the children are naughty, which was indicated by his following words “they are gonna break something that you own”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such background, both groups didn’t translate the word phrase properly. Renren subtitle group translate it as “小家伙”, failing to embodying the children’s feature of naughty, while Wanwan subtitle group translate it as “小耗子”, employing literal translation strategy, but can cause puzzlement of audience since we are not used to using “小耗子” to describe children in Chinese. Considering Chinese culture, the translation can be revised as “熊孩子”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Eli: I married a kick-ass lawyer.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我嫁给了一个成功的律师。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我娶了一个超厉害的律师。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we introduced above, Taylor’s husband Eli was unemployed and Taylor had been the one who provided the family. She was an extremely independent, capable woman, taking care of Eli like his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is a breakthrough in Renren subtitle group’s translation, it uses the word “嫁” to present Eli’s feature of reliance. The important feature of subtitle language - personalization of language gets embodied. In addition, Taylor was a feminist. The series’ three female protagonists, their social identity lifting from a housewife, a socialite to a lawyer, constitute a history of female growth. The translation at here is exactly to the point and is a bravo example of functional equivalence at lexical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Simone: Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们那一吻是很甜蜜，但它不是笔首付。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：汤米，我们的那个吻很甜蜜，但它并不代表我们之间有可能。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tom was constantly on the pursuit of Simone. Because of Tom’s age and identity, her best friend’s 18-year-old son, Simone thought there is no possibility between them.&lt;br /&gt;
The word phrase “down payment” is a metaphor here, and “首付” is literal translation. In principle, the translation of literary works should try to keep the rhetorical devices of the original. In subtitle translation, however, in order to reduce the time for the audience to think, semantics of language must be as clear as possible, so as to better convey the information. It’s also a kind of fidelity to the original. So I think to specify it as “并不代表我们之间有可能” is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Syntactic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Naomi: Misery loves company.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：一起比惨，痛苦减半。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娜奥米：同病方能相怜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Misery loves company” is an English proverb, generally translated as “同病相怜”. The translation is proper since Chinese idiom was employed, functional equal to English proverb. The translation of “一起比惨，痛苦减半” here is also acceptable. Because it contains end rhyme, “惨” and “半”, and has a slang feel. Moreover, it perfectly restores the original symmetrical sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)①Simone: I’m 20 minutes late, again.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，又一次。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：我迟到了20分钟，我已经迟到了很多次了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Simone: You think you’re gonna get out of this by dying?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你以为你能以死解脱吗？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你觉得，你这样死掉就可以摆脱这一切吗？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned above, for factors of time and space, subtitles put on the bottom of the screen can change in a moment. Therefore subtitle translations are required to be not only precise, but also concise. In these two sets of sentences, Renren subtitle group’s translations are better, both contains 10 words of Chinese, while Wanwan’s both contains 17 words. If the sentence is too long, the space at the bottom of the screen may not hold, and the subtitles have to switch more quickly to keep up with the dialogue of the characters. In addition, the duration of the subtitle is very short, only about two or three seconds. In such a short time, to let the audience understand the message conveyed by the subtitle, the subtitle translation must be concise and easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)①Taylor: You’ve been insecure lately because of your career.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你最近没有安全感，因为你事业不顺。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：因为你的工作，你最近一直没有安全感。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Tom: You’re wearing sunglasses in doors, at night.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：你在室内而且是在晚上戴着墨镜。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤姆：那是因为你大晚上的还在屋子里戴墨镜。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are big differences between English and Chinese in the center of gravity. In these two sets of sentences, we will discuss two kinds of centroid ordering problems, one is the ordering of causes and results, the other is the ordering of time and space. The center of gravity of English sentences and Chinese sentences is generally presented in hypotheses, conclusions, results, etc. English sentences generally focus on the front and put the main part at the beginning of the sentence, while Chinese sentences generally vice versa, like “因为你的工作，你最近一直没有安全感”, rather than “你最近没有安全感，因为你事业不顺”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stating the time and place of the event, English sentences usually start with the place and end with the time, so we seldom hear statement like “I tonight stay at home”, but “I stay at home tonight”. But in Chinese, the situation is different, the time usually comes first, behind which follows the place. For this factor, Wanwan subtitle group’s translation of “大晚上的还在屋子里” is better than Renren’s “在室内而且是在晚上”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)①Simone: You know what they say: It’s not a party until someone breaks something.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：俗话说，没有打碎过东西的派对就不算是派对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西蒙妮：你知道的，大家都说派对是从有人打碎了什么贵重的东西开始的。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Taylor: This is the part where you walk away to avoid going to prison.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：你现在该为避免蹲大牢走开了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰勒：但如果你现在转头离开，就不用再进监狱。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By syntactic equivalence, it emphasizes that translators should not only know whether the target language has such a structure, but also how often it is used. It means that translators must take idiomatic expressions of the target language into consideration, to make target texts expressive and smooth. Regarding the three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu, Qian Shaochang believes that “expressiveness” should be the first. In these two sets of sentences, translations  of “没有打碎过东西的派对就不算是派对” and “但如果你现在转头离开，就不用再进监狱”are much more idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Textual Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)-Robert: I saw you talking to the neighbors. What are they like?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Italian.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你和邻居聊天了，他们什么样？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：我看到你在和邻居讲话，他们怎么样啊？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-贝丝安：意大利人。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with her new neighbors for the first time, Beth Ann described her new neighbors as Italian, with a little bit of a label, which shows that she is not very fond of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, there contains a culture-bound situation in the dialogue. But two groups did not illuminate the conventional meaning, thus making audience completely confused. They only cared about language itself, but did not pay attention on how the language embodies the meaning and function in the specific context, failing to realize functional equivalence at textual level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, once during World War II, Americans suffered unfair treatment for a long time, then President Franklin D. Roosevelt, issued a statement, announcing citizens of Japan, Germany and Italy as “America’s foreign enemies”. Although on October 12, 1942, the U.S. attorney general Francis Biddle announced that Italian was no longer the nation’s enemies, but Americans in the 1960s still cannot get rid of their inherent prejudice for Italians. In such historical background, the implication concerning cultural factors requires illuminating. Translators can add a brief annotation behind the words, or add words like “你懂的”, “你说呢” to indicate deliberate implication but evident prejudice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)–Jade: Do you like bacon?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: Well, I’m Jewish, so, yeah.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：这个嘛，我是犹太人，所以，我喜欢。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊莱：我是犹太人，但…行吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jade stayed at Taylor’s, she would get up early every day to make breakfast for the couple. The couple, on the other hand, enjoyed it because they usually ordered takeout and few people took care of their lives. So when Jade brought breakfast bacon to Eli and asked if he liked it, Eli replied politely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Eli implied, he was a Jewish. If we know something about Jewish culture, we know that they don’t eat pork. And bacon is salted or smoked pork. For this case, Wanwan subtitle group handled it better than Renren did. It translate “so, yeah” as “但…行吧。”, adding an ellipsis and expressing the turning meaning, so that manifested Eli’s polite intention of not letting Jade down and conveyed the function of the original dialogue. Renren subtitle group’s translation just adopted literal translation, failing to present Eli’s inner rejection, thus making audience neglect the culture fact. Translation practice is not only a simple literal translation of language. The impact of cultural differences also needs to be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)–Tom: It’s called a Swatch. And, it’s waterproof.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Simone: Oh, so it’s safe from my tears of joy.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那它不会被我喜悦的泪水弄坏了。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-汤姆：是斯沃琪手表。还有，防水。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：那我就不用怕我的喜悦之泪把它泡坏了。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone and Tom were on their first date. Tom carefully prepared a gift - a watch called Swatch- and cheerfully told Simone that it was waterproof. Before opening the present, Simone assumed it was something like jewelry. After seeing the waterproof watch, she expressed her distaste for the gift humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the two translations, we will feel two completely different tone of Tom. One is earnest and full of expectation, the other is brief and coldish. As we know, Tom is a boy in his early eighteen, the calm and concise language style does not fit him. And when he presented the watch to Simone, he was delightful and thought Simone would like it. Therefore Renren subtitle group’s translation of “这是斯沃琪手表。而且，这是块防水手表哦” is better. The adding modal particle “哦” is to the point, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Simone did not like the gift, and she thought her little boyfriend and his gift of a waterproof watch were childish. As harsh as she was, so sharp were her words. The two group’s translation both failed to transmit the illocutionary meaning of Simone’s words, thus failing to fulfill the pragmatic function of language. In order to convey Simon’s implication and retain the humorous style of the source language, this sentence can be translated as “那它真是能防住我喜悦的泪水”, which means that she was very happy and expected to receive gift from Tom, but the gift itself made her joy disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-Simone: You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Karl: No.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不会想用离婚来毁了她的大好日子吧。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：对。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-西蒙妮：你不想因为离婚，就毁掉她最特别的一天吧。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-卡尔：不会。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simone put forward that she won’t divorce with Karl until her daughter’s wedding. Karl also did not want to ruin her daughter’s wedding so he agreed, shaking his head.&lt;br /&gt;
Karl was shaking his head when he answered “no”. Therefore it is not agree with his act if we translate “no” into “对”, although it is right in English when we translate the answer of general questions. When translating film and television works, due to the role of pictures, sounds, characters, the translation should fully consider all of the factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Stylistic Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Beth Ann: You want to see the same old Beth? Fine, here she is in all her glory.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你不是想从前那个贝丝吗？好啊，老娘在此，胴光闪耀。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝丝安：你想看那个始终如一的贝丝？她就在这儿呢，毫无保留。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Beth Ann found out that her husband was cheating on her, she still thought it was her fault, so she changed her image, got a haircut and bought a new dress. However, Robert did not notice her change at all, and said he did not need Beth Ann to change but to make dinner for him. Beth Ann got a little angry and made a surprising move: she sat down at the table, naked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a word “胴” in Renren subtitle group’s translation. It means the body after the removal of the head, limbs and internal organs. But in real life, people use it very infrequently and few people know what it means. This is likely to prevent the target audience from resonating with the source audience. So Renren subtitle group’s translation is improper here. The choice of word, if too written or obscure, will affect the target audience’s understanding of the meaning of the source sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)-Taylor: Honey, that is a stupid plan.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eli: That’s a bit harsh, but, okay, fine, you go.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：扎心了，好吧，你说。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-伊莱：这么说可有点伤人，那行吧，你来。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There contains a network vocabulary “扎心” in Renren subtitle group’s translation. As we emphasized, in films and TV works, the words of the translation should be popular. When the translator can find several similar equivalents, he must choose them carefully. At present, the majority of Chinese people who like to watch American TV series are young people, so the appropriate use of Internet vocabulary can enhance the resonance with the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)①-Robert: Well, I should get going.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Beth Ann: Going?（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Robert: To my dinner meeting.（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去我的晚餐会议。(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-罗伯特：去应酬。(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②–Amy: Who got to you?（''Why Women Kill'' 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁给你吹耳边风了？(Renren subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-艾米：谁影响了你？(Wanwan subtitle group 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two sets of sentences, “应酬” and “吹耳边风” are better translations, while “晚餐会议” and “影响” are too formal. In films and TV series, especially in the dialogue between characters, colloquialism should be emphasized. Take “Who got to you?” for instance, Amy was Simone’s daughter and was angry about her boyfriend’s affair. Simone had been on Amy’s side at first, but began to speak good words for Amy’s boyfriend after she knew that Amy intended to use Tom to revenge. So the idiom “吹耳边风” is rather appropriate here. The use of idiom exactly accords with the principle of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Subtitle Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the analysis above, we can achieve some conclusions in terms of lime lights on subtitle translation under the guidance of functional equivalence theory. In this part we will discuss on some specific strategies to deal with the re-combed unique characteristics of subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Instantaneity: reduction/word order adjustment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, we are obliged to provide information instantaneously and to ensure that the subtitle and the picture are highly synchronized. Due to the restriction of time and space, the strategies of reduction and word order adjustment are worth our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 The property of being informative: colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation came into being in order to facilitate the audience to get a better viewing experience. Therefore it is ought to provide authentic, useful and easily understandable information, which requires the language of subtitle translation be concise, clear, informal and easy to understand. In addition, in films and television works, the dialogue of characters occupies a so important position that sometimes the colloquialism of language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. she is in all her glory: 毫无保留（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 The property of being situational: addition/interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation discussed here includes many aspects, such as the character in the film, historical and cultural background, plot hints and so on. In this case, it is necessary to find out the profound meaning behind the literal meaning, and give the audience more clear prompts, solving the comprehension gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. language: 粗言粗语; it was not a down payment: 不代表我们之间有可能; Italian: 意大利人，你懂的/你说呢 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Comprehensiveness: punctuation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that, in subtitle translation, language should include not only the spoken language, but also the action, gesture, emotion and other information implied in the picture. Only by realizing the comprehensiveness of subtitle translation, can the film information be conveyed to the audience completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. Well, I’m Jewish, so, yeah: 我是犹太人，但…行吧 （''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Popularity: substitution/colloquialism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film or television work faces the broad masses, its language should be popular correspondingly. This feature puts forward two main requirements for subtitle translators: the first is the popularity, which is similar to colloquialism we have mentioned; the second is the timeliness. The appropriate use of buzzwords can enhance the audience’s resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i.e. little rug rats: 熊孩子; That’s a bit harsh: 扎心了; dinner meeting: 应酬; Who got to you: 谁给你吹耳边风了（''Why Women Kill'', 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter6 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being an explanatory thesis, this paper has tried to shed light upon the topic of subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. The work has followed the typical procedure of a scientific study: firstly, it introduces the main characteristics of subtitle translation summarized by previous researches and then it presents the functional equivalence theory. Then, respectively from lexical, syntactic, textual and stylistic level, this paper selected some typical examples of subtitles in Why Women Kill as analysis objects, pointing out the advantages and disadvantages of the translation versions. Lastly, the author explores the subtitle translating strategies under the guidance of this theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to be noted that functional equivalence is not absolute, but approximate. In the process of subtitle translation, the translator is obliged to employ various kinds of strategies and methods, from different angles and levels for effective treatment, to make the effect of the target text as much as possible close to that of the original, and make cultural characteristics of the original can be reserved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, subtitle translation guided by functional equivalence theory should attach importance not only to the equivalence of words and sentences, which are small translation units, but also to the equivalence of texts and styles. Translators often focus on how to translate a single sentence or word well, but ignore the cohesion of the context or the consistency of the speaker’s dialogue, resulting in the dialogue between the characters becoming self-talk. Several typical examples are given to illustrate the importance of contextual equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds that translators must have a thorough understanding of the unique characteristics of subtitles, such as being instantaneous, informative, situational, comprehensive, and popular etc., flexibly apply various translation strategies, and constantly improve their quality in translation practice. The evaluative criterion of subtitle translation should be whether it can provide the audience with the closet and the most natural information combined with the picture and sound in the limited space and time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gottlieb, Henrik. (1994). ''“Subtitling – A New University Discipline,” in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard'' [M] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nedetgaard-Larson, Birgit. (1993). ''Culture-Bound Problems in Subtitling'' [M]. Perspectives: Studies in Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture, and Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2001). ''Language and Culture: Contexts in Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A., C. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Zhifeng, Li Yao, Chen Gang杜志峰,李瑶,陈刚. (2013). 基础影视翻译与研究[M].[Basic Film translation and Research]. 浙江:浙江大学出版社Zhejiang: Zhejiang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Li洪莉. (2007). 功能译论在字幕翻译中的运用[J].[Application of Functional Translation Theory in Subtitle Translation]. 科技信息:学术研究Science and Technology Information: Academic Research (21): 460-461.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yunxing李运兴. (2001). 字幕翻译的策略[J].[Subtitle Translation Strategy]. 中国翻译Chinese Translation (04): 38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Shuang梁爽. (2012). 功能对等理论在电影字幕中的应用研究[J].[Research on the Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation]. 对外经贸Foreign Trade and Economic Cooperation (09):140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan马会娟. (2003). 奈达翻译理论研究（英文本）[M].[Research on Nida’s Translation Theory (English Version)]. 北京:外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qian Shaochang钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].[Film Translation--The Increasingly Important Fields in Translation Parks]. 中国翻译Chinese Translation (01): 61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi谭载喜. (2005). 翻译学[M].[Translatology]. 武汉:湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].[Functional Purpose Theory and Applied Translation Studies]. 湖南:湖南师范大学出版社Hunan: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chunbai张春柏. (1998). 德国的功能翻译理论[J].[German Functional Translation Theory]. 中国翻译Chinese Translation (03): 45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yan张燕. (2009). 浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].[An Analysis of Cultural Clash in English Film Translation]. 电影文学Film Literature (14): 147-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Renren subtitle group (2019.7.26).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''.“Why Women Kill” .http://www.rrys2020.com/, 2019-7-26/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wanwan subtitle group (2019.7.30).Translation of Subtitles in ''Why Women Kill''“Why Women Kill” .http://wanwansub.com/, 2019-7-30/2020-12-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:57, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.【quotation is missing】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; Dong Qiusi; recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；董秋思；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) in 1926 and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争)， editing the monthly ''Bloody Road''. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly'' International''. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). (Zhuang Zhixiang, 2017, 901)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901-902)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (Zhuang Zhixiang, 2017, 901-902)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. (汪庆华 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (Wang Qinhua, 2016, 32-33)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. (汪庆华 2016, 18-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria in China and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (Wang Qinhua, 2016, 20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. (Newmark 1988, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. (Ling Shan 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (汪庆华 2016, 41-43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lin Shu, a translator who did not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his view, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. (Wang Qinhua, 2016, 41-43)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature. (Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of the 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning. Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that &amp;quot;China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas&amp;quot;. (Dong Qiusi 1951, 608)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his view, &amp;quot;translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical&amp;quot;. Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research, or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work. (Chan Tak-hung 2004, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. (汪庆华 2016, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China; (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers; (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages; (4) conduct translation criticism; (5) sum up experiences of translating; and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot;  Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, in order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. (Newmark 1988, 184)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly as he said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. (张茜 2012, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, ''China Daily'' published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventhly, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” (Dong Qiusi 1951, 608-610)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.” (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism. (汪庆华 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development. Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. (汪庆华 2016, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which are of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 991-93)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng MTI英语笔译 202070080583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this is far from enough.(Wang Jianguo 2005,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, its main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts relating to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.(He Xianbin 2002,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there are still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works relating to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt).(He Xianbin 2002,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous works relating to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these works are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of works back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is &amp;quot;place&amp;quot;, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extended the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated it into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: &amp;quot;......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。&amp;quot;(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine.(trans by Sougou online translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;.(Lin Yutang 1936,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and uses online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou online translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.(Tan Zaixi 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation.(Fan Dongsheng 2000,33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.(Fan Dongsheng 2000,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 16:05, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin 比较文学和跨文化研究 202020080640==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
When it comes to translation strategies, it is worth mentioning the American translation theorist Lawrence venuti, who borrowed his ideas directly from the German theologian and philosopher Friedrich schleiermacher and defined two translation strategies, domestication and foreign inaction, respectively. The former, as venuti suggests, refers to drawing the foreign culture closer to the readers in the target culture so that the text is recognizable and familiar, while the latter refers to bringing the readers into the foreign culture so that they see the cultural and linguistic differences. (Lawrence Venuti, 1995:19-20) And in the field of translation, the choice of domestication and externalization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be noted here that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated more than ten Western masterpieces, and due to the limited space of this paper, it is difficult for the author to list each and every one of Liang's translations. As the saying goes, a leaf falls, and the Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive masterpiece, therefore, the author mainly endeavors to analyze some typical examples from his Complete Works of Shakespeare in order to provide readers with an overall picture of Liang's translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;(Schleiermacher,1992:149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor. &lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Due to the complicated background involved in some cultural connotations, translators can take corresponding compensation methods, such as literal annotation, to make readers understand 'The Shakespeare’s plays' better.”（Yan Xiaojiang,2019:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.(2001:96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shenghao,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development  so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believed that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocated “reading first-rate  Books, translating first-class books” , He believed that only in masterpieces people can get profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Schleiermacher, F. On the different methods of translating(1813) [ C] 11 Andre Lefevere. Translation/History/cul-ture. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 141 - 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]严晓江,徐锡祥,刘丽娜.论梁实秋的译莎策略[J].长春大学学报,2010,20(03):39-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please standardize the format of references.--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 03:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many idioms use images to reflect the meaning they want to express, and use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, personification and so on, especially metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are formed by people in their long life and practice. They have a certain historical imprint, and different peoples have different ways of expression.For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of idiom structure and semantics. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of idioms is a complete and indivisible whole. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve a catchy, harmonious and pleasing to the ear effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo-European language family, Chinese belongs to Sino-Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, while Chinese belongs to paratactic language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People living in different natural environments will form different cultures, because each culture will have different characteristics according to different regions and climatic environments. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in the semi-closed continental geographical environment, mild climate, self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece is the birthplace of Western culture, is an open Marine geographical environment. People need to struggle with the rigors of nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences between Chinese and Western weather and climate. In addition, due to the difference of geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of human religion has experienced a process from irrational witchcraft superstition to mature, non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Today, these two religions have been integrated into eastern and Western cultures and become an integral part of People's Daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEvery nation has its own history and culture, and different history and culture lead to different customs and habits. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, &amp;quot;dragon&amp;quot; is our spiritual totem, symbolizing auspiciousness and strength. The Chinese are also proud of the descendants of the dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in life customs are often one of the important reasons for language differences. Due to the different national customs and habits of different countries, there are also great differences in attitudes and views towards many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Customs and habits are the breeding ground of idioms. Idioms that record national customs and culture also shine the glory of national culture in the language.(Deng Qiufeng, 2020)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, idiom and word in the original has three meanings at the same time. Some may have only literal meaning, but no figurative meaning; Some have both literal and figurative meanings, but no implicit meaning. In particular, no two languages and cultures are exactly alike. (Chen Jian, 2016)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original ideas in the target language. Ideological connotation often lies in literary style. Therefore, it is very important to express the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original in the translation. To do a good job in translation, one needs to know the style and have the ability to express it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator usually only interprets the literal meaning of the text and fails to express the true meaning correctly, which makes the translation completely lose its credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms not only have strict structure, concise form, profound implication, vivid image and vivid expression, but also have rich cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of naturalization. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of Chinese and Western idioms, the choice of translation strategies should be carefully considered. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a translation method that, on the premise of retaining the content and form of the original text, neither violates the linguistic norms of the target language nor causes wrong associations, that is, retaining both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association, national and local characteristics implicit in the original idiom. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, but as a whole, human beings have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, illness, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonym idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetoric color, but also have similar form or metaphor. Borrowing refers to when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation.(Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost the same to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus it can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence patterns and expressions. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, idioms contain historical allusions or the names of ancient people, and some refer to place names or religions. If translated word for word, the target audience will be difficult to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, some idioms involve ancient people or place names. Only by understanding its historical background and source of ancient books can it fully express its significance. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer and understandable. (Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can maintain the original flavor of the original language, and can take its form and other aspects into consideration, some translations are a little long and tedious, thus losing their short characteristics, concise and humorous. Therefore, this method has certain limitations.(Guo Huiqing, 2019)--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 英语语言文学202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural differences; English interpratation; Coping strategies (我把最前面的空格删了)  --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；(最后的分号去掉) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
===1.1 Research Background===&lt;br /&gt;
(给以标上了编号，以下都编上了)&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life.(Hu Kun,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, they are not immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, (逗号换成that，然后是个强调句)the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer (transmission) of ideas and cultures. Thus we can see that interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.(Liu Yan,2015,08) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community backgrounds, geographical conditions and cultural settings.（给你加了复数符号） Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading. Additionally, from the previous practices of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affect the interpretation, a （an）information transfer (transmission) activity a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.(Gai Xiaoyu,2016)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Research Significance===&lt;br /&gt;
As many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this chapter (thesis) is going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and China. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects.(Ding Yin,2015) --[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; domestication and foreignization, natural equivalence, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym (synonym复数怎么样) in English and some flexible handling (加上s). All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer (transmission) and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer (transmission) and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The Structure of The Chapter===&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this chapter. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression.(Gai Xiaoyu,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them.(Ding Yin.2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation.(Ding Yin.2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression.(Zhong Zaiqiang,2004) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth part concludes the whole chapter. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====2.1 Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development processes (es 去掉 和前面并列词一致). These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed an agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated.（用，） the culture of a community can influence people’s way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus form an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance and their direct expression of their emotion. （要不要加复数s呢？） Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expressions because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different characters reflect clearly in their language expressions.(Ding Yin,2015)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the western countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people.(Ma Nan,2016) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.(Ma Nan,2016)&lt;br /&gt;
====2.3 Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression.(Xia Zengqiang,2016) &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
====2.4 Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use (usages) of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” and so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation, otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people are also different(Li Jing,2014).--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they (they 去掉，前面的character加上s和后面的represent对应) represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 2014)--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc.(Shi  Huiying,2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concerns, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical.(Shihuiying, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.(Liu Yang,2019,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot;(Liu Yang,2019,17) &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, it seems to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.(Zhang Wen,1998)&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as domestication and foreignization,natural equivalence and flexible handling.Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.(Wang Yaqing,2014,27)&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.(Ding Yin, 2015)&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;and so on.(Guo Yanan,2016)&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.(Ding Yin,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-side process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience.(Ding Yin,2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Si Mazhao is clear for anyone to see.(Zhong Zaiqiang,2004)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of the Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit.( Zhong Zaiqiang,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build .As a result, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.(Li Jing,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wen.张文.(1998). 论口译面对的文化差异问题.On the problem of cultural differences in interpreting.北京第二外国语学院学报, Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,(03):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Yin.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yaqin.王雅琴.(2014). 论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略[D].On the influence of cultural differences on English-Chinese idiomatic interpreting and its strategies.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Huiying.施慧英.(2004).跨文化交际障碍产生的主要原因及对策,The main causes and countermeasures of intercultural communication barriers.宁波服装职业技术学院学报,Journal of Ningbo Institute of Fashion Technology,(01):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II, where almost no native cultures and literary works exists. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of rigid rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a better research idea for cultural studies. The International Association of comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely changed the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, Zohar generalized polysystem theory as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysystem theory refers that, in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus a dynamic translation study comes to being(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Zohar classifies the levels in the Polysystem system. He locates his translation studies in a Polysystem system of literature and distributes them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which are parts of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman established new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in ''The Translator's Invisibility''. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement in China, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the polysystem of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at that time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced ''A Midsummer Night’s Dream'', translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If strictly obey the polysystem theory, Liang Shiqiu will adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy will accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊，是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘，这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application enlightens us that, cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies, not strictly abide by a certain theory. Because the translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also introduces a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She compares culture  to the human body and language to the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of discussing translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original text to the target text, from the author of the original to the translator of the target, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to sustain feudal autocratic rule, so the scope of attention was narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful. It stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of great works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles but to convey conducive information. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to benefit Chinese traditional culture from western culture. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to eradicate the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. Lu Xun and Qu Qiubai are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that the Chinese language form should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, they both have advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 15:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic school pays much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in an isolated environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;. Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can comprehend the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission.  It can also be used to guide on how to better promote culture through translation(Zhao Bo 2017,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, which means the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations. Besides, the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because of the consistency with the new methods of target texts and their possible innovative role in target literature. (Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of the cultural school towards the linguistic school is completely abandoned. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's attention is completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations. Because although the linguistic school focuses on the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of theories to scientifically study translation(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Taken the above analysis together, we can come to the conclusion that polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on present translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, cultural exchange is getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also should think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods 姚佳 Yao Jia 202020080662==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we will analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目：文化差异对翻译方法的影响===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source language and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throwing pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate (it)--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:59, 19 December 2020 (UTC)into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviors that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . However, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. While in Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some idioms about cats are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. But in English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In ''Treasure Island'', when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describing and explaining things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of cultures. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-linguistic and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between the form and meaning of words. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is &amp;quot;acquire a knowledge of English&amp;quot;/&amp;quot;has a knowledge of English&amp;quot;. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; do not use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is different from literal translation. Free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot; can be translated into &amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot; can be translated into&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poems is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(Cao Xueqin 1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The word &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who are familiar with ''Dream of the Red Chamber'' will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategies that the translator adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar to the readers at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.(Nida 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's &amp;quot;Ode to the West Wind&amp;quot; expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols which also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's &amp;quot;Spring Complaint&amp;quot;: &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who left home and went to the battlefield . As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural difference in translation is a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their owns.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) 翻译:思考与试笔 [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). 探讨中西文化差异对英语翻译的影响 [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). 浅谈汉英文化差异对翻译的影响 [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). 从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略 [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). 从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象 [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).思维模式与翻译［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). 翻译中的形式与语义不相容问题 [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). 四种常用的翻译方法 [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). 从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例 [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). 翻译中不同文化背景下的动态对等  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title &amp;quot;abstract&amp;quot; and &amp;quot;Key words&amp;quot; don't need to be bold.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the problem is similar,and you can have a look at the requirements about the format on the website.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter mainly consists of three parts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Study of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every paragraph should be followed by quotations.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''A Dream In Red Mansions''.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it would be better to have more details about the limitations in foreignizating translation in the last paragraph.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Domestication and Foreignization in History===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translator must be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe we can concludes the results when we make this comparision ahout disputes over domestication and foreignization betweeen China and the west and tell why we need to make this conparison.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization===--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Purpose of The Translation--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Type of The Text--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).In this paragraph, maybe it would be better to have a more detailed conclusion or a deeper explanation of the strategy we can choose to translate different texts.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:49, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==''' References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Hongwu ＆ Li Haiqing 秦洪武,李海青 .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Li 孙丽（2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing王静. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Yuanchong 许渊冲. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan zhiqian严智千. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] Zhou Lu周蕗 (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Min周敏. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format our teacher gives for the title of this part is &amp;quot;references&amp;quot;. The sequence number is not needed and all the references should have two versions: Chinese version and its English version.--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 09:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong MTI 英语口译 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation. （Jiang Yi ,2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot; (Fan Xiongjie, 2014)(Fan Xiongjie 2014）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))（格式）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.（MALINI MURALI, 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would（would usually）--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:45, 20 December 2020 (UTC) say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode &amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot; (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a country of ceremonies, China takes modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to say, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; Under this circumstance, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer your comments.&amp;quot;--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. (Hong Xiaoli, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily related to military affairs and diplomacy, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; ,which is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. It is foreign matters ,especially the related interests between the two countries that are involved in foreign affairs instead of domestic affairs. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of language behavior but more a kind of cultural behavior.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China. (Chen Yongzhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and  are inevitably reflected in language.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (Yang Xiufang, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （Chen Yongzhi, 2019.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a lack of knowledge about the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperative negotiations, and during this period, some proverbs will be used in the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the proverbs or special vocabulary is frequently used in this process , so without grasping the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.--[[User:Gudongfang|Gudongfang]] ([[User talk:Gudongfang|talk]]) 10:17, 19 December 2020 (UTC)Gu dongfang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （Sun Minghui, 2019,18(20):166-167.）(Sun Minghui 2019, 166-167)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,2015,197.)((Simona Simon 2015, 197)--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 08:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang 刘洋. (2019) 文化差异对英语口译的影响与应对[The Impact of Cultural Differences on English Interpreting and Response].智库时代, Think Tanks Times (17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Xiaoli 洪小丽.(2020) 以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[Exploring the Teaching of Interpretation in the New Era with &amp;quot;Liaison Interpreting&amp;quot; as the Handle--Review of &amp;quot;Liaison Interpreting].当代教育科学,Contemporary Educational Science (09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Yi 姜怡.(2014)浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[How to bridge the differences between Chinese and English cultures in interpretation].海外英语 Overseas English 2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiongjie 范雄杰.(2014)浅析文化差异对翻译的影响[An analysis of the impact of cultural differences on translation].校园英语 Campus English (26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiufang 杨秀芳.(2014) 外事口译中文化差异问题的应对策[Responses to the problem of cultural differences in foreign interpretation].湖北函授大学学报,Journal of Hubei Correspondence University 27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yongzhi 陈永智.(2019) 浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[Cultural Differences in the Interpretation Process and Strategies for Coping].国际公关,International PR (09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Minghui 孙明慧.(2019) 口译中的文化障碍问题研究[A Study of Cultural Barriers in Interpretation].产业与科技论坛,Industry and Technology Forum 18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647(按照中国语言文化格式命名，将名字拼音、学号和专业跟标题放一起)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.'''(No citation)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) play increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
conomic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3). Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)'''(引用格式：姓名年份，页码)'''--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and '''which''' areas.(加入了 which这个词)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents,newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit. (Yang, 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other '''types''' (加s)of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follows(加s):--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture '''conventions'''(加s), food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)'''(引用要用作者全名)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 08:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further deepening of economic globalization, more and more Chinese corporates are entering the global market and the English translation of corporate publicity texts works as a bridge between domestic corporates and foreign customers. As for the translations of Chinese corporate publicity texts, there are a large number of excellent translations while there are also translations with bad quality. In the practice of corporate publicity texts translation. This paper uses Nida's functional equivalence theory as the guiding theory, compares Chinese corporate publicity texts with foreign ones and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; corporate publicity texts; translation methods--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了联系国内企业与国外客户的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，本文以奈达的功能对等理论作为理论指导，将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做出了深入的分析探讨。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts play an important role in corporate international publicity. Its translation has become a significant bridge connecting different countries in the world in the exchange of trade and cultures. Corporate publicity texts are different from other types because of the unique lexical and syntactic features. The study of Chinese corporate publicity texts translation mainly focuses on styles, registration of corporate or functional grammar. Although the study started late, fortunately, Chinese scholars have recently put more effort to the study in this area, including language features, translation standards and translation strategies. However, the results of the study are relatively limited. There is few systematic and theoretical study and few comprehensive articles on the description of some translation examples. At present in China, domestic study on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop the study in depth, and how to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of corporate publicity texts based on Nida's functional equivalence theory. This paper first reviews the current research of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects, lexical level and syntactic level. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and study. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the proposers of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is the functional equivalence theory that he had put forward, a theory different from most of the earlier theories that focus on the verbal comparison between the source language and target language. Nida attempts to provide a new way to generate equivalence that takes into account the relationship between receptors and text. It is believed that &amp;quot;the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.&amp;quot; The basic ideas of Nida's functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One way of defining functional equivalence in translation is to describe it as &amp;quot;the natural equivalence of the source language information&amp;quot; .There are three basic terms in this definition that deserve our study. They are closest, natural, and equivalent. The word &amp;quot;equivalent&amp;quot; here should not be understood as the meaning of &amp;quot;identity&amp;quot;, but should only be understood as the meaning of&amp;quot;close&amp;quot;. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor’s &amp;quot;response&amp;quot; rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term &amp;quot;equivalent&amp;quot;, Nida recommends to make the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language, the term &amp;quot;natural&amp;quot; means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target receptors, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering. Translators should be familiar with the cultural patterns of the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida uses the term &amp;quot;closest&amp;quot; to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word &amp;quot;closest&amp;quot; should be analyzed in two different ways, linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the form and meaning &amp;quot;closest&amp;quot; to the original texts. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source &lt;br /&gt;
language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence translation is receptor-oriented and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largestly qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on&amp;quot;the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.&amp;quot; All of these factors can produce qualified translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable. Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, which allows for a wide variety of translations. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate publicity text is reflected in the recommendation of corporates and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the corporate, produce a response consistent with the original reader, and then promote the corporate among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the corporate and have confidence in the company's products. The similar response of readers is what Nida's functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the target language users. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the corporate publicity materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a corporate publicity text, the translator can use the functional equivalence theory as a guiding thoery and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese corporates, more and more corporates are turning their eyes to foreign countries in order to create a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce translation with high quality, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find their differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics, that is pursuing the aethestic word and abusing the &amp;quot;flowers of speech&amp;quot;; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader's reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and service and the company can obtain a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers not only a view of beautiful language and strong momentum, but also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of corporate competition, and its function is to promote the corporate, recommend its products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the corporate, but also enables the text to be neat, rhythmic and catchy, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression on customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: &amp;quot;The core concept of a company' s culture is ‘至诚无息,博厚悠远' .&amp;quot; &amp;quot;至诚无息,博厚悠远&amp;quot;源自《中庸》,原文是&amp;quot;故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆&amp;quot;(Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the &amp;quot;sincere and uninteresting, profound and far-reaching&amp;quot;. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China's petrochemical corporate culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of &amp;quot;发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工&amp;quot; and reaffirm the corporate spirit of &amp;quot;爱我中华,振兴石化&amp;quot;. Moreover, the outline also clarify the fine style of &amp;quot;精细严谨,务实创新&amp;quot; and establish the business philosophy of &amp;quot;诚信规范,合作共赢&amp;quot;, and comprehensively promoted the development of company's corporate culture. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of indirect thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the corporate. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the corporate and the products of the corporate to our customers. For example, Aucma wrote in his external text: &amp;quot;澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma's development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader's goodwill. The corporate publicity texts written by the indirect thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the corporate. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the corporate as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the corporate. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then are more trustful. The following example sentences are taken from Zoomlion's official website: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。 中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。 中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。 中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion's publicity texts often refer to the corporate as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's socialist economic system determines the dominant position of state-owned corporates in the Chinese economy. At the same time, private and individual corporates are also an important part of the socialist marketing economy with Chinese characteristics and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned corporates, private corporates and individual corporates play a guiding role in China's economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the corporate, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the corporate. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic corporates have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of corporate competition, and winning the trust of customers.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of &amp;quot;Party Construction&amp;quot; advocates the activities organized by the company in the implementation of the party's guidelines, which shows that the company has always supported the party's leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the corporate. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their target readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the simplicity by using common and simple vocabulary which is easy to read and can meet the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the corporate propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and the corporate, making it easy for corporates to reach their customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart's slogan &amp;quot;Have money, Live better&amp;quot;. It not only reflects Wal-Mart's business philosophy, and draws closer to the customer's psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron's official website: &amp;quot;We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.&amp;quot; The &amp;quot;care about and are proud of&amp;quot; in the sentence explain the company's efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is: &amp;quot;Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.&amp;quot; The familiar vocabularies of &amp;quot;mutual&amp;quot;, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; in the sentence embody the closeness of the corporate. Among them, &amp;quot;fresh&amp;quot; and &amp;quot;varied&amp;quot; highlight the company's continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent. Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then explaining them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text: --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce corporates in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the corporate. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, make the company and customers communicate closer , which is beneficial to recommending the company to the customer. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile: &amp;quot;Chevron is one of the world's leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products&amp;quot; --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example uses &amp;quot;us&amp;quot;, &amp;quot;we&amp;quot; to call the corporate, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence shortened the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the corporate.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company's products and services and the company can win a favorable position in the customer's mind. Therefore, it focus on its history, the performance and future development trend, rather than the ideology and political ownership of the company. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM's corporate publicity texts, we can easily find that western companies' introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and corporates of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011) --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company's excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as &amp;quot;safety and Quality&amp;quot; and &amp;quot;Create Lifelong Customers&amp;quot; appearing in the text will leave a deep impression on the customer's mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers' reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, it is believed that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural deficit is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural deficit or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as: &amp;quot;863计划&amp;quot; &amp;quot;The Match 1986&amp;quot; &amp;quot;Program to stimulate the development of high technologies&amp;quot; &amp;quot;三讲&amp;quot; &amp;quot;the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some unnecessary information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example: &amp;quot;昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。&amp;quot; &amp;quot;As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.&amp;quot;--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a &amp;quot;check-in seat&amp;quot;. It must be multi-level and multi-angled. It must be &amp;quot;designed and meticulously reconstructed&amp;quot;. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as: &amp;quot;把国家电网公司建设成为&amp;quot;电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀&amp;quot;的现代公司。&amp;quot; &amp;quot;To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. &amp;quot; &amp;quot;我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。&amp;quot; These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as &amp;quot;金鸡奖&amp;quot; translated as &amp;quot;JinJi Award&amp;quot;或 &amp;quot;the Golden Rooster Award&amp;quot;, The effect is not good, but it is naturalized as &amp;quot;China's Oscar&amp;quot;. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: &amp;quot;鸳鸯&amp;quot;, &amp;quot;lovebird&amp;quot; , &amp;quot;龙舟&amp;quot;, &amp;quot;dragon boat&amp;quot; , &amp;quot;公积金&amp;quot;, &amp;quot;public accumulation fund&amp;quot; , &amp;quot;梁祝&amp;quot;, &amp;quot;China's Romeo and Juliet&amp;quot; , &amp;quot;七彩云南&amp;quot;, &amp;quot;7-Colored Yunnan&amp;quot;, &amp;quot;汉文化&amp;quot;, &amp;quot;the Han Culture&amp;quot;, &amp;quot;中原&amp;quot;, &amp;quot;Zhongyuan&amp;quot;, &amp;quot;the central plains&amp;quot; , and &amp;quot;鱼米之乡&amp;quot;, &amp;quot;a land of rice and fish or a land of milk and honey&amp;quot;等. Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation. Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with both source language and target language, and strive to become an expert of the language and culture. The translation of the corporate publicity texts is &amp;quot;to let other countries and people in the world understand China&amp;quot;, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability of transforming different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece ''Cong Cong'' is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of ''Cong Cong'' started late in China and focuses on a few domestic translators. While researches on translations by foreign translators based on functional equivalence are rather limited and need further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt), the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature, and the young Chinese translator Peter, Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Cong Cong''; Translation comparison; Functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of ''Cong Cong'' translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of ''Cong Cong'' by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of ''Cong Cong'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of ''Rush'' by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017，189). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's ''Dynamic Equivalence'' theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of ''Cong Cong'' and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015，37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on ''Cong Cong'' in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of ''Cong Cong'' and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and his prose ''Cong Cong''====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006，60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second paragraph, through metaphors, personification, and other rhetorical devices, the author describes the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;.(Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020，70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature.(''Howard Goldblatt Collection'', 2019).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of ''Cong Cong''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
Example one：但是，'''聪明的，你'''告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I''', tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Now, '''you my sage''' would you please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, the author put forward the question—“我们的日子为什么一去不复返呢?”. Obviously, here, it is not a philosophical question calling for the answers like Marx’s time and space view, but just a lamentation of the passing time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Xu translated “聪明的，你” into “You my sage”, which refers to a very wise person. It showcases humility, also a sense of detachment. Maybe even the sage has no idea since the question remained unsolved [[till]] at the end of the source text. In this way, it reflects the smallness of human beings in front of immortal time. Ge used a comparison, “you who are wiser than I”, creating a sense of intimacy. The two versions reproduced the original meaning while having their own distinctive highlights. &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我掩着面叹息。但是'''新来的日子的影儿'''又开始在叹息里闪过了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：But '''the shadow of the new day''' begins darting by, even in the midst of my sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Burying my face in my hands, I heave a sigh, and '''the new day''' begins thrilling through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu adopted omission and translated “新来的日子的影儿” in a straight-forward manner, while Ge applied literal translation and preserved “shadow”. Time in nature is colorless and invisible, but light and shadow can project its trajectory. Hence, it is the “shadow” that fully manifests how fast the time goes by, uncovering stronger disappointment of the author. Ge’s version achieved meaning equivalence very well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''过去的日子'''如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳'''蒸融'''了； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, the two metaphors not only paint a beautiful picture of the rainy south of the Yangtze River but also make us feel that time passes quickly and without a trace. &lt;br /&gt;
“过去的日子” was translated by Xu as “The bygone days” and Ge, “The days that are gone”. From the perspective of accuracy, Ge’s version is more inclusive because it covers all moments in the past while “bygone” means happening or existing a long time ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction falls on the translation of “蒸融”. Ge used “burn off” and Xu “evaporate”, both of which connote “vanish” and thus depict the fleeting time vividly. Besides, Ge applied addition with “the onslaught of the morning sun”. However, “初阳” indicates that the sunlight is generally not intensive, so the word “onslaught” is not suitable here. In conclusion, Xu’s translation is more meaning-equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Xu and Ge chose the plural form of the noun for “燕子”, “杨柳” and “桃花”, with the exception that the latter is preceded by a definite article. The original wording of “Cong Cong” is highly colloquial, so here “燕子”, “杨柳” and “桃花” should refer to [[specific]] things we see in the real world, [[rather than]] imagery with profound connotation. Thus, “the swallows” “the willows” “the peach blossoms”, in which definite articles were added, are more accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In respect of the tense, Ge used “may do” while Xu “are” in the first simple sentence. The general tense better indicates that “燕子去了” “杨柳枯了” “桃花谢了” are natural phenomena. Another difference lies in the following &amp;quot;but&amp;quot; clause. Ge picked the future sense &amp;quot;they will&amp;quot; while Xu kept &amp;quot;they may&amp;quot;. The former &amp;quot;will&amp;quot;, to some extent, further strengthen the cycle of nature. Overall, meaning equivalence is better accomplished by Ge's version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''默默时，便从凝然的双眼前过去。'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge：'''When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, firstly the two translators chose a different expression for “默默”. Compared with Xu’s “in contemplation”, Ge’s “standing still and quiet” is more vivid and touching, creating a picture that attracts the readers’ empathy. Secondly, apart from taking “my eyes” as the subject, one translated “凝然” into an adjective “gazing”, the other an adverb “carefully”. In this case, Ge’s “carefully”, together with the verb “follow” reproduced the scene in the source text more specifically and convincingly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：'''在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的我能做些什么呢？只有徘徊罢了，只有匆匆罢了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, for “千门万户的世界”，Xu’s “the world of hustle and bustle” not only contain Ge’s “so many” people, but also the fast-pace of the world. Besides, their treatment of “徘徊” and “匆匆&amp;quot; saw a big difference. Ge used &amp;quot;pace irresolutely&amp;quot; and &amp;quot;hurry along&amp;quot; while Xu &amp;quot;roaming and sighing the flight of time&amp;quot;. Obviously, Ge adopted the literal translation and Xu, free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, given the context, &amp;quot;徘徊” “匆匆” is no way just point to the exact action. To sum up, Xu’s version is more consistent with the meaning of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
Example one：'''《匆匆》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Haste'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The Fight of Time'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example one, “匆匆” in the source text varies in part of speech. For example, “匆匆” in “去来的中间，又怎样地匆匆呢？” “我觉察他去的匆匆了&amp;quot; is an adverb, in &amp;quot;只有徘徊罢了，只有匆匆罢了” is a noun. Here both Ge and Xu translated it into a noun, which conforms to the title-style. Ge’s “Haste”, compared with Xu’s “The Flight of Time”, is more concise and consistent in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, “Haste” pronounces with only one syllable and ends in a combination of fricative and blast, which sounds like a sigh and is more in line with the emotional tone of the source text. Therefore, Ge’s version reproduces the original style in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two：我不禁'''头涔涔而泪潸潸'''了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：Uncontrollably, my '''sweat and tears stream down'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：Aware of this, I feel '''sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example two, Xu translated it into two simple sentences, with diversity in the use of words such as “exude” “brim”. Nevertheless, Ge’s “stream down” is more precise, and condensed as same as the style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three：'''你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example three, here the sentence is the last paragraph, and repetition is applied. From the two versions, we can tell that both Xu and Ge maintained this rhetorical, wording, and tone. One thing worth mentioning is that Ge emphasized “the days” for the first time and the second “once gone”. Besides, he transformed this question into a definite sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an overview, the first “你聪明的，告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？” provokes the reader to think. After elaboration, the question appears again at the end of the text, which is a finishing touch but implies a certainty: our days are gone. Ge’s translation reproduces the repetitive rhetoric of the original text, and more skillfully reflects the different connotations in line with the sequence of the two questions by emphasizing different words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment of the last sentence into a definite sentence is even more exquisite, serving both as the answer and conclusion for the whole text: the past cannot be repeated, only time can be cherished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four：'''燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example four, both Ge and Xu preserved the sentence structure of the source text. Differing from Ge’s version which strictly abided by the original wording, Xu adopted inversion. He underlined the verb of “去” “枯” “谢”, attempting to stress the changes brought by time: as spring goes by and autumn comes, flowers bloom and fall, but only time remains unchanged and keeps moving forward. Yet from the point of retaining the style and melody beauty, Ge’s version is more fluent and catchier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five：'''是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：现在又到了哪里呢？ '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could they be hidden? If they run away by themselves, where are they now?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example five, three questions and two declarative sentences combined. Xu copied this pattern in his translation while Ge turned the two declarative sentences implying guesses and doubts—“是有人偷了他们罢”, “是他们自己逃走了罢” into questions. By enhancing the questioning tone, Ge’s version effectively fulfills the purpose of guiding the readers along with the author to explore the answer, as well as the style equivalence in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six：早上我起来的时候，小屋里射进两三方斜斜的太阳。'''太阳他有脚啊'''，轻轻悄悄地挪移了；我也茫茫然跟着旋转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. '''The sun, does it have feet?''' Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, '''as if he is footed.''' Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example six, personification is used in “太阳他有脚啊”, which illustrates that time flies like a shuttle. Xu used the adjective &amp;quot;footed&amp;quot; and related it as a clause led by “as if”. Ge, in another way, translated it into a question—“The sun, does it have feet?”. He put “The sun” at the beginning of the sentence and used the pronoun “it” to emphasize the temporal symbolism of the sun. Ge’s version, with a stronger questioning tone, reinforced the author's helplessness about the passage of time. Does the sun have feet? How else could time pass so quickly? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example seven：'''过去的日子如轻烟，被微风吹散了，如薄雾，被初阳蒸融了；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example seven, Ge and Xu both used the preposition &amp;quot;like&amp;quot; and the perfect tense &amp;quot;have/has been&amp;quot;. Given the sentence pattern, the two translators paused at a different beat. Xu cut it as the same as the source text, and flows more smoothly, structured in neat style with &amp;quot;wisps&amp;quot; and &amp;quot;clusters&amp;quot;, &amp;quot;blow away&amp;quot; and &amp;quot;evaporate&amp;quot;. To conclude, Xu observed the style equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example eight：'''于是——洗手的时候，日子从水盆里过去；吃饭的时候，日子从饭碗里过去；''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge：'''Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu：'''Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example eight, although Xu’s translation is consistent with the original text in terms of syntax, and shows his innovation of not using “the day”, namely, “time” as the subject, which restored the scene and created a sense of being in it. The materialization of time, that is, the use of tangible things to replace the invisible time to show the dynamics of its passing. Compared with Ge’s translation, Xu's seems slightly abstruse, but it cannot efface its shining points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
The motion of this paper derives from the gap of research on foreigner’s translations of ''Cong Cong'', especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Moreover, this paves the way for further analysis of this theory’s significance and applicability in prose translation. In this process, based on translations of Ge Haowen and Peter Jingcheng Xu, cases are listed and exemplified to discuss how does Nida’s functional equivalence in meaning and style be achieved in Cong Cong, a typical literary work with distinctive colloquial and sound style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, both Ge and Xu have their own strengths and characteristics. By comparison, Ge’s translation is better in light of the correspondence of the theory and features of prose translation. Ge better preserved the language style and emotional tone of the source text, reproduced the beauty of its meaning, and achieved a perfect combination of “translation” and “expressiveness”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Peter Jingcheng Xu, a promising young translator, also left a great impression with his translation. His succession of three exclamations—“Alas” “Nothing” “Nay, not even…” sends the readers into a shock both visually and mentally; His “the sink washes away the day” and “the bowl vanishes the day” open a new perspective for readers to taste the prose ''Cong Cong''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the functional equivalence initiated by Nida is of great and profound significance in prose translation which is worthy of being paid more attention to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Cao Dan蔡丹, Chen Wenan陈文安．(2014). 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 [Analyzing the English Translation of Superimposed Words From the Perspective of Phonetic Beauty—Comparison of two English Versions of “Cong Cong”]． 现代语文（语言研究版） Modern Languages (Language Research Edition) (9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cen Junhao岑俊豪. (2015). 浅谈尤金·奈达的“功能对等翻译论”在译文《匆匆》中的应用 [An Analysis on the Application of Eugene Nida’s “Dynamic Equivalence” Theory in Translation Rush] Overseas English 海外英语 (10):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Jianzhong郭建中. (1999). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Wuhan: Hubei Educational Press 武汉: 湖北教育出版社, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Xianyong李现勇, Pang Qiang逄强. (2012). 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析 [Representing the Spirit of the Original Text Based on Retaining its Form—the Aesthetic Appreciation of Zhu Chunshen’s Translation of “Cong Cong”]. Youthful Years 青春岁月 (08): 92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Min Xiyong闵西鸿．(2013). 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 [Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in its Two English Versions]． Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版） (4): 113-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yi Hongbo易红波, Xu Shanshan许姗姗. (2020).  修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例. [Rhetorical Analysis of Cong Cong—Based on English Translation by Zhu Chunshen and Goldblatt]. Journal of Sichuan Minzu College四川民族学院学报 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A. Nida尤金·A·奈达. (2004). 翻译科学探索 [Toward a Science of Translating]. Shanghai Foreign Language Press 上海外语出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yang Fan杨帆 (2017). 从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译 [An analysis of English translation of Zhu Ziqing’s “Hasty” from the perspective of functional equivalence theory] The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 山东农业工程学院学报 34(04): 189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ye Naifang叶乃芳. (2008). 朱自清名篇散文的诗意 [The Poetic Beauty of Zhu Ziqing’s Proses]. Language Teaching and Research 语文教学与研究 (08): 103.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Zhang Jing张静. (2006). 试论朱自清前期散文的抒情特色 [The Lyrical Characteristics of Zhu Ziqing’s Early Proses]. Modern Languages (Literature Research Edition) 现代语文(文学研究版) (04):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhai Zihui翟子惠 Liu Linging刘凌玲 (2015). 《匆匆》英译本中修辞风格的再现—基于功能对等理论的视角 [On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush—Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Journal of Qinzhou University 钦州学院学报 30(12): 37-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; (Zhang Youyi 2007,20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique(Xie Tianzhen 2008, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part&amp;quot;(Tang Jie 2016, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand  literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book ''About Translation'' .&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows(Newmark 2006, 123):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text(Tang Jie 2016, 61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content(Tang Jie 2016, 61).this part is too short that to make readers understood.--[[User:Zhixing ma|Zhixing ma]] ([[User talk:Zhixing ma|talk]]) 01:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units(Tang Jie 2016, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation(Tang Jie 2016, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text(Liu Miqing 2008, 67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Relation Between Semantic and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included(Cheng Mei 1993, 62). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function(Che Yunfeng 2010, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication(Newmark 2001, 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text(Newmark 2001, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author(Newmark 2006, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.Application of Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type(Cheng Mei 1993, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect(Newmark 2006,54 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot;(Newmark 2006, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark. The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application( Newmark 2001, 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia(Zhang Peiji 1981, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author abides by this rule firmly ,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression(Xie Tianzhen 2008, 32). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Application of Semantic Translation'''====&lt;br /&gt;
When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits(Zhang Youyi 2007, 81).&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding(Zhang Youyi 2007,91).It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).As for Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete(Che Yunfeng 2010, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Application of Communicative Translation'''====&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material(Ma Yujuan&amp;amp; Miao Ju 2009, 51).&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity(Tang Jie 2016, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel(Newmark 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation(Liao Qiyi 2004, 37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text. Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events(Liao Qiyi 2004, 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed((Newmark 2006, 46).&lt;br /&gt;
. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers(Tang Jie 2016, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译[ Differences Between English and Chinese and Translation of Long English Sentences]. ''中国科技翻译'' China Science and Technology Translation(4)21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Yun 车云峰. (2010). 牛津实用英汉双解词典[Oxford Practical Dictionary of English and Chinese]. London: Oxford University Press 牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2004）. 当代英国翻译理论[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. （2008）. 翻译基础[Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan 马会娟&amp;amp; Miao Ju苗菊.  (2009). 当代西方翻译理论选读[A Selection of Contemporary Translation Theories].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016). 语义翻译与交际翻译的区别与应用[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2008). 当代国外翻译导读[Introduction to Contemporary Foreign Translations]. Tianjin: Nankai University Press 南开大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (1981). 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Teaching]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Youyi 张友谊. (2007). 论彼得·纽马克的语义翻译[On Peter Newmark’s Semantic Translation Theory]. ''高等函授学报''Journal of High Correspondence(10)70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南. (2001). 高级英汉翻译理论[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of literature is from imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out to learn foreign works of children's literature. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learn new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasizes on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s eyes. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that contains a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of ''Alice's Adventures in Wonderland'' caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in ''Journey to the West'' to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowels is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437)&lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development of all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion,through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa is the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting him, and then waits for the right opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who is the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. Due to the popularity of the movie version of The Lion King, the translation version is fewer. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expressions which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm which makes the ordinary words special and gives more power to language itself. In this way, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthens the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is a clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the evil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of reduplication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of reduplication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of reduplication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chinese adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to perceive the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to be understood.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and tell the truth no matter in what kind of situations. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at that moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are talking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms gives a chance for them to learn in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content to meet children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context and social background of the text. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting games at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; problem. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 02:16, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116244</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116244"/>
		<updated>2020-12-20T05:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Haiquan 李海泉 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116243</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=116243"/>
		<updated>2020-12-20T05:26:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115853</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115853"/>
		<updated>2020-12-19T13:45:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3.4 Translation Theory in the Early Modern Times */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase：or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase： or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation：where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115837</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115837"/>
		<updated>2020-12-19T13:39:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3.5 Translation Theory in the Twentieth Century */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115829</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115829"/>
		<updated>2020-12-19T13:36:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3.3 Translation Theory during the Renaissance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115815</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115815"/>
		<updated>2020-12-19T13:32:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115803</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115803"/>
		<updated>2020-12-19T13:27:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3.2 Bible Translation in the Middle Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115796</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115796"/>
		<updated>2020-12-19T13:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 5. Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115786</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115786"/>
		<updated>2020-12-19T13:19:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 3.1 Translation Studies of the Romans */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115754</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115754"/>
		<updated>2020-12-19T12:55:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began.(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;began&amp;quot; into &amp;quot;have begun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Tytler’s Three Principles of Translation,(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)&lt;br /&gt;
……，and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. (Here, you may delete the word &amp;quot;of&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:(''xin''),(''da''),(''ya''),it's better to write it in Chinese&amp;quot;信&amp;quot;,&amp;quot;达&amp;quot;,&amp;quot;雅&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea,…….(Here, you may change the word &amp;quot;sea&amp;quot; into &amp;quot;shipping&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……fluent in the expression in the target language and elegance in style.(Here, you may change the word &amp;quot;elegance&amp;quot; into &amp;quot;elegant&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,…….(Here, you may delete the second &amp;quot;as&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing.(Here, you may add a word &amp;quot;do&amp;quot; after the word &amp;quot;wrting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation …….(Here, don't forget the quotation mark.&amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,more and more people have requirements for reading, writing and translation.(Here, you may change the word &amp;quot;requirements&amp;quot; into &amp;quot;demands&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……,especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period.(Here, you may add a comma and a word &amp;quot;which&amp;quot; before &amp;quot;has increased&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun,…….(Here, you may change this sentence into &amp;quot;Yan Fu had a solid foundation in Chinese , because he learned from Wu Rulun,……&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion: He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically.(Here, you may delete the word &amp;quot;ideologically&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.(You may change this sentence into &amp;quot;Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them.(Here, you may change the word &amp;quot;adjust&amp;quot; into &amp;quot;adjusting&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 11:03, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggesion:It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.(Here, you may change the word &amp;quot;their&amp;quot; into &amp;quot;his&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信).(Here, in this sentence, you may change the word &amp;quot;in&amp;quot; into &amp;quot;by&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:……were not put forward at the same time. (Here, you may change &amp;quot;at the same time&amp;quot; into &amp;quot;during the same era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Both Chinese and Western translation theories have a profound history.(You may change the word &amp;quot;profound&amp;quot; into &amp;quot;long&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style.(You may change this sentence into &amp;quot;In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is.&amp;quot;)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients,…….(You may change this sentence into &amp;quot;On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advoted the ancients,……&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking.(You may change the word &amp;quot;relationhsip&amp;quot; into &amp;quot;relation&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler…….(Here, you may change the word &amp;quot;times&amp;quot; into &amp;quot;era&amp;quot;.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
[Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. 北京：外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
[ Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] 上海:上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
[Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] 北京:中国对外翻译出版有限公司. Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
[Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] 北京:商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
[Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] 北京:中央编译出版社 Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社.]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.(Nida 1984：21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.(Zhang Dongdong 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016：14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.(Fu Weici 1994:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994:136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.(Fu 1994:198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.(Guo Xiaoling 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.(Guo 2014:4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control. (Cao Jing 2013:2)&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997;2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.(Sun  1997：2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.（Wang 2014:31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011:54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011:55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113562</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113562"/>
		<updated>2020-12-17T09:18:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：(Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:A Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.(Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research  (Chan Tak-hung 2004, 225), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]]Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Ding Ying.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu, 2008, 319) . Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3).Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437) &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113560</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113560"/>
		<updated>2020-12-17T09:16:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 5. Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：(Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:A Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.(Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research  (Chan Tak-hung 2004, 225), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.(Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]]Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Ding Ying.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu, 2008, 319) . Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3).Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437) &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113556</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=113556"/>
		<updated>2020-12-17T09:12:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 4. 2. 4 Annotation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
霍尔姆斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1. Introcustion ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.3 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
===3. James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4. Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia	Student No. 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. In the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and does not conform to the general trend of cultural globalization. （Li Zheng &amp;amp; Zhang Chunbo 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in The Story of the Stone. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Compared with domesticating translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome. It can be seen as  the embryonic form of literal translation, which influenced the formation of foreignizing translation. (Tan Zaixi 2004, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Middle Ages, Manlius Boethius, the most famous translator , had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation strategy. (Tan Zaixi 2004, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation critic Daniel Huet believes that the best translation strategy is for the translator to follow the original author's meaning;&amp;quot; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible.&amp;quot; (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation strategies in his famous speech entitled ''On Different Translation Strategies'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation strategy, foreignizing translation , which allows readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation strategy, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich connotations of foreignizing translation can be summarized into the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. It respects the language and cultural differences of the other, and also challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, there are two different translation strategies of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派).  In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”. (Chen Fukang 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). &amp;quot;It must be exotic, which is the so-called foreignness.”(Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation strategy&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing strategy actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. He once said: &amp;quot;Why is (translation) not completely sinicized so that readers can save some effort? How can it be called a translation with inexplicability? My answer is: such a translation is not only importing new content, but also importing the new expression.&amp;quot; (Lu Xun 1894, 225) Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation strategy, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism.&amp;quot; (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation strategy, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation strategy, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation strategy of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation strategy due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. &amp;quot;These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry.&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much more inclusive. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. &amp;quot;Just as Liang Qichao said:'The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also.'&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集''（1894—1948）. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zheng. 李征 &amp;amp; Zhang Chunbo. 张春柏.(2015).“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想. [The Translation of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; and the Enrichment and Development of National Culture——Rereading Schleiermacher's Translation Thoughts].  ''学术探索''[Academic Exploration] (06),134-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis of Said’s Post-Cononial Criticism and Orientalism 姜好 Jiang Hao  Student No.202020080606==  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the analysis of Edward Said’s post-colonial criticism and orientalism. In 1978, Edward Said's Orientalism was published, initiating the study of &amp;quot;post-colonialism&amp;quot; and making it another wave of criticism following structuralism.The post-colonial theory was formed in the 1980s and matured in the mid-1990s, affecting all fields of humanities and social sciences in the West. Its rich theoretical content and strong critical consciousness have made it a symbol of academic change and a relatively new critical method in Europe and America. In his classic work of post-colonial criticism, &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, American literary and cultural critic Edward Said challenged the traditional Western orientalism, revealing the power discourse implicit in orientalism and the mechanisms by which it operates. Said's post-colonial critique of Orientalism reveals to us the emergence, formation and authority of political and ideological factors, cultural forces and their resulting &amp;quot;inherent modes of domination&amp;quot; in Orientalism, and the generative and inherited nature of these factors, making people rethink and interpret comprehensively the authoritative forms of knowledge and social identity created by colonialism and Western domination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Post-colonial;Orientalism;Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赛义德后殖民批评与东方主义探析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文主要是关于赛义德后殖民批评与东方主义的探析。1978年爱德华萨义德的《东方主义》问世，开创了“后殖民”研究，使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代，90年代中后期趋于成熟，影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富，批判意识强烈，这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。美国文学家与文化批评家爱德华·赛义德在其后殖民批评经典著作《东方学》中，对西方传统的“东方学”发起挑战，揭示隐含在东方学中的权力话语及其运作机制。赛义德后殖民批评视野下的东方学批判，为我们揭示了存在于“东方学”中的政治和意识形态因素的产生、形成和权威、文化力量及其由此形成的“固有支配模式”的生成性、传承性,使人们重新全面地思考和阐释由殖民主义和西方统治所创造并且权威化的知识形式与社会认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
后殖民；东方主义；批评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction====&lt;br /&gt;
Edward Said, a Palestinian-American scholar. In 1978, he published his representative work of post-colonial criticism, Orientalism, in which “Orientalism” is not a study of the East itself, but refers to a kind of Orientalism existing in the minds of Westerners as an idea. By criticizing the Orientalists and deconstructing the cultural hegemony, it strives to transcend the basic stance of confrontation between the East and the West and emphasizes cultural pluralism, so as to form a new relationship of dialogue, mutual infiltration and symbiosis between the East and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Said's Post-colonial Criticism====&lt;br /&gt;
As a theoretical critical discourse and academic trend, post-colonial criticism is based on the interdisciplinary study of history, literature, anthropology, philosophy, and other disciplines, dealing extensively with cultural imperialism, colonial discourse, and the West's cultural representation of the East, reflecting on the historical fact of European colonialism and its serious consequences. It focuses on issues of colonial discourse, Orientalism, cultural imperialism, national culture, cultural power identity, and the relationship between race, class, and gender. The core idea of Said's postcolonial criticism is to analyze the mechanisms of power discourse implicit in Orientalism, reveal the essence of Orientalism and cultural hegemony, explore strategies to dismantle cultural hegemony, and critique the colonial discourse and cultural colonization in Orientalism, cultural imperialism, cultural hegemony, the postcolonial era, and the colonial discourse in Western cultural thought since colonialism. The main contents of the criticism focus on the following aspects: criticism of Orientalism and cultural imperialism, representation of the repressed historical memory in the colonies, study of cultural identity, discourse analysis of the colonized, discussion of the unique identity and circumstances of women in the Third World, and the attitude and reference structure of literary criticism. The most important feature of Said's postcolonial criticism is that he regards European literature and culture as a kind of ideological production and the collusion of colonial power. Said's cultural view, critical consciousness and textual theory, as well as his practice of postcolonial literary and cultural criticism, have formed his unique postcolonial critical methodology system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Orientalism====&lt;br /&gt;
In Orientalism, a classic work of post-colonial criticism, Said based his academic views, critical consciousness and theoretical interpretation on a wide range of text interpretation. He not only interprets Orientalism as a kind of academic research, but also as a way of thinking and a way of power discourse, revealing the power discourse and its operation mechanism implied in traditional Orientalism. Said takes colonial discourse as the object of study, that is, from the perspective of how the West sees the East, to criticize the Orientalist aesthetics embodied in Western literary works, including the prejudice that the West is superior, civilized and progressive, while the East is ignorant, barbaric and backward. According to Said, Orientalism exists in three discursive fields: academia, ontological understanding of the binary opposition between East and West, and the process of colonization. Said used Lacan's psychoanalytic method to study western culture, pointing out that Orientalism is the embodiment of the psychological experience of self and other in western culture —the composition of any person's self image is based on the coexistence of recognition and other. Because of this religious bias, much Orientalist scholarship, when one strips away the apparatus of footnotes and sources, is simply speculation, assertion, and baseless judgement with little concrete evidence. Despite these misgivings, Said's thesis has been broadly adopted and refined by anthropologists such as Christopher Miller, Robert Inden and Johannes Fabian, while others such as Nicholas Thomas have used their critiques of Orientalist discourse as a launching pad to develop new areas, theories and methods of anthropological investigation. Since the 1990s, this latter pattern of engagement with Orientalism through critique, refinement, historical contextualisation and reinterpretation has become the norm for scholarship in the humanities.（Teo, Hsu-Ming. Australian Humanities Review; Bundoora Iss. 54,  (May 2013): N_A.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said examines the concept and representation of the East in the West since the mid-eighteenth century, gives a basic description of the history of the development and evolution of Orientalism as a disciplinary system, and uses the term Orientalism to generalize the post-colonial relationship between the Western world and the Eastern world. It also reveals the power discourse and its operation mechanism implied in the traditional Orientalism. According to Said, Orientalism refers to three interrelated meanings: first, it refers to the discipline of academic research, a system of knowledge, that is, Orientalism. Most acceptable is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. What is most readily accepted is what it means to be a discipline of academic study, and indeed the term is still used in many academic institutions. Anyone who teaches, writes about, or studies the Orient—whether an anthropologist, a sociologist, a historian, or a linguist — is an Orientalist, whether he or she faces specific or general problems. Orientalists are paranoid that the difference between Orientalists and Orientals is that the former writes the latter, while the latter is written by the former.. For the latter, the assumed role is passive acceptance; For the former, it is the power of observation, research and so on. In short, it is an author and an object to be written. Therefore, in the Oriental Studies of Orientalists, the East is expressed as a kind of image symbol which is rigid, stagnant and unchangeable, and needs others to examine it, and even needs others to provide knowledge about themselves. The Orientalist insists that the world of the Orient can be understood and characterized by the West not because of its own efforts, but because of a set of effective Western operational mechanisms. It is through these mechanisms that the East is recognized by the West. In the eyes of orientalists, the East is unable to express itself, is an absent and silent &amp;quot;other&amp;quot;, controlled and expressed only by &amp;quot;certain dominant frameworks&amp;quot; of the West, and the image of the East remains unchanged, that is, it has never been able to define itself. In fact, &amp;quot;Orientalism is an artificially created system of theory and practice&amp;quot;. In Said's view, the Orient, as presented in various Western writings, is not an authentic reproduction of the Orient as a historical existence, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners. Therefore, the &amp;quot;East&amp;quot; is not the east, but the east has been &amp;quot;Orientalized&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it refers to a way of thinking, namely &amp;quot;Orientalism. It is an essentialist, dualistic, narrow way of thinking similar to the &amp;quot;if you are not of our race, you are different&amp;quot; approach, based on the ontological and epistemological distinction between East and West. &amp;quot;A large number of writers, including poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, accepted this East or West distinction and used it as a means of constructing the East, its people, customs, &amp;quot;mind&amp;quot;, and destiny, among other things. A starting point for theory, poetry, fiction, social analysis, and political discourse.&amp;quot; This way of thinking is based on an ontological and epistemological difference between &amp;quot;the Orient&amp;quot; and what has mostly been called &amp;quot;the Occident. Many poets, novelists, philosophers, and political theorists have used this difference between the Orient and the Occident as a starting point for constructing their own writings and theories about the East and Orientals and Oriental consciousness. In their writings, &amp;quot;the Orient is described as something to be judged (as in a courtroom), something to be studied and portrayed (as in a syllabus), something to be disciplined (as in a school or prison), something to be iconoclastic (as in a zoology textbook)&amp;quot;. This East is the product projected from the West as the center under the opposite thinking mode between the East and the West. Not only has Oriental been essentialized and stereotyped, but also Oriental has been dehumanized as an abstract concept without personality. It is this essentialist way of thinking that limits the horizons of Orientalists and reinforces their arrogance and prejudice: the East is not only a geographical concept, but also a concept of nature. All periods of the cultural, political, and social history of the East are considered merely passive responses to the West, which is an witness and judge of all the actions of the Orient. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again orientalism refers to a mode of discourse of power that is shaped by the exchange of power with political, cultural, moral, and intellectual power. Said states, &amp;quot;We can describe orientalism as a mechanism for dealing with the Orient by making statements about it, authoritatively adjudicating ideas about it, describing it, teaching it, colonizing it, ruling over it: in short, see it as a way for the West to control, reconstitute, and monopolize it.&amp;quot; Because the period of great progress in the structure and content of &amp;quot;Oriental Studies&amp;quot; coincided with a period of dramatic expansion of European colonialism. It coincided with Western imperialism and the slightest element of the Orient. Orientalists see themselves as completing the union between East and West, but mainly by further confirming the technological, political, and cultural superiority of the West. Because of the imperialist colonial expansion, Orientalists deliberately portrayed the East as silent, obscene, weak, authoritarian, backward, irrational and abnormal. This &amp;quot;knowledge&amp;quot; of the Orient not only created a false sense of cultural superiority in the West, but also legitimized the &amp;quot;power&amp;quot; of the colonialists. Orientalism is a political doctrine imposed on the East and is an integral part of imperialism and colonialism. By focusing so much attention on imperialist agents and policymakers rather than professional researchers, Said seeks to emphasize the significant shift from an academic to an instrumental attitude toward Orientalism, knowledge about the East, and communication with the East. The orientalist has now become a spokesman for the Western culture to which he belongs, and he compresses into his work an apparent duality, of which his work (in whatever concrete form) is the symbolic expression: Western consciousness, knowledge, science control the most distant eastern territories and &amp;quot;orientalism itself is the expression of certain political forces and activities&amp;quot;. For Said, a continuous arc of knowledge and power connects the European or Western statesman with the Western orientalist; this arc constitutes the outer edge of the Eastern stage. Orientalism does not describe or study the real Orient, but rather the fictional and manufactured Orient that Western cultural hegemony has created for its own benefit. It is a kind of distribution of regional political consciousness to the texts of aesthetics, economics, sociology, history and philosophy; It is not only a basic geographical division, but also a careful design of the whole interest system, which is created and maintained through academic discovery, linguistic reconstruction, psychological analysis, natural description or social description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, Orientalism is a kind of cognitive system of the Western world to know the East, a discourse form of the West about the East closely linked with Western colonialism and imperialism, and a way in which the West in a strong position dominates, reconstructs and oppresses the East in a weak position for a long time. The East is not only adjacent to Europe; it is also the most powerful, richest, and oldest colony in Europe, the source of European civilization and language, a competitor of European cultures, and one of the most profound and recurrent images of the Other in Europe. In addition, the Orient helps Europe (or the West) to define itself in terms of images, ideas, humanity, and experience in contrast to the Orient. However, these images of the Orient are not all imaginary. The Orient is an intrinsic part of the material civilization and culture of Europe. Orientalism, as a way of discourse that expresses this component on a cultural and even ideological level, is deeply grounded in academic mechanisms, vocabulary, imagery, orthodox beliefs, and even colonial institutions and styles. Said gives various meanings to the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot;, which is a political doctrine that is imposed on the East. Orientalism expresses a relationship of power, dominance, and hegemony of the Western world over the Eastern world. Said emphasizes that the &amp;quot;East&amp;quot; depicted in various Western writings and presented by Orientalists is not a true reproduction of the East as a historical being, but rather a cultural conception and discursive practice of Westerners under the opposing modes of thinking of East and West, and a product of the West-centered projection. Said analyzed, &amp;quot;At the turn of the 17th and 18th centuries, the Orient had already definitively demonstrated the long history of its languages-earlier than the genealogy of the languages of the Hebrew Bible. This discovery was first made by a group of Europeans, then passed on to other scholars, and has been preserved in the new discipline of Indo-European linguistics. With the birth of this discipline, as Foucault shows in The Order of Things, a whole relevant network of scientific research was established. Beckford, Byron, Goethe, and Hugo reconstructed the Orient in the same way in their works, giving expression to its color, light, and people through the imagery, rhythms, and themes of their works. The true Orient at best inspires the writer's imagination, but rarely controls it. Said noted that Orientalism is itself a desire or an intention——to control, manipulate, even annex, so that it has more to do with&amp;quot;our&amp;quot;world than with the &amp;quot;Orient&amp;quot;. Based on the standpoint of post-colonial critical theory, Said criticized the so-called Orientalism or Oriental Studies which came into being in the 18th century, including not only the academic tendency of the West to the East, but also the deep-rooted prejudice of the West to the East in the objective world, political and social life and literary works. To challenge the traditional Orientalism of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Value and Limitation of Orientalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Orientalism, Said examines the historical evolution of the construction and expression of oriental concepts in the West, from the early Orientalism shackled in the framework of the Christian Bible to the modern Orientalism with the evolution of religious secularization and colonial expansion, and to the current Orientalism with the development of mass media, all of which contain a kind of power. Such power divides East and West, and labels the East as the &amp;quot;other&amp;quot; with essentialist characteristics. Orientalism is a kind of domination, a helper for the West to reconstruct the East and invade the East, and Orientalism lurks the prejudice and hostility of Westerners towards Eastern culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the term &amp;quot;Orientalism&amp;quot; existed before Said, but it was Said who made the concept truly global and provided a unique perspective and theoretical basis for related research. Through this perspective, people began to question and reflect on the meaning of Orientalism as a discipline, and to gain a deeper understanding of the cultural conflicts between developed capitalist countries and Third World countries. Said criticizes the thinking of binary opposition, criticizes the thought of Eurocentrism that the mind of non-US is different, holds that cultural differences should be respected, different cultures should respect and learn from each other, and advocates multiculturalism to eliminate the center, which is of great practical significance. Globalization has narrowed the distance between different countries, in this process, how to treat different cultures, how to protect their own culture, has become a problem that most countries must face and urgent thinking, in this regard, Said advocated the idea of multicultural exchange is worth learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Orientalism, Said himself and postcolonial theorists have explored and developed the issues of cultural colonization and discursive power in the context of globalization, which has greatly enriched and developed postcolonialism. More commendable is that, in Orientalism, Said not only exposes the Western colonization of the East, but also profoundly exposes the participation of modern Orientals in the process of Orientalization. He pointed out that the recent contemporary culture is dominated by the European and American models, and the universities in the Arab world are operating on the basis of former colonies, and the Arab world is at a cultural, intellectual, and technological disadvantage. Arab scholars do not dare to despise any American academic publications, and Arab students are proud to study in the United States, and they aspire to learn precisely what is taught under American orientalist dogma. Said finds this situation worrisome. The Eastern consumption model is similarly bound to the American market system, where the United States selectively consumes Arab oil and cheap labor, while Arabs unthinkingly and eagerly consume all American goods, whether material or ideological. After World War II, Western capitalist countries, represented by the United States, have been expanding their culture through aid programs, educational and cultural exchanges, and mass cultural industries, and the American cultural values of freedom and democracy have been spreading around the world, while the national cultures of some developing countries and regions are in danger. In 1977, the Western cultural communication scholar Baoibari proposed &amp;quot;media imperialism&amp;quot;, which refers to the fact that the media in some less developed countries are subject to other countries' media in all aspects and do not have the same influence as them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we see Said's success in exposing and critiquing the hegemonic and colonial nature of Orientalism, we are forced to reflect on the question: How did Orientalism achieve such a strong position in the West and globally? Said's theory is based on an abstract cultural view, which is clearly biased and unconvincing. His theory is based on an abstract cultural view, with obvious biases and limitations. It is true that the prosperity of Orientalism is closely related to the economic, political and military strength of the West, but it is more closely related to the progress of Western science and technology. It is precisely because of the progress of Western science and technology that the economic, political and military development of Western countries has been promoted in an all-round way. Although Orientalism is constructed according to Western cultural thinking, we should clearly understand two problems: First, Westerners did not construct Orientalism according to Western traditional cultural thinking once and for all, and in the process they also constantly transcended and criticized their own traditional culture. If criticism means a kind of degradation and destruction of the object of criticism, then, according to this way of thinking, Westerners have also degraded and destroyed their own traditional culture (even including the degradation and denigration of their traditional society) many times in different periods. Because, it is in the process of constantly criticizing itself that Western culture progresses and develops. Second, Western culture, especially modern Western science, has unparalleled superiority over other cultures. Although we can not deny the spiritual value of Eastern culture, but from the perspective of historical development, we have to admit that Western culture is more conducive to the development of modern science and the construction of civilized society. Although modern Western scientific thinking has revealed certain limitations, it still has a strong scientific nature, both from the historical and practical point of view. In order to develop, the backward countries must take the initiative to learn Western culture and combine it with their own reality. If we insist on holding on to our cultural self, we will only end up being colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western civilization and Western hegemony are somewhat related, but there is also a clear difference. Without Western civilization, it would be difficult for the West to establish lasting world hegemony; but Western hegemony, which gradually departs from the path of human civilization, will sooner or later be negated by Western civilization. The emergence of Marxism is a clear example of this. Faced with Western hegemony, the weak East cannot simply stay or be satisfied with the revelation of hegemony, but must see through the hidden essence of this hegemony, and through the stripping of hegemony and civilization and the learning and use of civilization to strengthen itself, in order to fundamentally get rid of Western hegemony and build a strong country. In the study of Western civilization, it is not enough to master technology and civilization, but also to master and build social civilization. In social civilization, institutional civilization is crucial. Only the establishment of advanced institutions is a lasting guarantee for the development of the state and society. In this regard, Marx's theory of social development is of immense importance. Although Orientalism also deals with Marx's theory of social development and gives him a possible positive assessment, unfortunately Said has always recognized and evaluated Marx's theory of social development in the framework of his Orientalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said is well aware that in order to resist Orientalism, Orientals themselves must build their own discourse system and seize the right to speak. He is also well aware that Orientals cannot construct their own discourse system with the traditional cultural self, and that the cultural self needs to be pluralistic and mixed. But in the face of the multiple separations of the self in contemporary social development (i.e., the fragmentation of the subject emphasized by postmodernists), how can people build a unified and effective cultural self? What should be the value coordinates for the construction of the cultural self? In this regard, the comments of British scholar George Laren are instructive. He says: &amp;quot;All of these important changes occurred in the late twentieth century, and their rapid pace and global impact are thought to have had a marked effect on the dissolution of individual identity. While I acknowledge the importance of all these changes, I question whether they should be held fully responsible for a subject whose center has been completely dissolved. I acknowledge that the faster the pace of change in relationships, the more difficult it is for the subject to understand what is happening, to see the connections between the past and the present, and therefore to form a unified view of himself and determine how to act.  Yet there is still a great distance to jump from this point to the complete fragmentation of the subject. The so-called dissolution of the center of the subject corresponds to the triumph of the presumed objecthood, to the triumph of the presumed power of the unconscious structure, which completely destroys the individual's sense of wholeness&amp;quot;, &amp;quot;Third World countries should also recognize these problems of identity from a different perspective, because in a world increasingly divided into three power blocs, they are excluded, for whom the road ahead is not only fraught with hardship and uncertainty, but also with the temptations of neo-historicism and essentialism.&amp;quot; Effective resistance to Orientalism requires not only cultural awareness and effort, but also precise social discernment and strong national power. The latter is what Said's theory lacks.(杨生平.后殖民主义话语下中国问题研究评析[J]中国特艳社会主义研究, 2013, (2))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Influence of Postcolonial Theory on Translation====&lt;br /&gt;
Out of Tradition, Toward Diversity. Although the postcolonial theory proposed by Said was directed at literature and literary texts, its theoretical formulation did contribute to the later development of translation. The theory of colonial criticism can be mapped to translation as well, dealing a fatal blow to traditional translation and shedding new light on translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, &amp;quot;Orientalism&amp;quot; and &amp;quot;cultural empire&amp;quot; point out the essence of the dichotomy between Chinese and Western, and the dichotomy between subject and object. In the traditional translation theory, the original work and the translation are dichotomous, the original work is supreme, and the translation must depend on the original work and strive for fidelity. This concept of &amp;quot;original work and copy&amp;quot; has been implicitly transformed into people's unconsciousness, that is, the colonizer and its language and culture are the &amp;quot;original work&amp;quot; in the dominant position, while the colonized and its language and culture are the &amp;quot;copy&amp;quot; in the subordinate position. The colonized and their language and culture are 'copies' and subordinate. The &amp;quot;original&amp;quot; image of the colonizer is personified as Eurocentrism and Orientalism, while the &amp;quot;copy&amp;quot; image of the colonized is personified as marginality and otherness. Said's post-colonial theory paves the way for people to move beyond the traditional faithful reciprocity and dissolve the dichotomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the inequality of rights hidden under the impurity of language and text, and the non-self-sufficiency of the text point to the great role of factors outside the text and the non-essential nature of the text, which require people to go beyond the traditional language level of translation to include the external factors of translation, such as social, economic, political, and consciousness, into the study of translation. Translation is no longer a neutral act, far away from political and ideological struggles and conflicts of interest. Instead, it becomes a place of such conflict, where the target language has to meet the target language face-to-face, fighting it out over the irreducible differences between them, where authority is invoked and challenged, ambiguity is dispelled or ambiguity is created, until new words or meanings appear in the target language. (Liu He, 36) Translation is actually the result of two cultures colliding, clashing and negotiating with each other, behind which lies the inequality of rights and the confrontation between mainstream and non-mainstream consciousness. Undoubtedly, this is another breakthrough to the traditional theory of fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Said's emphasis on textual reading and textual criticism, highlighting the importance of the critic, also sheds light on the subjectivity of the translator in translation. In the traditional view of faithfulness and equivalence, the translator is always invisible, the success of the translation is due to the original author, and the failure of the translation is the translator's dereliction of duty, because faithfulness and equivalence is the translator's bounden duty, and the correspondence between the original and the translation seems to be a matter of course, as if the translator had never existed. The introduction of postcolonial theory has given the translator a legitimate status as well, and the subjectivity of the translator is no longer obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conclusion====&lt;br /&gt;
Postcolonial theory subverts the traditional theory of faithful equivalence in translation, breaks the rigid binary opposition pattern formed for a long time, and requires translation not only to focus on linguistic equivalence, but also to examine the roles played by society, economy, politic s and consciousness in translation, to examine the subjectivity of translators, and to pay attention to ideology and power in translation. So as to move towards pluralism. Translation is no longer transparent and no longer pure and innocent, I believe that taking this into account, translation studies will have a new perspective. In fact, postcolonial translation theory, feminist translation studies, and deconstructive translation studies have seen this point will be flourishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王宁,薛晓源.全球化与后殖民批评[M].中央编译出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈厚诚，王宁.西防当代文学批评在中国[M].百花文艺出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3](英)齐亚乌丁.萨达尔.东方主义[M]马雪峰等,译.吉林人民出版社,2005.[4](美)爱德华.W.萨义德东方学[M].王字根,译.三联书店,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王岳川.后殖民主义与新历史主义文论[M].山东教育出版社, 1999.[6](美)爱德华.W.萨义德知识分子论[M].单德兴,译.三联书店,2002. [7]张京媛.后殖民理论与文化批评[M].北京大学出版社, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许晓琴.文化领域的一种批评实践与策略书泻[J].求索,2008(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] (英)乔治拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社, 2005.209、225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Bassnett, Susan and Lefever, Andre. ed. Translation, Historyand Culture.New York:Cassell, 1995. [2]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies.London andNew York:Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]费小平:《翻译的政治》。北京:中国社科出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何绍斌，“后殖民语境与翻译研究”，《天津外国语学院报》 , 4 (2006) :11-15。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]刘禾:《语际书写-现代思想史写作批判纲要》 ，上海:上海三联书店, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]孙会军:《普遍与差异-后殖民批评视阈下的翻译研究》。上海: 上海译文出版社, 2005。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]张晶,靳瑞萍，《后殖民主义引发的翻译研究再思》，《佳木斯大学社会科学学报》:2 (2007) 258-259年。 [8]张京瑗:后殖民理论与文化批评。北京:北京大学出版社, 1999。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]朱立元:《当代西方文艺理论》。. 上海:华东师范大学出版社, 2002。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]祝朝伟,“后殖民主义理论对翻译研究的启示”，《四川外语学院学报》, 2 (2005) :89-93。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics  管钦清 Guan Qinqing  Student No.202070080586  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by an American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible ), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;（Zhang Qiqun 2002, 77）--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:55, 17 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was 《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 104）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom”.And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.(Hong Handing 2010, 59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile.（Chen Hongwei 2004, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.（Zhang Qiqun 2002, 77）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.（Chen Hongwei 2004, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.(Liu Xiaohui 2010, 121)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.(Liu Xiaohui 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.(Liu Xiaohui 2010, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.(Zhu Jianping 2006, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.（Chen Hongwei 2004, 24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from A Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.(Zhu Jianping 2006, 74) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:（Zheng Liping &amp;amp; Yi Xinqi 2015, 103）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（Huang Jizhong 1993, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;. (Xie Tianzhen  2000, 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:(Zhu Jianping 2006, 72) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。”（Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.(Gadamer H 1999, 250) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe 2011, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（Huang Jizhong 1993, 94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.(Zhu Jianping 2006, 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe 2011, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (Lin Shu &amp;amp;Wei Yi 1981, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （Huang Jizhong 1993, 30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.”Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities. ( Liu Xiaohui 2010, 125 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe 2011, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（Huang Jizhong 1993, 1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.(Liu Xiaohui 2010, 125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.(Zhu Jianping 2006, 69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;. Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.(Hebding &amp;amp; Glick 1992, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:(Zou Guangsheng 2001，1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe  2011, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（Huang Jizhong 1993, 72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.(Zou Guangsheng 2001，4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.(Zou Guangsheng 2001，6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture.The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.(Zhu Jianping 2006, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：(Zou Guangsheng 2001，3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe 2011, 73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（Huang Jizhong 1993, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.(Zou Guangsheng 2001，5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.(Zou Guangsheng 2001，7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.（Chen Hongwei 2004, 28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe 2011, 215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 1981, 75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（Huang Jizhong 1993, 143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.（Li Lei 2008, 122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking.Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.(Zou Guangsheng 2001，2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.(Liu Xiaohui 2010, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. (1999). [Truth and Method]. Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. (1992). [Introduction to Sociology:A Text with Reading]. New York: McGraw-Hill, Inc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. (2011). [Uncle Tom’s Cabin]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. (2001). [Descriptive Translation Studies and Beyond]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei 陈宏薇. (2004). ''新编汉英翻译教程'' [A New Coursebook on Chinese-English Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Handing 洪汉鼎. (2010). ''诠释学：真理与方法''[Hermeneutics:Truth and Method].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong 黄继忠. (1993). ''汤姆大伯的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li lei 李磊. (2008). 从伽达默尔哲学阐释学看''Uncle Tom’s Cabin'' 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu &amp;amp; Wei Yi 林纾,魏易. (1981) ''黑奴吁天录''[Uncle Tom's Cabin].Beijing: Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in ''Translation Tongbao Magazine'', including ''On the Construction of Criticism'' and ''Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''The Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time. (汪庆华 2016, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work. Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.(Ling Shan 2004, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation. Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times. (Chan Tak-hung 2004, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research  (Chan Tak-hung 2004, 225), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory. Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective. What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong Qiusi 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. (张茜 2012, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country. After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories. (汪庆华 2016, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004). Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qianghua 汪庆华. (2016). ''董秋斯译学思想研究'' [Studies on Dong Qiusi's Translation Thoughts]. East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ''‘論翻譯理論的建設’'' (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Shan 凌山. (2004). 一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [The Footprints of a Translator: On Dong Qiusi's Translation ]. Shanghai Literature ''上海文学''(3)86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter.纽马克. (1988). ''翻译教材''[A Textbook of Translation]. 伦敦/纽约London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼. (1996). ''我国英美文学翻译概论'' [An Introduction to Chinese and American Literary Translation]. Beijing: Yilin Press 北京: 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1995). ''中西现代翻译学概论'' [A general survey of Chinese and Western translation theories]. 外国语言 Foreign Languages 16(3)15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). 中国的翻译理论与实践 [Translation theory and practice in China]. ''视角'' Perspectives: Studies in Translatology 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian 张茜. (2012). ''董秋斯翻译批评思想研究''[Research on translation Criticism of Dong Qiusi]. Shanxi University 山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Zhixiang, Fang Mengzhi 庄智象、方梦之. (2017). ''中国翻译家研究（民国卷）''[A Study of Translators in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translation 丁代凤 Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism. Due to the change of time and space, translation criticism needs to be carried out from different perspectives. Based on previous studies and personal translation practice, the author finds two common problems in translation criticism: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism. Based on the analysis of the relationship between back translation and translation criticism, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and illustrates the roles of back translation in translation criticism. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation criticism; back translation; translation testing; cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译批评—基于回译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在国内还是国外，翻译实践的历史可谓悠久。而只要有翻译实践，就会有翻译批评。由于时间与空间的变化，翻译批评也需从不同的角度进行。基于前人的研究以及自身的翻译实践，作者发现目前普遍存在于翻译批评中的两个问题：1）在翻译实践过程中缺乏翻译批评意识；2）在翻译批评过程中，缺乏对空间和时间变化的意识。基于对回译与翻译批评二者关系的分析，作者对回译法在词汇以及文本当中的应用分别进行了分析，阐述了回译法在翻译批评中作用。作者在论文中分析了大量的实例，尽量做到有理有据，希望本论文能够给其他研究翻译批评的学者些许启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译批评；回译；翻译检测；文化交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of translation criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and using certain methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence when we assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and be accepted by its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a rather long history both at home and abroad. Once there is translation practice, there is translation criticism(Wang Kefei 1994,33). As for translation criticism, it refers to the evaluation of a translation under certain social conditions, following certain translation principles and methods. It is one of the three major components of translation studies, and it also serves as an internal driving force for the disciplinary construction of translation. As the characteristic of one language is different from the other, it is difficult for us to judge whether a translation is appropriate or not. In the process of translation, we have to take both language and culture into consideration.(Wang Jianguo 2005,78) That is to say, we also have to lay equal emphasis on language and culture when we judge a translation. As a complete paragraph or passage is composed of many words and sentences, we are prone to analyze each word and sentence to assess the quality of a translation. If we analyze a passage under the reader-oriented translation criticism principle, then the translation should be easy to read and accept for its readers. If we analyze a passage based on the translator-oriented translation criticism principle, the translated version should be in line with the original text in terms of meaning as much as possible. However, this far from enough. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal of this kind of translation is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the translation practice takes place at different times and in different cultural backgrounds, we should adopt different perspectives to examine a translation accordingly(Xu Jun 2016,439). When it comes to the translation of Buddhist scripture in the Han Dynasty, its main purpose is to spread its doctrine, so what the translator needs to do is to grab its main idea. But when it comes to the sci-tech translation during the Westernization Movement in modern times, the main goal is to learn advanced technologies from developed western countries, so the translator have to make sure that the translation of each sentence in the original text should be totally correct and their translations should be operational and practical.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always existed in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Professor Xu Jun, translation activities have always been in human history, and their forms and connotations are constantly enriched because of the social, economic and cultural development.(Xu Jun 2014,288) Therefore, translation practice is a dynamic process, and that means translation criticism should be conducted under a certain historical and cultural context. Taking the factors mentioned above into consideration, the author found that there are still two problems existing in translation criticism, they are: 1) lack of translation criticism in translation practice; 2) lack of awareness of time and space change during the process of translation criticism.(Wang Jianguo 2005,78) Generally speaking, the author tries to solve these two problems of translation criticism by using the back translation method and analyzing the texts related to back translation, thus improving the current situation of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between translation criticism and back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back to the original language(He Xianbin 2002,45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of translation methods available for us to choose when we do some translation, such as free translation, literal translation, transliteration, amplification, omission, back translation and so on. Among these translation methods, no translation method can have the same effects on testing the original text as back translation. Literally, back translation is the process of translating a text that has already been translated into a foreign language to back to the original language(He Xianbin 2002,45). --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about back translation for testing. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies in China, Fang Mengzhi had divided back translation into three categories. They are back translation for testing, back translation for research and mechanical translation.(Fang Mengzhi 2011,97) Here, the author will mainly talk about the first one. According to Fang Mengzhi, back translation for testing works as a kind of question type, aiming to test and find out the problems existing in the translation process(Fang Mengzhi 2011,97). As such, back translation for testing has the same purpose as translation criticism. This just proves that it is the right choice to apply back-translation method to translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays a irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of the original text and the translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, if we want to examine the quality of text B, an appropriate way is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may not very elegant to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back translation plays an irreplaceable role in comparing the similarities and differences between the structures of original text and translated version.(He Xianbin 2002,46) During this process, we can have a better understanding of the characteristics of the two languages involved. When we translate text A into text B, an appropriate way to examine the quality of text B is to translate it back into text C which is almost similar to text A in terms of its meaning and structure. Unlike other ways used in translation criticism, back translation offers us three different texts. Text A, the original text, will be the best material for us to examine the quality of our translation. Although text A serves as a criteria for us to conduct translation criticism, we can not decide whether the translation is good or not simply by judging the degree of similarity between text A and text C. We all know that every coin has two sides. On the one hand, there is no doubt that text A and text C can not be exactly the same. This is mainly because different languages have different language structures and different ways of expressing ideas. Even the one who do the back translation is exactly the writer himself or herself, the vocabularies and sentence patterns he or she uses will change over time. On the other hand, if the structures of text A and text C are very similar, it may means that text B only apply literal translation and its translation may be not very elegant to some extent.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some difference between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What we should we do is not only just to focus the correctness of each word and sentence, but to ensure similar or even same effects on cultural communication. That is to say, there is no need to pursue syntactic and lexical consistency in text A and text C. Otherwise, anyone who holds the text A will criticize your translation and say that there is still some differences between text A and text C, and your translation is still not good enough(Si Guo 2000,119). Therefore, back translation will not make any sense in the process of translation criticism.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:28, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of texts related to back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary work related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyze two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As our country continues to deepen the reform and opening-up policy, we have began to come into contact with more and more foreign words. Meanwhile, quiet a few foreign literary works related to Chinese culture and history have merged(Tan Zaixi 2018,3). For translators, it is a rather trick task to deal with such words, expressions and texts. In this part, the author will mainly analyzes two situations of the use of back translation, namely, back translation in words and expressions and back translation in different texts.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:52, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in words and expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, back translation usually takes place at the word level. We can find that many Chinese words in our daily life come from western countries, such as 莎士比亚(Shakespeare), 华伦天奴(Valentino), 猎头(head hunter), 唐老鸭(Donald Duck), 雅思考试(International English Language Testing System, also known as IELTS), 阿司匹林(aspirin) and so on. At the same time, some foreign literati and scholars in China usually change their names or take a Chinese one. Here are some typical examples: 赛珍珠(Pearl S. Buck), 利玛窦(Matteo Ricci), 费正清(John King Fairbank), 马悦然(Goran Malmqvist) and 葛浩文(Howard Goldblatt). Likewise, there are also many English words and expressions coming from China, such as Confucius(孔子), Long March(长征), tofu(豆腐), litchi(荔枝), chow mein(炒面), brainwash(洗脑), long time no see(好久不见) and so on. When we translate these two kinds of words, we have to make sure that our translation is completely the same as the original word. Because the translations of these words are fixed in the target language, we should not take it for granted that we can translate them by virtue of our own experience or in a normal way.(He Xianbin 2002,45)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Back translation in texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually take place in literary text. There are a large number of famous work related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation criticism usually takes place in literary text. There are a large number of famous works related to back translation, such as Moment in Peking written by Lin Yutang, Joy Luck Club written by Amy Tan, The Good Earth written by Pearl S. Buck, My Country and My People written by Lin Yutang, Naked Earth written by Eileen Chang and so on. All these work are written in English, but the contents in them are all related to China. Some of them are written by overseas Chinese writers, and some of them are written by those foreign writers who have lived in China for a rather long time, so the authors of these works all have a great understanding of China’s society and its national conditions(Li Changbao 2019,133).--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate these kinds of work back into Chinese, this process is called rootless back translation. In this process, we have to pay particular attention to the cultural communication effect of its Chinese translation. Next, the author will analyze some literary texts by using the back translation method so as to compare the different structures of English and Chinese and illustrate how back translation functions in the process of translation criticism. Here are some examples and their analyses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Original Text: Now this magistrate was a poor man and had not seen so much money in his life time before, being only newly risen to his position through the bounty of his father, who had put all the money he had and could borrow to buy this place for his son, so that from it the family might acquire some wealth. (Buck 2016,272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 这县官原是个穷汉，一辈子不会见过这么多的款子，他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置，他父亲用了自己所有的以及能够借到的钱给儿子买到这官缺，目的是那家从此可以发财了。(Hu Zhongchi 1933,270) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from The Good Earth written by Pearl S. Buck. As the most famous novel of Pearl S. Buck, The Good Earth describes the situations of the farmers in China in the early 20th century, aiming to show a real China to the western world.(Buck 2016,272) In order to compare the structures of the original text and the target text, the author tries to translate the target text back into the original text by means of some popular translation websites. Here is the translated version offered by Sougou online translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate was a poor man, and he never saw so much money in his life. He got this position by his father’s gaining, and his father used all his money and the money he could borrow to buy this official vacancy for his son, with the aim that the family can get rich from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置” is translated into “He got this position by his father's gaining”. But in the original text, it is “being only newly risen to his position through the bounty of his father”. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses are commonly used in English. Besides, “官缺” in the target text is “place”, while it becomes “official vacancy” when using the back translation method. The word “place” here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of “place” and translated into “官缺”, which ensure the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;他靠了他父亲的鑽营，才谋到这位置&amp;quot; is translated into &amp;quot;He got this position by his father's gaining&amp;quot;. But in the original text, it is &amp;quot;being only newly risen to his position through the bounty of his father&amp;quot;. In Chinese, we usually use many short sentences to express one thing, while a long sentence with many clauses is commonly used in English. Besides, &amp;quot;官缺&amp;quot; in the target text is “place”, while it becomes &amp;quot;official vacancy&amp;quot; when using the back translation method. The word &amp;quot;place&amp;quot; here refers to a position that is available for or being used by somebody. That exactly proves that English usually uses a simple word to express a rather complicated meaning. Hu Zhongchi extends the meaning of &amp;quot;place&amp;quot; and translated into &amp;quot;官缺&amp;quot;, which ensures the translation is in line with the the expression habits of Chinese and the background in The Good Earth.(Hu Zhongchi 1933,270)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: “It was accompanied by ‘dragon-and-phonex cakes’, silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.” (Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Original Text: &amp;quot;It was accompanied by 'dragon-and-phonex cakes', silks, tea leaves, fruits, a pair of living geese, and four jars of wine.&amp;quot;(Lin Yutang 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: “......送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”(Zhang Zhenyu 2005,46)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, “绸缎” is translated into “silks and satins” by Sougou. Actually, “绸缎” in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, “一对鹤” is translated into “a pair of cranes” by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. It is obviously not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, “a pair of living geese” had better be translated into “一对活鹅” rather than “一对鹤”.(Wu Yangbo 2010,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from Moment in Peking. It describes some gifts that the bridegroom should present to the bride when they get married. Here is the translated version offered by Sougou online translation: There are dragon and phoenix cakes, silks and satins, tea leaves, fruits, a pile of cranes and four jars of wine. Based on the translation given by Sougou, we can easily find that there are some differences between it and the original text. Firstly, &amp;quot;绸缎&amp;quot; is translated into &amp;quot;silks and satins&amp;quot; by Sougou. Actually,  &amp;quot;绸缎&amp;quot; in Chinese refers to silk products in general. Therefore, the target text translated by Zhang Zhenyu is more idiomatic. According to Qian Zhongshu, translation is like painting, so what we should pursue is the similarity in spirit rather than the similarity in form. As such, there is no need for us to translate every word in the original text in order to pursue royalty. Secondly, &amp;quot;一对鹤&amp;quot; is translated into &amp;quot;a pair of cranes&amp;quot; by Sougou. The meanings of living geese and crane are totally different. In China, cranes represent longevity. Obviously, it is  not customary for men to give cranes to women when they get married. Therefore, it is better to translate &amp;quot;a pair of living geese&amp;quot; into &amp;quot;一对活鹅&amp;quot; rather than &amp;quot;一对鹤&amp;quot;.(Wu Yangbo 2010,133)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Original Text:余幼聘金沙于氏，八龄而天。娶陈氏。陈名芸，字淑珍，舅氏心余先生女也，生而颖慧，学语时，口授《琵琶行》，即能成诵。四龄失怙，母金氏，弟克昌，家徒壁立。芸既长，娴女红，三口仰其十指供给，克昌从师，修脯无缺。一日，于书簏中得《琵琶行》，挨字而认，始识字。刺绣之暇，渐通吟咏，有“秋侵人影瘦，霜染菊花肥”之句。(Shen Fu 1878,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch’en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’iP’a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K’ehch’ang’s tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P’iP’a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:“Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang 1936,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: I was engaged in my childhood to one Miss Yu, of Chinsha, who died in her eighth year, and eventually I married a girl of the Ch'en clan. Her name was Yun and her literary name Suchen. She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyu. Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it. Her father died when she was four years old, and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K'ehch'ang and herself, being then practically destitute. When Yun grew up and had learnt needlework, she was providing for the family of three, and contrived always to pay K'ehch'ang's tuition fees punctually. One day, she picked up a copy of the poem The P'iP'a Player from a wastebasket, and from that, with the help of her memory of the lines, she learnt to read word by word. Between her needlework, she gradually learnt to write poetry. One of her poems contained the two lines:&amp;quot;Touched by autumn, one's figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&amp;quot;(Lin Yutang 1936,10)--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted form Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is excerpted from Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu in the Qing Dynasty. Later on, it was translated into English by Lin Yutang. Based on the translation of Lin Yutang, Li Hui translated it back into Chinese. Here is the translation of Li Hui:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我年幼时与金沙于氏小姐定亲，于氏八岁而亡，最后我娶了亲族陈家的姑娘。陈氏名芸，字淑珍，是我的表姐，我舅舅心馀先生的女儿。芸自小聪慧伶俐，在她学说话时，教她白居易的长诗《琵琶行》，她很快就能背诵。四岁时她父亲去世，家中只有她母亲（金氏）、弟弟克昌和她自己，家境几乎一贫如洗。芸年岁稍长即学做女红，供养一家三口用度，并始终设法按期付克昌的学费。一天，她自废纸篓中捡得《琵琶行》一诗，凭着对此诗的记忆，便从上面逐字逐句学认起来。刺绣的闲暇，她渐渐学会学诗，其中一首里有如下两句：“秋侵人影瘦，霜染菊花肥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, we can easily find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, “失怙”, which means somebody lose his or her father, was changed into “父亲去世”. “修脯”, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into “学费”. Likewise, “书簏” was also changed into “废纸篓”. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator live will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the original text and the translated version of Li Hui, It is easy for us to find that the translation of Li Hui is obviously shorter than the original text. What is more, the translation of Li Hui is more like an explanation of the original text rather than a new text using the back translation method. The difference of these two texts lies only in the usage of some Chinese words because of the change of the times. For example, &amp;quot;失怙&amp;quot;, which means somebody lose his or her father, was changed into &amp;quot;父亲去世&amp;quot;. &amp;quot;修脯&amp;quot;, which means a gift or reward for the teachers in the Qing Dynasty, was changed into &amp;quot;学费&amp;quot;. Likewise, &amp;quot;书簏&amp;quot; was also changed into &amp;quot;废纸篓&amp;quot;. In order to ensure readability, Li Hui used the words popular in the present, which means that the era in which a translator lives will influence the words he or she adopts. This also proves that Mr Lin Yutang has totally understood the meaning of the original text and used the free translation method so that the translation of Li Hui can be in line with the original text in terms of meaning. At the same time, all the words in the translation of Li Hui are rather easy for readers to accept, which means that Mr Lin Yutang has attached much importance to the the cultural communication in order to promote foreigners’ understanding of China and spread China’s culture.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the economy in China is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the development of translation criticism in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Chinese economy is booming and the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing, translation plays an more and more important role in promoting the cultural soft power of China. Although most translation criticism activities take place in the field of literary text, we should put equal emphasis on the its development in both literary text and non-literary text, thus improving our translation quality as a whole. Here is an example of the back translation method used in the non-literary text:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Original Text: Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever.(excerpted from the Financial Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text: 煤炭是是全球储量最大的资源，但反对使用煤炭的声浪逐渐增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and use online translation website to translate it respectively, here are the two translated versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph is excerpted from the Financial Times, which mainly describes the decreasing demand of coal. The author tries to translate the target language back into the original on her own, and also uses online translation website to translate it respectively. Here are the two translated versions:--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Coal, the most abundant energy resource on the globe, is now facing increasing backlash. (trans by the author)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coal is the resource with the largest reserves in the world, but the voice against the use of coal is increasing gradually.(trans by Sougou translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap between them. For the same expression “声浪逐渐增长”, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only use free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression “are more vocal than ever” exactly corresponds to “声浪逐渐增长”. The word “vocal” is a word related to voice, so does the word “声浪”. The target text has ensured the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translated versions offered by the author and Sougou respectively and the original text, we can easily find that there is still a big gap among them. For the same expression &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;, the translation of the author only expresses its superficial meaning, which is only faithful but not elegant. Similarly, the translated version offered by Sougou only uses free translation without paying much attention to idiomatic expressions in English. However, the expression &amp;quot;are more vocal than ever&amp;quot; exactly corresponds to &amp;quot;声浪逐渐增长&amp;quot;. The word &amp;quot;vocal&amp;quot; is a word related to voice, so does the word &amp;quot;声浪&amp;quot;. The target text has maintained the same effects of cultural communication and made the passage more vivid and attractive.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of back translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the examples being analyzed in the previous part, the author will mainly introduce when back translation should be applied to translation criticism and the roles of back translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. But except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text, and we can also know how foreigners feel when they read the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, back translation help us improve China’s external image(Tan Zaixi 2018,2). Just as example 3 mentioned in the chapter three, this example is excerpted from a very famous work written by a Chinese, then another Chinese person who masters English has translated it into English. If we want to understand how foreigners perceive the history of China and make sure that the English version can produce an impact on the spread of Chinese culture, we have to assess the quality of the English version. Of course, the most important thing is to ensure that all the contents are correctly translated. Except that, we should also ensure that the values are correctly conveyed. It is commonly known that the original text can not be totally the same as the target text because of the language differences. By translating the target text back into the original language, we can have a strong sense of the inner meaning of the target text and also know how foreigners feel when they read the target text.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but pursue elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality.(He Xianbin 2002,46) For example 1 and 2 in the chapter three, their main purpose is to show the image of China in a specific time or context. Therefore, we have to make sure that every word is correctly translated. However, we should not only pursue faithfulness and expressiveness, but also elegance as well. Just like the example 4 mentioned above, no matter how our translation correct is, we still can not make our translation as idiomatic as the original text. Only when we know that there is still a much room for us to improve, can we try our best to improve our translation abilities.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:27, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation for we have to do the translation twice.(He Xianbin 2002,47) Usually, back translation takes place in a certain context or a relatively complete text so that we can avoid only analyzing the target text word by word or sentence by sentence. What is more, the usage of words and expressions may change with the times. As far as the author concerned, back translation is another way to rewrite the original text and make it more acceptable for the readers now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods that can be applied to the improvement of the translation quality, the author particularly choose the back translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China’s comprehensive national strength continues to increase, more and more researchers and scholars in the field of translation studies and translation practice have attached more importance to the cultural communication so as to promote the development of Chinese literature and culture. However, the translation market is still a mixed bag because of lack of awareness of translation criticism.(Fan Dongsheng 2000,33) When scholars began to pay attention to translation criticism, many problems still lie in this field. For example, translation criticism is usually conducted in literary texts, and there is lack of general principles to conduct translation criticism. Among various methods applied to the improvement of the translation quality, the author particularly chooses the back translation method. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practice, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to a certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that translation criticism can have a great influence on the improvement of the general translation quality in our country. Based on previous studies and personal translation practices, the author analyzes the application of back translation in words, expressions and texts, and respectively illustrates three roles of back translation in translation criticism. Firstly, back translation help us improve China’s external image. Secondly, back translation plays a key in improving our translation quality. And thirdly, back translation greatly helps us assess the whole structure and general meaning of the translation. The author analyzes a large number of examples in this thesis and tries to be reasonable and well-founded, hoping that this thesis can give some inspiration to other scholars who study translation criticism. However, there are still some limitations in this thesis. At first, the selected examples are limited in genre and can not fully explain all the problems. Secondly, back translation can only be applied to certain situations because of the complexity of the translation activity. Learning is a lifelong process, the author will continue to study in this field in her later study life, hoping that the translation quality in China will gradually improve in days to come.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl. The Good Earth [M]. New York: Simon&amp;amp;Schuster, Inc., 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buck, S. Pearl赛珍珠.(1935).大地 [The Good Earth]. trans by Hu Zhongchi胡仲持. Shanghai: Kaiming Bookstore开明书店.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Dongsheng范东生.(2000).翻译的本质与翻译批评的根本性任务 [The essence of translation and the fundamental task of translation criticism]. 中国翻译Chinese Translators Journal(04): 32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi方梦之.(2011).中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xianbin贺显斌.(2002).回译的类型、特点与运用方法 [Types，features and methods of application of back translation].中国科技翻译Chinese Science&amp;amp;Technology Translators Journal(04):45-47+54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱, Tu Qingyin屠清音.(2019). 无本回译研究纵览 [An overview of research of rootless translation]. 中国翻译Chinese Translators Journal 40(03): 130-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang林语堂.(2005).京华烟云 [Moment in Peking]. trans by Zhang Zhenyu张振玉. Xi’an: Shaanxi Normal University Press陕西师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Guo思果.(2000).翻译研究[Translation Studies].Beijing:China Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2018)翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例 [Translation and National Image Reconstruction: The Case of China Narratives and Cultural Back-Translation]. 外国语文Foreign Language and Literature 34(01): 1-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2005).回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 [The relationship between back translation and translation studies and contrastive studies of English and Chinese]. 外语学刊Foreign Language Research(04):78-83+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei王克非.(1994).关于翻译批评的思考—兼谈《文学翻译批评研究》[Reflections on Translation Criticism—A Study on Literary Translation Criticism].外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research( 3) : 33-36．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yangbo吴央波(2010).华裔英语文学翻译中的文化还原问题—以《京华烟云》为例[Cultural Restoration in the Translation of Chinese English Literature—A Case study of Moment in Peking].重庆科技学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)(07):132-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧. (2016).论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 [On the Interventionism and Orientation of Translation Criticism—A Review of Research on Translation Criticism]. 外语教学与研究Foreign Language Teaching and Research 48(03): 432-441+480.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2014).翻译论[On Translation].Nanjing:Yilin Press译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Translation is an &amp;quot;art of choice&amp;quot;. Translators are always faced with the choice of domestication or foreignization in the process of translation. The basic task and requirement of translation lies in that the translator can transcend the differences between languages and cultures and achieve the harmony and unity of the two cultures. Therefore, the principle of &amp;quot;appropriateness&amp;quot; is very important. The famous Chinese literary translator Liang Shiqiu translated independently ''The Complete Works of Shakespeare''by using the  translation strategies of &amp;quot;the doctrine of the mean&amp;quot;, that is, foreignization is the main translation strategy, and domestication is the supplementary translation strategy, which embodies the principle of &amp;quot;appropriateness &amp;quot;. His translation strategy is based on the openness and inclusiveness of the language and culture itself, which not only fully conveys the meaning of the original text, but also has the translator's careful intervention, which is conducive to the mutual communication and penetration of different cultures.&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu; Foreignization; Domestication; ''The Complete Works of Shakespeare''&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
翻译是一门“选择的艺术”，译者在翻译过程中，始终面临着应该采用归化还是异化的问题。而翻译的基本任务和基本要求在于译者能跨越语言文化间的差异，求得两种文化的协调统一，因此“适度”原则很重要。我国著名的文学翻译家梁实秋独立完成的汉译《莎士比亚全集》就采用了“中庸”的翻译策略，即以异化为主，归化为辅，体现了“适度”的原则。他的此种翻译策略立足于语言文化本身的开放性、包容性，既充分传递了原文意义，又有译者的谨慎介入，有利于不同文化的相互交流与渗透。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
梁实秋；异化；归化；《莎士比亚全集》&lt;br /&gt;
===I.Introduction=== &lt;br /&gt;
when it comes to translation strategies,it is worthwhile to mention the American translation theorist Lawrence venuti who borrowed his ideas directly from German theologian and philosopher friedrich schleiermacher and defined the two translation strategies domestication and foreign inaction respectively.the former,as venuti argues,means bringing the foreign culture closer to readers in the target culture, making the text recognizable and familiar while the later refers to taking readers over to the foreign culture,making they see the culture and linguistic differences.(Lawrence Venuti,1995:19-20)And In the field of translation, the choice of domestication and foreignization is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu used the two strategies accordingly and paid more attention to function-plus-loyalty model. He made a target text work in the intended way in the target situation, meanwhile he gave consideration to the interpersonal relationship between social environment, target receivers and original authors. If there is any conflict between them, he always mediated and sought the understanding of all sides. Just as he said in his article ''Talking about Translation'',“There is no certain method in translation. It is up to the translator who, with his mastery of language, weighs his words and reproduces the source text in another language in the way he thinks to be the best.&amp;quot; (Yang Xunwen,2002: 437) From these words, we can see Liang Shiqiu did not hold that the translator must use one certain strategy or method in translation and thereby the adopting of domestication or foreignization in translation all depends on the actual needs. According to the “cultural turn”theory, it could be possible for us to think that it is the embodiment of Liang Shiqiu's idea of the mean in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The problem of domestication and foreignization is not only a question of language choice on the technical level of translation, but also a moral and ethical attitude of translators towards foreign cultures.Foreignization does not take the original text and the culture of the original text as the final destination, because it always involves the process of the target language and cultural transformation, in which the translator mainly pays attention to and follows the cultural and moral factors of the original text.Therefore, domestication and foreignization are a pair of general concepts rather than a strict binary opposition. The definition and choice of the two depends on the specific cultural context and effect of the translation, which may change at any time and on the occasion.”（Liu Junping,2009:445)Through the study of Liang Shiqiu's translation, the author finds that there are both foreignization strategies and domestication strategies in liang Shiqiu's translation, but generally speaking, foreignization is the main translation strategy and domestication is the secondary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What needs to be clarified here is that Liang Shiqiu, as a representative of early Chinese translators, has translated over ten western masterpieces.Due to the limited space of this article, the author finds it difficult to go through every translation of Liang’s . As the saying goes,the falling of one leaf heralds the autumn.The Complete Works of Shakespeare is his most successful and possessive representative works, so the author mainly makes effort to analyze some typical examples from his The Complete Works of Shakespeare so as to provide readers with an overall picture of Liang’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.The application of foreignization and domestication===&lt;br /&gt;
The problem of foreignization and domestication is a pair of very important categories in the study of literary translation. It can be traced back to the interpretation of translation approaches by German translation theorist Schleiermacher in 1813. “There are only two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while readers remain there.&amp;quot;These two concepts were later adopted by the American translator Venuti in 1995 and were titled &amp;quot;foreignization &amp;quot; and &amp;quot;domestication &amp;quot; in his book &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot;.  Foreignization and domestication are essentially a kind of thinking and value orientation of the translator that is, when facing heterogeneous factors, whether the translator tends to the original author's thinking or reader's thinking. Liang adopted foreignization strategy in translating the culture-loaded words so as to retain exotic flavor.&lt;br /&gt;
====2.1Foreignization-dominated strategy====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's foreignization strategy in translating Shakespeare's plays mainly includes two levels of connotation, one is cultural content, and the other is language structure .  At the level of cultural content, translators mainly try to present the original foreign culture as much as possible, without any deletion.  On the level of language structure , translators focus on introducing fresh expressions, and strive to expand and enrich certain norms in the target language culture.The author analyzed his foreignization strategy from the following three perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
“when it comes to translating the names of characters,Liang always transliterates them.transliteration can be understood as a method to practice foreignization,since it brings readers no familiar feeling of these names.Liang once pointed out that foreigners often had some strange and long-winded names and there was no need for a translator to offer them names with Chinese  characteristics”(Kefei,1988:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at the following examples:Antonio 安图尼欧,bassanio 巴珊尼欧,Lorenzo 洛兰邹,Shylock 夏洛克,Tubal 条巴尔,Launcelot Gobbo 朗西洛特高波,Leonardo 李昂那多,Portia 波西亚,Nerissa 拿利萨,Jessica 杰西卡,etc.&lt;br /&gt;
All the names in this play are transliterated into Chinese. They sound strange in Chinese. They bear no local imagination to our readers. This way of foreignizing names of the original into the target language will bring readers a fresh breath of air and avoid imposing false connection with Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western literature owes its development to the ancient Greek and Roman culture which is supposed to be the cradle of western civilization. Many writers from western countries would quote myths from the ancient Greece and Rome in one way or another to enrich the content of their works. The Bible is another source of quotation. Bible, together with the ancient Greek and Roman myths, makes western works difficult for us Chinese to appreciate. Since Chinese literature lives on a totally different cultural background, a translator could often find it hard to offer readers proper Chinese counterparts in his translations. The Merchant of Venice is full of allusions characteristic of western culture. Let's look at how Liang deals with the names of these allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus when I shun Scylla,your father,I fall into Charybdis,your mother:(Act 3,Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好像是我躲开了西拉，你的父亲，又触上了卡利伯底斯，你的母亲：（2001:36-37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace,ho!The moon sleeps with Endymion,and would not be awak’d!(Act 5,Scene I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别响了，喂！月亮伴着恩地米昂睡了，不愿被惊醒。（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Hercules and Lichas play at dice which is the better man,the greater throw may turn by fortune from the weaker hand:(Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赫鸠里斯若是和赖卡斯掷骰子，赌谁的幸运大，就许是弱手反倒占胜：（2001:180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth to-night;(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凭着雅各的杖发誓，我真不想今晚去赴宴；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For if they could,Cupid himself would blush to see me thus transformed to a boy.(Act 2,Scene 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为假如情人能看得见，鸠比得见了我这样女扮男装也要脸红吧。（2001:178）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these allusions are transliterated into Chinese and sound foreign to us Chinese readers. From the Chinese translations, readers can not make sense of what they really mean. Liang persists in transliterating these allusions rather than explaining their meanings directly so that readers can easily notice their existence. In order to help readers realize and appreciate allusions, Liang still provides readers with notes to explain their implied meanings. This way of translating allusions catches readers ' eyes to the existence of allusions and betters their understanding of them.&lt;br /&gt;
Liang's transliterating those names avoids false local connection and his notes explain clearly those allusions and promote readers better understanding, which also further prove the fact that Liang is a meticulous translator always pursuing faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Literal translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation can be understood as a way of foreignization. It refers to maintaining with smooth language such linguistic forms of the original as wording, sentence structure, figure of speech, etc. in a translation (Zhu Anbo, 2009: 11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other Shakespeare's translators, Liang's translations retain more foreign flavor of the original. This is what Liang intends to realize in his translations. To be close and faithful to the original, Liang mainly adopts literal translation method.&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:The crow doth sing as sweetly as the lark&lt;br /&gt;
When neither is attended.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：乌鸦和百灵鸟唱的一样的好听，假如二者都没有环境的陪衬。（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：如果没有人欣赏，乌鸦的歌声也就和云雀一样。（2001:187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jessica:I would out-night you,did no body come;(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：这样背夜晚的典故，我可以战胜你，若是没有人来；（2001:174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰西卡：倘不是有人来了，我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。（2001:181）&lt;br /&gt;
Both domestication and foreignization include two aspects: culture content and language structure. In the above examples, Liang keeps purposefully the original linguistic structures with adverbial clauses of condition after the main sentences,which do not sound like idiomatic Chinese. Zhu, however, domesticates language structures by changing sentences sequences. Liang wants to be faithful to the original. Therefore, he often literally translates the original sentence structures without altering the original sentence sequences. Liang's way of literal translation can be called foreignization on a linguistic level. Sometimes, Liang' version may not like idiomatic Chinese, but he indeed does great contribution to the development of modern Chinese by adopting the literal translation method. Nowadays, foreignized Chinese sentence structures like Liang 's can often be found in some literary woks.&lt;br /&gt;
Gratiano:They lose it that do buy it with much care(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉蒂亚诺：用过多的烦恼去购买人生，是反倒要丧失人生的。（2001:18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛莱西安诺：一个人思虑太多，就会失却做人的乐趣。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original version, the word “buy” is used metaphorically. This “buy&amp;quot; is not followed by things but by life. How can one's life be bought by something? Here the word “buy&amp;quot; implies the preciousness of life. In Liang’s version, he literally translates “buy”  into “购买”so as to keep the original metaphor. Zhu, on the other hand,liberally translates “buy it with much care&amp;quot; into “思虑太多”, which simply presents the meaning without maintaining Shakespeare's metaphor. A master piece is a good combination of content and language. We can not appreciate a piece without taking its language features into consideration. In this case, however, Zhu gives us no chance to appreciate the beauty of the metaphor. Liang's literal translation of the original brings readers a true Shakespeare. The above example of Liang's literally translating original metaphors is not an exception. In fact, it is his common practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:If I can catch him once upon the hip,&lt;br /&gt;
I will feed fat the ancient grudge I bear him.(Act 1,Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：如其我能一旦抓到他的后腰，我要痛痛快快的报这一段旧仇。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：要是我有一天抓住他的把柄，一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。（2001:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Liang still adopts literal translation method. Hе translates &amp;quot;catch him once upon the hip literally into “我能一旦抓到他的后腰”while Zhu liberally translates it into “我有一天抓住他的把柄”.Liang's translation is vivid while Zhu's natural. When overused, a metaphor may lose its freshness. Liang's version “抓到他的后腰”may sound too literal, but it is faithful and also provides readers a thread of freshness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Literal translation with notes added=====&lt;br /&gt;
A large number of annotations are an important feature of Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare.These annotations not only facilitate readers’interpretation,but also provide important research references for scholars.&lt;br /&gt;
In fact, Liang tends to adopt liberal translation to translate different figures of speech. In so doing, Liang wants to be faithful to the original as much as he can. Literal translation, however, may sometimes result in understanding difficulties. As a meticulous translator, Liang is aware of these problems and sometimes he would resort to added notes to make a compensation for literal translation method.Here the paper takes Liang Shiqiu’s translation of Othello as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll have your daughter conversed with a Barbary horse.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么你的女儿可就要被一匹巴巴里的马给奸了。Liang ’s note:Barbary 即Moorish 摩尔人的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Liang Shiqiu transliterated the place name Barbary, and used a note to point out that it alluded to the dark-skinned Moor Othello. It was clear and concise, allowing readers to have a rich imagination of the image of Othello who was not on stage, and at the same time pointed out the subtlety of the characters relationship in the script. If it is not for meticulous research work, this kind of skillful application is difficult to achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with notes added The Merchant of Venice abounds with puns and allusions. Liang often adopts literal translation method with notes added to reader those puns and allusions. In&lt;br /&gt;
many puns and various allusions in the original version and when they could not be transferred into the target language, he would literally translate them with notes added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:let me give light,but let me not be light;&lt;br /&gt;
For a light wife doth make a heavy husband,&lt;br /&gt;
And never be Bassnio so for me:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：让我给你们一点光，可是别像光似的轻浮；&lt;br /&gt;
因为轻浮的妻子要使得丈夫负着重担，我决不愿巴珊尼欧为我担心：（2001:182）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文light是“光”，亦可解做“轻浮”，是双关语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:You should in all sense be much bound to him,&lt;br /&gt;
For,as I hear,he was much bound for you.(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你对他是应该感激不尽，因为我听说他为了你也受祸不浅哩。（2001:183）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:原文bound双关语，可解为“感恩”，“立券”，“入狱”等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pun is a place where a writer can show his ability to control and employ words. As a language master, Shakespeare is very good at devising puns. As a translator of Shakespeare's plays, you will find how annoying these puns are. In general, a translator will find it extremely difficult to figure out an exact corresponding pun in the target language, and what he often does is to translate one meaning but ignores the other meaning of a pun. However, this kind of translating would lead to no perception the original pun. What Liang does in handling these puns is to try to maintain both meanings of a pun in his translations and provide each pun with a note explaining it. The word“light”in the original refers to“a kind of natural radiation that makes things visible”, and“frivolous&amp;quot; as well while the word “bound”means“grateful as well as“obstructed”. In Liang's version, both meanings of “light” are literally translated into“像光似的轻浮”and both meanings of“bound”into“感恩”and“受祸”with two notes added respectively. This way of translating puns will help readers recognize their existence and appreciate them. If readers could not fully enjoy a pun,they could still seek notes for reference. As I understand, this way of translating puns is by far the most effective way to translate a pun before we could find an idea counterpart in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang's way of translating allusions is very stable: literally translating them with notes added to explain their cultural meanings. Zhu Shanghai,another famous translator of Shakespeare’s plays,however, either transliterates the names of allusions or liberally translates their meanings. And neither way attaches notes to illustrate their underlying meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:If I live to be as old as Sibylla,I will die as chaste as Diana,unless I be obtained by the manner of my fther’s will.(Act 1,Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：如果我活到西逼拉那样老，我也愿意是贞洁如戴安娜而死，除非是按照父亲医嘱的方法出嫁。（2001:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:西逼拉（Sibylla），老态龙钟的女预言家。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去，那么即使我活到一千岁，也只好终身不嫁。（2001:25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:I have a daughter;&lt;br /&gt;
Would any of the stock of Barbbas&lt;br /&gt;
Had been her husband rather than a Christan!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿；我愿她嫁给巴拉巴的后裔中任何男子，也比嫁给基督徒好些！（2001:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:巴拉巴（Barabbas）即让出十字架给耶稣的那个强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：我有一个女儿，我宁愿她嫁给强盗的子孙，不愿她嫁给一个基督徒。（2001:163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portia:Lie not a night from home;watch me like Argus:(Act 5,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波西亚：你可别有一夜在家睡觉：像阿尔格斯似的看守着我。（2001:188）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:阿尔格斯（Argus）神话中之“百眼儿”。&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍西亚：您还是一夜也不要离开家里，像个百眼怪物那样看守着我吧。（2001:197）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three examples quoted above, we can find in Liang's version that three allusions “Sibylla” , “Barabbas”, and “Argus” are literally translated into Chinese words“西逼拉” ,“巴拉巴”and “阿尔格斯”respectively, each attached with a note correspondingly. While in Zhu's version, we could hardly perceive the existence of these allusions, for he liberally translates these allusions into“一千岁”，“强盗”, and “百眼怪物”without added notes to explain them. In this sense, Zhu's version is not faithful to the original. Liang adopts literal translation to catch readers' attention to notice the existence of these allusions and, with notes added, helps readers appreciate them. In so doing, Liang has to do much extra work to provide notes for readers reference. Liang is indeed a man of meticulous scholarship. In his eyes,translating is a serious enterprise, and a translator should try to be faithful to the original in every aspect, even though it means extra labor. Liang' 's spirit of respecting the original is worth our further studying. Let's look at two more examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salarino:And other of such vinegar aspect&lt;br /&gt;
That they’ll not show their teeth in way of smile,&lt;br /&gt;
Though Nestor swear the jest be laughable.(Act 1,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撒拉利诺：又有一些人天生的酸相，笑的时候也不露牙齿，虽然奈斯特赌咒说这笑话是可笑的。（2001:17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:奈斯特（Nestor）老成持重之王，轻易不笑，如认某一笑话为可笑，必甚可笑无疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萨拉•里诺：有的人终日皱着眉头，即使涅斯托发誓说那笑话很可笑，他听了也不肯露一露他的牙齿，装出一个笑容来。（2001:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shylock:A Daniel come to judgment!(Act 4,Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位丹尼尔来裁判了！（2001:152）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s note:Daniel圣经中之以色列的清明的法官。善决疑狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏洛克：一位但尼尔来做法官了！（2001:157）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these two examples, the original allusions &amp;quot;Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are transliterated into“涅斯托”and“但尼尔”respectively in Zhu's version. When reading Zhu's version, readers, I believe, do detect the existence of these allusions,but maybe wonder why allusions are used here and what exactly these allusions mean.Zhu's transliterating the names of these allusions without attaching notes to explain them still can not be considered as a successful way or an idea way of translating allusions. Liang, on the other hand, follows his old practice to handle these allusions,i.e. literal translation with notes added. Nestor&amp;quot; and Daniel&amp;quot; are literally translated into“奈斯特”and “丹尼尔”respectively and each is combined with a note to explain its cultural meaning. Comparatively speaking, in translating allusions, Liang presents us а truer Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Domestication-supplemented strategy====&lt;br /&gt;
By examing Liang’s version,we could find both domestication and foreign inaction strategies are employed.in a sense,domestication is inevitable in every translation.translations often assume some local color no matter how hard a translator tries to be faithful to the original.Liang tends to adopt the Strategy of foreignization in his version.however,he still leaves us many particular examples of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jacob graz d his uncle Laban's sheep. (Act 1, Scene 3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初雅各给他的舅父拉班放羊的时候。（2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or shall I bend low, and in a bondman's key, (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是我应该深深的鞠躬，打着奴才的腔调。（2001:40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself, renowned prince, then stood as fair as any comer I have look' d on yet for my affection. (Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，王爷你和我见过的几位有同样的可以赢得我的机会。（2001:48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master young man, you; I pray you, which is the way to Master Jew's? (Act 2, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少爷，你来;请问到犹太人家向哪边走?（2001:50）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am half afeard thou wilt say anon he is some kin to thee, (Act 2, Scene 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我恐怕你接着要说他是你的本家了。（2001:92）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which appears most strongly in bearing thus the absence of your lord. (Act 3, Scene 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此安然的忍受着新婚的郎君的远离。（2001:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard your Grace hath ta'en great pains to qualify his rigorous course; (Act 4, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已听说大人很为我费力设法减轻他的凶恶的威胁;（2001:138）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A form of address is an embodiment of national culture. The Chinese people attach great importance to family and family relations. Thus more forms of addressing members and relatives of a family can be found in Chinese than in English. The two examples“舅父”，“本家”are particular cases in Chinese.“舅父”shows clearly that this uncle is a relative from one's mother 's clan, while “本家”refers to a member of the same clan. During the feudal society, there was a strict classification among different social status which was also reflected in addressing terms. “大人”signify people who occupy higher class in a society while “奴才”refers to people with low social status. The above translations bear more or less some Chinese color, thus betraying the original to some extent. These typical examples of domestication bring Chinese readers a familiarfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lends out money gratis, and brings down the rate of usance here with us in Venice.&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把钱出借而不取利息，于是把我们在威尼斯放的印子钱的利率都给拉低了。（2001:36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For when did friendship take a breed for barren metal of his friend? (Act 1, Scene3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为哪里有朋友为臭铜钱而向朋友取利息的?（2001:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supply your present wants, and take no doit of usance for my moneys, and you'll not hear me: (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借给你急需的钱，一文利息也不要，而你不肯听我说完了:（2001:43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begg' 'd mine; (Act 5, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后那个年青人，他的书记，笔墨上出过力所以他就要我的; （2001:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples “印子钱”，“铜钱”“一文”，“笔墨”are typical products of Chinese culture. In the feudal society, “铜钱”, i.e. copper, was used as money for people to do business and Y&amp;quot;as a monetary unit referred to one copper. And “印子钱”was a kind of usury in the Qing Dynasty of China. Because every time a borrower repaid a certain amount of money to a moneylender, he had to stamp the book with a mark. This was the reason why this kind of usury was called“印子钱”at that time. China is a country with excellent history of calligraphy. For quite a long time in the history of China, scholars and men of letters usually used brushes and prepared Chinese ink to do their writings. So the translation “笔墨”does lead to some local imagination. All these four translations are typical examples of domestication, for the Chinese culture are heavily loaded in the version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Belmont is a lady richly left, and she is fair, fairer than that word, of wondrous virtues;&lt;br /&gt;
(Act 1, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贝尔蒙有一位拥有巨产的姑娘，很美貌，更美的是出奇的贤慧;（2001:28）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father was ever virtuous, and holy men at their death have good inspirations; (Act 1, Scene 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的父亲一向 是贤明的，并且善人临终时必有灵感; （2001:38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a way to thrive, and he was blest: and thrift is blessing, if men steal it not. (Act 1, Scene 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他获利的方法，他是有福气的;获利是福气，只消不是偷来的。 （2001:46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I swear the best regarded virgins of our clime have lov'd it too;(Act 2, Scene 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们国土里最著名的闺秀也都爱我的容貌;（2001:66）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If e' er the Jew her father come to heaven, it will be for his gentle daughter's sake; (Act 2, Scene 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如其她父亲那犹太人还有升天之一日，那必是托他女儿的福；（2001:150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is based on western culture, closely related to the Bible culture. The original English holy&amp;quot;, blessing&amp;quot;, and bless' d are obviously biblical words. Unlike westerners, however, we Chinese do not believe in God, but, instead, many of us more or less identify ourselves with Confucian and Buddhist ideas. Therefore, when it comes to translating such kind of culture-loaded words, it is very likely that a translator could not find such counterparts in the target language but have to domesticate them. Look at the words “贤明”,“善人”,and “闺秀”. They are good words that Confucius often teaches us Chinese to follow. And“福气”，“福”and “福佑”are obviously Buddhist words. Liang's translations indeed bring our Chinese readers a familiar feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, translating is a process of intercultural communication. Cultural differences or gaps always exist. Sometimes, it is difficult for a translator to find proper counterparts in the target language and what a translator can do is to replace the original with seemingly-matched but actually culturally-different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of Liang Shiqiu’s life,translation activities could hardly be deemed as mature as they are today. Many things were new to China, and many translations of foreign words were not finalized. A translator could not find in China some cultural phenomena peculiar to foreign countries, let alone find corresponding Chinese to describe them. In this case, domestication occurs. Of course, chances are that some translators adopt domestication on purpose so as to bridge cultural gaps and help readers to appreciate works. Both reasons could explain Liang 's adopting domestication in his translations.And the next part of this paper will further explore the reasons why Liang Shiqiu chose foreignization as the main translation strategy and domestication as the auxiliary translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The reasons  of Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“the translator who is the reader of the original text and the creator of the translated text as well plays an important role in translation. Translating is not simply a kind of transition between different language systems but a kind of creative activity. In the process of translating, the translator is the bridge communicating the culture of source language and the culture of target language, and his subjective dynamics influence the success of this kind of communication to some extent. He would unconsciously put his own life experience, acquirements, personality, aesthetic views and habits into his reading, understanding and expressing of the source text.”(Yang Xi,2009:23) Just based on this idea, Liang Shiqiu's translation strategies are closely related to his life experience and background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Liang Shiqiu was nurtured by Confucianism since he was a child, and the essence of Confucianism is similar to the core idea of ​​the Doctrine of the Mean.  The Doctrine of the Mean refers to compromise and harmony, requiring people to follow the state of harmony and goodness among all things.  This became the foundation of his philosophy of life.From his domestication strategy,we can see his strong accumulation of Chinese traditional culture,he opposed  to europeanize completely, which resulted in disputation among some famous writers like Lu Xun. This will be further discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Liang Shiqiu went to the United States to study in order to broaden his horizons. During this period, he was deeply influenced by his mentor Irving Babbitt. He also recognized the new humanistic ideas and gave it time significance.  Professor Irving Babbit is proficient in Confucianism, and to a large extent his theory has many similarities with Confucianism. He admires Western culture very much and advocates that Chinese could learn Western culture. Therefore, he chosed many classic works with Western cultural connotation for translation，He kept the original text as much as possible in the translation process. Sometimes when he encounters obscure and difficult sentences,He often used the method of literal translation with annotation to bring readers many fresh cultural experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, In that time,China was in a special historical period when modern society and modern society were handed over. The cultural exchanges between China and the West influenced his way of thinking and translation concepts.  Although Liang Shiqiu affirmed the mentor's new humanistic viewpoint, he did not separate romanticism from classicism, but found a balance between romance and classicism.  He integrated Chinese and Western cultural concepts, based on Confucian spirit, added Babbitt’s theory,  And it is the combination of these two ideas that made his translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The evaluation to Liang’s translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement and the May 4th Movement, a number of outstanding patriotic scholars emerged, and the translated literature was also full of vitality. These scholars were not only influenced  by traditional culture, but also influenced by foreign culture. However, it is worth noting that there was a group of scholars appeared who opposed Liang Shiqiu's translation strategy, among whom Lu Xun was the most representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's standpoint has to do with an important function of translation, that is, the enrichment of the Chinese language and culture, which can be better fulfilled by literal translation. Here he obviously thought it natural and necessary for the readers to try their best to understand those new expressions and structures, but with gradual acceptance of such expressions and structures the Chinese language would be enriched. He insisted on complete literal translation and criticized Liang Shiqiu's domestication strategy as old and decadent.But Liang thought faithful but not fluent translation&amp;quot; is as bad as fluent but not faithful translation. To him a desirable translation is one that is faithful to the content as well as other original features of the source language text. However, the translator cannot create obscure expressions for the so-called keeping the source text's mood (Yang Yulin, 2006:89 ). Besides, the translator should not confuse translation with the improvement o Chinese. In a word, Liang insisted that the translator should be responsible for both the source language writer and target language readers. On the other hand, Lu insisted that word-for-word translation&amp;quot; is more faithful to the source text and he would rather have faithful but not fluent translation&amp;quot; than fluent but not faithful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the social background at that time, our nation was still in a weak position and its development was lagging behind that of Western countries, so Lu Xun also hoped to use translation to &amp;quot;input new content and new expressions&amp;quot; to Chinese to improve Chinese and promote Chinese language development.  Development, so that Chinese as a language medium can better integrate domestic talents with international standards.  Liang Shiqiu believes that translation is mainly to convey the original author’s thoughts and content to those who do not understand the original content. Therefore, loyalty to the original text and expression in conformity with the target language habits are the focus of Liang Shiqiu’s translation, and Liang Shiqiu advocates &amp;quot;read first-rate  Books, translated first-class books&amp;quot;, I believe that only in masterpieces can people have profound ideological content.  The author believes that looking at the dispute between the two dialectically, it can be said that both sides have their own merits, which is conducive to academic discussions in the translation industry and promotes the development of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu devoted his whole life to bringing many western classics to Chinese readers, and his translations of ''The complete works of Shakespeare's plays'' have exerted a great influence on Chinese translation. Liang Shiqiu adopted the strategy of combining domestication and foreignization in translating Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, from the perspective of language and culture, he adopted the strategy of foreignization. For example, when translating proper nouns such as names and places, he disapproved of misleading Local Chinese translations and advocated transliteration. He transliterated &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; as&amp;quot;朱利阿斯西撒&amp;quot; instead of &amp;quot;凯撒大帝&amp;quot;. If a person's name reflects certain characteristics of the person, he would naturalize appropriately  to convey this information in the translated name, so that readers can understand the personal characteristics. And there are so many puns, slang and colloquialisms in ''The Shakespeare’s Plays'' that they are almost impossible to be translated., then he adopted foreignization strategies, supplemented by annotations, to enrich the Chinese language with heterogeneous cultures. Culturally, he recreated exoticism. There are many vulgar and obscene words in ''The Shakespeare's plays'', which he reserved for the sake of their truth. He advocated the true reflection of Shakespeare's times, the translation of elegant and vulgar should be faithful to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, human emotions are common and there are similarities between eastern and western cultures. Therefore, Liang Shiqiu supplemented his translation with domestication strategies. Although he stressed the &amp;quot;existence of truth&amp;quot;, he did not &amp;quot;dead translation&amp;quot;. He objected to the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of the target language, that is, using translation to reconstruct Chinese syntax directly from western grammar structure. Liang Shiqiu gave full consideration to readers, for texts with similar cultural connotations, he advocates &amp;quot;nationalization&amp;quot;, or domestication, of the target language. This makes the translation more fluent and in line with the expression habits of domestic readers, and greatly improves the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti, Lawrence. The Translator 's Invisibility: A History of Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,(1):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]梁实秋，2001.《莎士比亚全集》序[A].莎士比亚全集[M].北京:中国广播电视出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]朱生豪译，1978. 《莎士比亚全集》.北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨迅文.梁实秋文集(5).厦门:鹭江出版社, 2002c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009:445.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]肖忆鑫.梁实秋之中庸翻译观研究.2013.赣南师范学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨曦.梁实秋翻译思想研究.2010.浙江财经学院,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]许玲.梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译.2007.安徽师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation - Liu Yi 刘艺  202070080640 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.[1](Fang Yili.2012, 000(003):16-20.)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [2].(Wei Lu;Hong Fang,2012,2(4):741-746.) The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.[3](Zhu Liyun,Xu Jingxian.2019(14):107-108)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.[4](Gao Qiang, Li Cao.2008(14):265-266)--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 04:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies马娟 Ma Juan 202020080623==&lt;br /&gt;
                                                                        马娟Ma Juan202020080623&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英语口译作为一个跨文化交际活动，涉及到英语和汉语的文化不同，因为历史背景、习俗、宗教和思维方式等等这些方面的不同，英语口译必须把这些因素的影响考虑进去，口译员也必须有跨文化交际意识。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；英语口译；应对策略；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
From the ancient time to now, the communication between peoples and nations is achieved through language. Because of the multitude of human’s languages in the world, translating rises in response to the proper time and conditions. Translating is divided into two kinds; one is translation and the other is interpretation. On the ground that interpretation is characterized by the properties of presence, time limit and live, it plays a prominent part in our daily life. However, as we all know, people are living in a speech community. Hence, They are immune to the culture of the community. It is precisely because the communication between people in different communities has this sort of characteristic, the interpretation between these communities speaking different languages is the transfer of ideas and cultures. Thus we can see that the interpretation as a cross-cultural activity, it can not avoid the effects of cultural differences between the target language and the source language.&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese as an oriental language and English as a western language originate form two kinds of completely different community background, geographical conditions and cultural setting. Thus it is not hard to imagine the colossal differences behind these two languages, a simple but all-round representative of all the differences between these nations. So the interpretation between Chinese and English is obviously a way of culture spreading, which is absolutely influenced by the cultural differences between two or more sorts of cultures. Additionally, from the previous practice of cultural communication, a great number of interpreters chorus that the cultural differences affects the interpretation, a information transfer activity, a lot. For the sake of the cultural differences, it follows some problems caused by these differences such as misinterpretation and an informational loss in the process of English interpretation. Only can these problems be solved, a relatively complete and successful communication can be reached.&lt;br /&gt;
====Research Significance====&lt;br /&gt;
In that many problems are produced by cultural differences between Chinese and English, there must be some solutions to these problems in order to pursue better communication between people and facilitate the exchange of man’s ideas and minds. Therefore, this thesis is also going to introduce some kinds of coping strategies to improve the effects of interpretation despite of the long-existed cultural differences between the west and the east. These coping strategies stretch from the ideal aspect to action aspects. Because the cultural differences includes many aspects such as way of thinking, customs and religious culture, it is required that the interpreter is capable of clearly mastering the two languages and also understanding the cultural differences in all aspects. That is to say, the interpreter must have a awareness of cross-culture and a master of all kinds of flexible switching skills between Chinese and English, which are as follows; they are literal translation, free translation, literal translation with a annotation or the method to borrow synonym in English and so on. All these coping strategies that will be advocated in this thesis are beneficial for achieving better effect of information transfer and also the culture exchange. To sum up, the research significance of this thesis is to improve the effects of English interpretation to guarantee a higher quality of the integrity on the information transfer and the same reaction of the listeners through the use of these strategies, and thus to promote culture exchanges between China and the west in spite of the influences of cultural differences.&lt;br /&gt;
====The Structure of The Chapter====&lt;br /&gt;
The chapter is divided into five parts. The first part is to explain the research background and the research significance of this thesis. With the development of globalization, exchange between nations and peoples is more and more frequent. As a witness and an indispensable participant of the international communication, interpretation plays an important role in this process. Nevertheless, for the sake of cultural difference between China and the west, there is always some misinterpretation and informational loss in the process of information exchange. Given this, the chapter also takes a part in the group that aims to find some strategies to improve the effect of interpretation. With the help of these strategies, the English interpretation may be more better in the aspect of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The second part will have an outlook of several cultural differences between China and the west. On account of a long period of discrepancy in the lifestyle, customs, geographical environment, religious belief and history, the difference between China and the west is countless. This chapter just give explanation to some of them. &lt;br /&gt;
The effects of these differences caused in the English interpretation will be down to the point in the third part. The effects of the influence is so colossal that the interpreter can not ignore them when they are doing the interpretation. &lt;br /&gt;
The forth part will finally make an account for the antidote to the problems that are evoked by cultural differences. This strategies will do a favor to the integrity of informational transfer and emotional expression. &lt;br /&gt;
The five part concludes the whole thesis. As the conclusion, this part will be responsible for the variety if the cultural difference and the effects of the cultural interpretation on the English interpretation and most importantly the strategies to the settlement of these problems led by cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English===&lt;br /&gt;
During a long period of individual development of culture, there are many aspects of cultural difference existing between China and the west.These differences are influenced by plenty of factors such as historical culture, regional culture, custom culture,religious culture, digital culture and social code. &lt;br /&gt;
====Historical Culture====&lt;br /&gt;
First and foremost, the definition of historical culture would be introduced. The difference in historical culture here lies in cultural accumulation of the social heritage and the specific historical and cultural development process. These differences generally are reflected in the allusions, proverbs, idioms and so on .For thousands of years, China is an agricultural country and thus has developed the agricultural culture which largely influenced the shape of language. As the Sapire-Whorf hypothesis has demonstrated. the culture of a community can influence people’s in this community way of thinking. The way of thinking straightly decides how people use their language to express a signifier. On the contrary, the western countries have been living next to the ocean and thus progressed an ocean culture. Under the influence of this kind of lifestyle, western people pays have developed the respect of the spirit of adventure, which reflects in their language performance is their direct expression of their emotion. Contrast to the ocean culture, Chinese people have worked on the agricultural production generation after generation. So they are more inclined to adopt the euphemistic expression because they have the modest and reserved character compared with the western people. These two kinds of completely different character reflects clearly in their language expression.&lt;br /&gt;
====Regional Culture====&lt;br /&gt;
China is located in the east of the earth while the west countries set in the other side of the world. The spatial distance is considerable and also the differences in the geography is immense. China is a land of high plateau and has more high mountain ranges, which gives rise to huge temperature difference between territories and vagaries of climate. While the Europe is a land of plains with a law altitude. On the side, because the west is on the edge of the Atlantic Ocean, the weather is moderate oceanic climate where the four seasons is like spring. Considering these regional differences leading to the distinctive climate on the year, they inevitably exert an influence on the culture and people’s way of expression.&lt;br /&gt;
For example, the British people who speak English as their mother tongue are characterized by slight melancholy and are more conservative, partly because of their changeable weather on the whole year, than Americans who also speak English.Generally speaking, the phatic communion between British people whether they are strangers or not is often about the weather. The topic on the weather is the expected and inherent greetings between British people. Similarly, the feature of geographical territory plays an part in Chinese people’s culture and their way of talking. Because China has a vast land for farming and the weather is also naturally suitable for the plant of rice. Chinese people have been dependent on the rice for making a living, which has been generated the agricultural culture after thousands of years. Therefore, the greeting between Chinese people is always about the food. When they make an acquaintance with someone, they will say “Have you eaten？” in a general way. It’s worth noting that when a Chinese people ask you this question, you can not mistaken their intentions. The implied meaning of this sentence is just “hello” rather than the invitation of you to go their home to eat. From these two examples, we can distinctly have a grasp of the difference on their way of expression caused by regional difference.&lt;br /&gt;
====Custom Culture====&lt;br /&gt;
Every nation has its own inherent customs through thousands of years’ cultural accumulation. These customs originate from people’s way of life and habits formed over thousands of years. They are deep-rooted in their culture to the extent that the later generations even have no awareness of the reason why to use them but have to abide by these customs habitually. By this token, a nation’s customs generated over their generations have so tremendous power over this nation’s way of action and way of expression. &lt;br /&gt;
2.4.Religious Culture&lt;br /&gt;
The element of religion influences and to some degree plays a decisive role in people’s moral value and belief. As we all know, in the history people in the English world have a firm belief in the Christianity while Chinese people tend to believe and receive an influence of Buddhism and Confucianism. A huge gap between these kinds of cultures can be obviously seen in the aspect of the nature of religion. Christianity believes in the God named Jesus who can show people the truth and thus belief in the God is the trust in the truth. However, in the Buddhism, the disciple of the Buddhism believe in the Buddhist thoughts which they deem as divinity. Furthermore, the Buddhism is to teach people some Buddhist thoughts while the Christianity is a real religion. Similarly, the Confucianism is also to moralize and educate people and it can not be taken as a religion in a strict way.&lt;br /&gt;
====Digital Culture====&lt;br /&gt;
As a part of culture, the digital culture as a matter of fact is influenced by other kinds of cultures such as religious culture and custom culture. Digital culture can be seen as a reflective of the other culture mentioned above. However, the difference reflected by digital culture also plays an important part in the huge background. There are many different linguistic use of digital characters between Chinese and English. For example, many idioms can find the track of digital characters such as “七嘴八舌”“三心二意”“四面八方” ans so on. When these idioms are translated into English, we can not use the literal translation otherwise the target audience will be completely confused. Instead of direct translation of these digital characters in the idioms, the translator or the interpreter normally adopt the free translation to explain the deep meaning contained in these idioms. Additionally, some likes and dislikes for the digital characters between English people and Chinese people is also different. For example, Chinese people have an affectation of number six and number eight and dislike number four. While for the English people, affected by the religious culture, they dislike number thirteen.In the West, most people believe in Christianity, while in the Bible, Jesus, the most revered figure, was betrayed by his thirteenth disciple. Therefore, in the eyes of westerners, the number 13 represents deceit and betrayal, and is regarded as an unlucky number. Therefore, in western countries, there is usually no 13th floor, or row 13 seats on the plane. People’s preference for the digital characters mirrors their language use. They will be inclined to use the digital character that they dislike to represent some bad things and bad luck. Instead, the digital characters they are fond of are mostly to be on behalf of good luck and merry things.Different countries have different religious beliefs and customs, and different cultural differences lead to different concepts of numbers. (Li Jing, 20)&lt;br /&gt;
====Social Code====&lt;br /&gt;
Among all these parts, the social code can be seen as the most direct way to differential the cultural differences between two societies when we step into a new society. Due to the differences in the social norms that Chinese and Western cultures rely on in the process of linguistic and non-linguistic coding, Chinese and Western cultures have fixed patterns that are restricted by their national cultures in such aspects as greetings, apologies and comity, acknowledgements, taboo euphemisms, terms, topic selection, polite culture, etc. Therefore, there are obvious differences between Chinese and westerners in greeting, saying goodbye, praising, thanking, inviting, apologizing and so on, which leads to cultural conflicts. For example, when people meet in China, they often ask each other some questions about family, income, marriage experience and other aspects of life to show their concern, but such topics will make westerners very disgusted, they think it is a violation of their personal privacy. Obviously, in contact with the target of the negotiation, if we don’t try to avoid such questions, definitely it can lead to culture clashes. For another example, Chinese people stress vanity and courtesy Li, and their words are often duplicative and contemptuous of others. When people in the west abuse their personality and self-affirmation, they will feel very confused when they hear Chinese people deny others' praise or their own achievements, and think Chinese people are dishonest and hypocritical. Therefore, in cross-cultural business communication, if we ignore the differences in communication principles and modes caused by the different social norms between China and the West, we will use the communication habits of our own nation and misunderstand both sides due to cultural differences, which will lead to the failure of communication and even bring serious consequences. (Shihuiying, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Effects of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation===&lt;br /&gt;
As mentioned above, there is so much cultural differences existed between the western culture and Chinese culture. These cultural differences are bound to have an impact on the language use. As we all know, the English interpretation directly has a relation with the language differences. Thus, when it is concerned with English interpretation, it must take the cultural differences into consideration. This part will mainly demonstrates the several aspects that the cultural differences has influenced on the English interpretation.&lt;br /&gt;
====Lexical Representation====&lt;br /&gt;
Because every nation has its own unique history and culture, way of life and diet is also have many differences, so in the diet and lifestyle of interpreting, something with untranslatability in translation, this requires two process to further explain the culture of different places. For example, in the north of China, people will light their own stoves and watch them, while there is no kang in the West. Therefore, if the translator only has to suffer directly when translating, the recipient will not know why. In the same way, the Chinese rice cake &amp;quot;zongzi&amp;quot; and so on need to have the awareness of cultural difference in the interpretation, and the information needs to be further processed and exported.&lt;br /&gt;
====Pragmatic Rules====&lt;br /&gt;
The pragmatic rules of appellation are quite different in Chinese and Western cultures. In more formal occasions, the Chinese people in general like the title after the surname plus I, said the respect, for example, director of the &amp;quot;king&amp;quot; Eva airways had scheduled another round-trip charter &amp;quot;teacher zhang, at the same time, China has a good traditional virtue, pays attention to pecking order, such as&amp;quot; big jiu &amp;quot;enforced&amp;quot; elder sister-in-law &amp;quot;sister&amp;quot;, while westerners for appellation is simpler, more formal occasions, married with known people before the surname plus Mr Or Ms, for unmarried with MR. or Miss is not a Teacher Zhang, but can be addressed on a first-name basis. In informal situations, westerners will usually address the Teacher by his or her first name.&lt;br /&gt;
For the pragmatic rules of communication, China and the West are also quite different. In China, people like to say &amp;quot;have you eaten yet? Where are you going? This, to westerners, is an invasion of privacy. It simply means that westerners feel that someone is inviting them to eat or that they are likely to be followed. Therefore, this cannot be translated directly into &amp;quot;Have you eaten? Where are you going?&amp;quot; &amp;quot;, but through cultural transformation, translated in a western way into &amp;quot;How do you do? How is everything going?&amp;quot; &lt;br /&gt;
====Way of Thinking====&lt;br /&gt;
Different forms of social development lead to different values for each nation. This also affects the interpreter's translation quality and the accuracy of information transmission. For example, at the end of a group meeting, Chinese people like to end the meeting with a solidarity speech, such as &amp;quot;let's work together to achieve greater success!&amp;quot; As long as we keep our hearts together, we will have a better tomorrow. &amp;quot;In the eyes of westerners, these seem to have little to do with themselves. Therefore, in interpreting activities, information should be processed to express the information presented in the source language based on the thinking mode of westerners.&lt;br /&gt;
====Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
China has a long history, and its long history has created many historical figures and events, such as the Terracotta Warriors, imperial officials and the Great Wall. Similarly, due to its different development history, the West also has its own unique historical figures and events, such as Shakespeare, the poet emerging in the Renaissance. Therefore, in interpreting activities, if the interpreter simply translates the names of historical figures and events, the recipient of the information will be confused and the information transmission will not be able to reach the role of &amp;quot;bridge&amp;quot;.(Liu Yang, 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Coping Strategies of The Effects===&lt;br /&gt;
As the reality that there is much more cultural differences between the Western culture and Chinese culture is presented in front of the interpreters working on the English interpretation. And furthermore these differences have some effects on the cultural exchange activity——the English interpretation. To improve the efficiency and quality of the English interpretation, some strategies must be employed in the process of English interpretation. These strategies involves many aspects such as.......&lt;br /&gt;
Each of them can be correspondingly to the solution of the problems that caused by cultural differences.&lt;br /&gt;
====Domestication And Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are widely used techniques in translation. Domestication means to take the target language or target language reader as the destination, and to adopt the expression way used by the target language reader to convey the content of the original text, so that the translation can be easy to understand. In translation, foreignization ADAPTS the language characteristics of foreign cultures, absorbs the expression ways of foreign languages, and requires the translator to draw closer to the author and adopt the expression ways of the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the target language into a destination. Many scholars believe that naturalization should be the main method to deal with cultural differences in interpretation, which is reasonable and wise to a certain extent. However, if the interpreter finds that the audience does not understand it well enough, he should try to find the closest expression in the target language or be easily understood by the audience. &lt;br /&gt;
====Natural Equivalence====&lt;br /&gt;
At its core is its principle of functional equivalence. This principle emphasizes that what the translator pursues is not literal correspondence but the reflection of cultural factors in the translation to achieve functional equivalence. In dealing with cultural differences, the search for natural equivalents is always the most desirable strategy because it best represents the source language information of the target language. In general, natural equivalents can be achieved in the following ways.&lt;br /&gt;
4..2.1.Transliteration&lt;br /&gt;
There are some things or things that cannot be found in other cultures. For example, there are a large number of things that cannot be found in Chinese and English, and the translation of these things is transmitted to other cultures by transliteration.&lt;br /&gt;
 In China, &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are different foods, but they are both interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, which in English means fruit wrapped in sweet dough. As a result, if &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; are interpreted as &amp;quot;dumpling&amp;quot;, people who have never seen &amp;quot;jiaozi&amp;quot; and &amp;quot;baozi&amp;quot; may misunderstand them and they are transliterated as &amp;quot;icaxi &amp;quot;and &amp;quot;baozi&amp;quot;. Similarly, many of the words we use in daily life have transliterations from English, such as &amp;quot;coffee&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;Internet&amp;quot;, etc&lt;br /&gt;
4.2.2.Explanation of The Literal Meaning&lt;br /&gt;
Literal interpretation of definitions, also known as direct interpretation. When the cultural connotation of the source language and the target language can be expressed in the same or similar words, it can be interpreted literally.&lt;br /&gt;
4.2.3.Explanation of The Connotation&lt;br /&gt;
When a word or expression cannot find the same meaning and form equivalent to the native-language, its interpretation often abandons the form of the original text and interprets it according to the connotation of the source language. In dealing with these languages, it is necessary to combine the cultural essence of the source language and avoid overly lengthy explanations as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible Handling====&lt;br /&gt;
Because Chinese and English are so different in expression, it is not a one-sitht process to deal with cultural phenomena in interpretation. In addition to the countermeasures mentioned above, to solve specific problems must be combined with the characteristics of interpretation, strive to seek truth from facts. Because the translation has to be done in a very short time. The target language of interpretation cannot be completely separated from the influence of the source language, so in practice, it is necessary to make logical reasoning according to the context, understand its main meaning, and try to use the original meaning of the target language words and phrases to express. It’s better to adopt appropriate domestication or foreignization method to deal with flexibly. The treatment of cultural phenomena in interpretation should focus on naturalization to achieve a better understanding for the audience. &lt;br /&gt;
For instances, “In the past few days, the election situation in Taiwan has taken a sudden turn for the worst, and all political tricks have been used.” In the past few days, the Taiwan election campaign with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes. However the hidden intention is clear for anyone to see. Some people are trying their best to make the one Who is for Taiwan independence win the election.  These two sentences are composed of three four-character phrases and one idiom in two Chinese sentences. It is difficult to accurately express the four-character phrases and idioms in English in a very limited time. Here translators understand the actual meaning of these phrases and idioms through the context, and combine the words of &amp;quot;changeable&amp;quot; and intrigue with the words of &amp;quot;magic trick and Intrigue&amp;quot;, which can be translated appropriately and smoothly. Not only does &amp;quot;dramatic change&amp;quot; reflect the original meaning of Chinese, but it also accurately describes the tense atmosphere in Taiwan's election which caused the situation to go into a dramatic downward spiral due to the hidden exhaustion of political scheming and cunning. The hidden intention of Sima Zhao is clear for anyone to see. The hidden intention is clear for anyone to see. In this translation, the interpreter makes logical reasoning according to the context of the main text and adopts the domestication method to get rid of the shackles of The Chinese sentence pattern, which not only concisely expresses the meaning, but also makes a net profit. &lt;br /&gt;
Since interpretation, as a form of translation, has the function of cultural communication in a certain sense, foreignization has its own value in dealing with some special cultural phenomena. Take this sentence as an example. “人们说, 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在就餐之前, 我向大家简单介绍一下烤鸭和它的来历。”And its translation is “People say that it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck .It really makes sense. Now , before we start to eat , I' d like to tell y ou something about this specialty.” Here, the direct alienation of Beijing Roast Duck into &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; will not cause the guests' misunderstanding, because the term &amp;quot;Beijing Roast Duck&amp;quot; is a cultural vacancy in English, and the real object is placed in front of the guests to make it clear at a glance.( Zhong Zaiqiang, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, this chapter is all about the cultural differences between Chinese culture and western culture. These differences range from the religious aspect to the consciousness aspect such as the way of thinking. There is no question that these aspects have done a lot of influences in our way of expression during our interpretation. For instances, it will have an impact in our lexical expression, pragmatic rules and way of thinking. To have a pursuit of the efficiency and better informational transfer, this chapter offers some strategies to achieve this goal. These strategies is very beneficial and they include foreignization and domestication, achievement of the natural equivalence, transliteration and some flexible handling in accordance with the specific situation. With the help of these practical strategies, the interpreter can produce a more incredible and proper translating. Ultimately, a bridge can be build . In the end, though the cultural differences is still at present, the people from two different cultural backgrounds can be understandable for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Liu Yang.刘洋.(2019).文化差异对英语口译的影响与应对.The impact of cultural differences on English interpreting and coping with them.智库时代,Think Tank Times(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Xue Shengjiao.薛胜娇.(2019).“两会”记者会的长句汉英交替传译策略研究[D].Study on the strategy of consecutive interpretation of long sentences between Chinese and English in the press conference of the &amp;quot;two sessions&amp;quot;华侨大学,Huaqiao University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Gai Xiaoyu.盖晓雨.(2016). 功能对等理论指导下的口译策略[D]. Interpretation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory内蒙古大学, Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xia Zengqiang.夏增强.(2016).浅析英汉语言文化差异——以英语口译为例. An analysis of the cultural differences between English and Chinese languages - taking English interpretation as an example.辽宁广播电视大学学报,Journal of Liaoning Radio and Television University,(04):127-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]]Guo Yannan.郭亚楠.(2016). 顺应理论视角下的口译策略[D].Interpretation Strategies in the Perspective of Conformity Theory.内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Ding Ying.丁颖.(2015).浅析英语口译中的文化差异与应对.An analysis of cultural differences and responses in English interpretation.教育观察(上半月),Educational Observation (First Half of the Month),4(09):143-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhong Zaiqiang.钟再强.(2004).试论口译中文化现象的翻译策略.Experimental translation strategies of cultural phenomena in interpretation.柳州职业技术学院学报,Journal of Liuzhou Vocational and Technical College,(04):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hu Kun.胡坤.(2014). 口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析[D].Analysis of communication barriers caused by cultural differences in interpreting activities and coping strategies内蒙古大学,Inner Mongolia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Ma Nan.马楠.(2016). 联络口译中文化差异引起的障碍及对策[D]. Barriers caused by cultural differences in liaison interpreting and countermeasures.黑龙江大学,Heilongjiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Yan.刘燕.(2015).浅谈英语口译的文化差异现象.A Brief Introduction to the Phenomenon of Cultural Differences in English Interpreting.校园英语,Campus English.(08):245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Liu Miqing. 刘宓庆.口笔译理论研究[ M]. Research on Interpretation and Translation Theory.北京:中国对外翻译出版公司,Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on(Zeng Wenxiong 2006,196).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture.(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language so that the culture of the source language can be integrated into that of the target language. But if all the cultural features of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms(Song Yue 2018,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature(Ji Qiming 2016,66). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in a specific translation, the cultural exchange is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity choosing appropriate translation strategies,not strictly abide by a certain theory. Because translation is a process of dynamic communication and re-creation. Only combined specific cultural context with personal understanding can translators figure out the best translation strategies(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book ''Translation, History and Culture： A Sourcebook'' in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and elevate translation studies to become an independent discipline(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline later with its own characteristics, which become the basis of research on cultural turn(Bassnett 1995:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” inherited Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text(Bassnett 1995:88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time(Xuan Huifang 2019,96). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like ''la Dame aux Camelias''，''Uncle Tom's cabin'' and ''David Copperfield'', etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. The translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures(Xuan Huifang 2019,95). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits(Wu Ji 2018,206). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators(Han Xue 2019,138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia   No.202020080662 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). (This paragraph is too long)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. (This paragraph is too long）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, &amp;quot;red alert&amp;quot; (空袭) &amp;quot;紧急警报&amp;quot;,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan No.202020080610 English Language and Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, &amp;quot;domestication&amp;quot; &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117).He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore,if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case,the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'(Zhou Min 2007,62). Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture.The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence, domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process.This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth.It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴琼 Wu Qiong 英语口译 MTI ( interpreter ) 202070080644 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
口译及相关领域的文化差异研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究，希望能为英语口译的研究提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
Due to the differences in cultural backgrounds and ways of thinking, English and Chinese often have completely different expressions for many similar concepts. After analysis, the reason can be reflected mainly in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.I. Different Perceptions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both English and Chinese languages have a time-honored history and connotation. Due to many differences, Chinese and Western perceptions are also very different. &lt;br /&gt;
For instance, when foreigners talk about &amp;quot;Black Friday&amp;quot;, if it is only translated as &amp;quot;黑色星期五&amp;quot; literally in Chinese(target language), the target language receiver may not know the true meaning.Therefore, when interpreters do this kind of translation, regardless of whether it is an &amp;quot;unlucky&amp;quot; day or a &amp;quot;shopping day&amp;quot;. The interpretation should be made according to the context. &lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;touch the wood&amp;quot;, which is believed in the West to ward off evil spirits or find protection.&lt;br /&gt;
Since the origin of the phrase is somewhat related to religious beliefs or superstitions, in addition, there is no similar phrase in China. So in the process of interpreting, we should also pay attention to explaining the meaning of the phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, it is impolite to discuss on a man's salary or a woman's age. It is not even allowed to ask how much are the furniture in their homes.&lt;br /&gt;
In Chinese, for example, when people praise an old person's good health, they usually say, &amp;quot;您老身子骨很硬朗啊！“ But in English-speaking countries, if you interpret it directly as &amp;quot;Although you are so old, you still look very healthy&amp;quot; will make the other disguised. The reason is that in their view, mentioning age, especially while noticing the word &amp;quot;old&amp;quot; will indicate others'age. So the correct translation would be&amp;quot;You look great or amazing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.II. Vocabulary Absence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Due to the difference of language and culture, a few vocabulary can not be found in the other language sometimes, and if this happened in the process of interpretation, it can easily lead to information is lost or mistranslated.&amp;quot; （范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26))&lt;br /&gt;
For example, for those foods which are full of Chinese characteristics, i.e. &amp;quot;dumplings&amp;quot; and &amp;quot;doughnuts&amp;quot;, they don't have corresponding vocabulary in English, as in English-speaking countries, those foods can hardly be seen or eaten. So in this circumstance, it is very difficult to describe them clearly unless the person concerned sees or tastes them in his own eyes. Therefore, when interpreters encounter such words, they can choose to translate them phonetically, i.e. &amp;quot;Zongzi&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao&amp;quot;, then explain the words. The full translated sentence should be &amp;quot;Zongzi, a kind of traditional Chinese rice - pudding&amp;quot; and &amp;quot;Youtiao, a kind of deep-fried dough sticks&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the Chinese language is very profound. It has phonetic, direct, and meaningful translations, as well as passages words, multiple meanings, and so on. In contrast, the English language is more direct. For example, in the Analects of Confucius, there is a sentence that reads, &amp;quot;Isn't it a pleasure to study and practice what you have learnt?&amp;quot; In this sentence, the Chinese word &amp;quot;说&amp;quot; is pronounced as &amp;quot;悦&amp;quot;, which means pleasant. But in colloquial language, the two are pronounced the same. If the sentence is translated backwards into Chinese, it becomes &amp;quot; It is not a pleasure to learn with perseverance and utilization?&amp;quot; Although the translation conveys the meaning expressed in the original text, the meaning of the original text, the rhythm of the original text is lost due to the absence of the corresponding expressions. In this kind of translation, there is no way to compensate for the cultural differences, but we can only minimize the lack of meaning and try to accurately convey the connotation expressed in the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.III. Different Linguistic Customs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the different cultural background and due to different linguistic customs, greetings or other communicative terms are different as well. &lt;br /&gt;
For example, when Chinese people greet guests, they usually would say, &amp;quot;欢迎各位，一路辛苦了！&amp;quot; In this case, the interpreters can not translate it literally in the Chinese thinking mode&amp;quot;Welcome, everyone! You must be very tired in the long journey&amp;quot;. Actually for native English speakers, on such occasions, they should express their concerns rather than greetings. Therefore, according to the English thinking habit, the interpreter can translate it as &amp;quot;How about your flight?&amp;quot; or &amp;quot;You've had a long trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country of ceremonies, and Chinese people take modesty as a virtue. When Chinese and foreigners negotiating, the Chinese people used to saying, &amp;quot;请多提宝贵意见。&amp;quot; At that time, if the interpreter translates it as &amp;quot;Please give us your valuable comments.&amp;quot;,then it will easily cause misunderstanding. Because English speakers will be puzzled that they are forced to give valuable comments, or you should not mention it. Such a translation is obviously impolite, so it should be translated as &amp;quot;We appreciate your comments.&amp;quot; or &amp;quot;Please offer Your comments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China's international status, China has more dialogues and business with other countries. We can see foreign affairs interpretation and business interpretation play pivotal roles in these perspectives. And in such interpretation processes, we also see many cultural differences. There are different domains in interpretation, such as escort interpreters, traveling interpreters, business interpreters, foreign fairs interpreters.etc. We will definitely encounter cultural differences in different scopes of interpretation. And here we mainly discuss about foreign fairs interpretation and business interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.I. Cultural Differences in Foreign Fairs Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign affairs are diplomatic affairs between states, and foreign relations are primarily military and diplomatic, with the executive branch of the national government being the main participant in the various &amp;quot;foreign affairs&amp;quot; is a broad term that refers not only to relations, but also to &amp;quot;fairs&amp;quot;. &amp;quot;It includes issues, events, relationships, and legal rights granted by the Constitution. Foreign affairs are matters relating to foreign countries, not domestic matters, especially those involving national and foreign interests. Foreign affairs interpreting is the oral translation of activities dealing with international affairs. The quality of foreign affairs interpretation directly affects the interests and honor of the country. Foreign affairs interpretation is not only a kind of Language behavior is more a kind of cultural behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign interpreters have to play different roles such as interpreters, receptionists, advocates and tour guides. For this reason, foreign interpreters should try to reduce the communication barriers caused by cultural differences so that communication can proceed smoothly. In political or commercial negotiations between countries, proverbs, idioms and allusions that are closely related to national cultures can cause difficulties in understanding. For example, in a business negotiation, we used the phrase &amp;quot;鹬蚌相争&amp;quot; to express that in a fierce competition, the third party wins, which is simply translated as &amp;quot;the mussels between the snipe and oyster&amp;quot;. That is difficult for foreigners to understand the essence and connotation of the term, which needs to be further explained as &amp;quot;Please be more considerate, and do not only pay attention to the very close interests, we must take the long run to avoid the third competitor's attack.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When an interpreter is accompanying a foreign guest as a host, there may be more barriers to understand something caused by cultural differences. The interpreter should make the necessary adjustments in order to make the name of the dish better understood by the listener. For instance, &amp;quot;童子鸡&amp;quot; is a very popular dish in China, and it is difficult to understand and absurd to translate it directly as &amp;quot;virgin chicken&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;spring chicken&amp;quot; or &amp;quot;baby chicken&amp;quot;, foreigners can easily understand that the dish is made of chickens and not &amp;quot;unmarried chickens&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interpreters should also be aware of the cultural differences between China and the West when introducing our profound culture to Westerners. For example, in Liu Yuxi's poem &amp;quot;东边日出西边雨，道是无情却有情&amp;quot;, the interpreters should further interpreted the connotation of the Chinese &amp;quot;日出&amp;quot; and &amp;quot;晴&amp;quot;. Xu Yuanchong translated as &amp;quot;The west is veiled in rain, the east enjoyed sunshine; my dear one is as deep in love as day if fine.&amp;quot; Westerners do not understand puns and rhymes, especially when combined with the profound culture of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.II. Cultural Differences in Business Interpretation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Belt and Road Initiative has led to large quantity of business activities both at home and abroad, and the practice of business negotiation interpretation has continued to heat up. Interpreters should take the responsibility to be proficient in business interpretation and of course should be familiar with the cultural differences in the business field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of business negotiation, interpreters are not only involved in business negotiation, but also in reception activities in some cases. Interpreters should not only have sufficient foreign language and business knowledge, but also need to understand the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, when greeting an elderly foreigner at the airport, the Chinese interpreter says, &amp;quot;Since you are old, let me help you with your luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But the foreigner said. &amp;quot;I'm not old.&amp;quot; This is a misunderstanding caused by the difference between Chinese and Western ways of thinking. Respecting and loving the elderly is a traditional Chinese virtue, and China has always attached importance to social ethics, but in the West, offering help to the elderly seems to say that the elderly are incompetent, which is offensive to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese emphasize ethics and the Westerners emphasize perception. When greeting foreign guests, there is a lot of etiquette of presenting flowers. In business activities, any details need to be considered culturally. For example, lilies are seen as auspicious flowers in China, but in the UK, white lilies are used for funerals and it is taboo to use this flower for congratulations or gifts. The different meanings of the same plant in different cultures reflect the different perceptions of the Chinese and British people, and are essentially a reflection of the differences between Chinese and Western ways of thinking. If you don't understand the cultural differences, you will lay the groundwork for the failure of the negotiation even before the business negotiation begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Han Chinese way of thinking is heavy on harmony. This also confirms the difference between Chinese and Western ways of thinking of dissimilarity. At the same time, Westerners are more logical and precise, while the Chinese are more intuitive and vague. Language is the code of culture and the medium of cultural transmission. The differences in thinking styles are an important reflection of cultural differences, and the differences are inevitably reflected in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some business negotiation activities include not only the negotiating process, but also the dining and banqueting process. When interpreters escorting, they should pay attention to the various cultural taboos of foreigners. These cultural taboos are reflected in almost all aspects of life, and the cultural taboos also reflect the differences between Chinese and Western ways of thinking. For example, Chinese people prefer the number six, but &amp;quot;666&amp;quot; represents the devil in the Bible; and in Christian countries, everything in the shape of a cross is taboo, which is not so obvious in China. (Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important feature of interpretation is immediacy, and the use of dissimilation strategy can quickly translate the source language directly into the target language, but it may cause difficulties for the audience to understand. In foreign interpretation, it is not allowed to make further interpretation after dissimilation. If the domestication strategy is adopted, the interpreter directly converts the source language into the target language, which is familiar to the audience, saving time and achieving instantaneous effect. Interpreters should use both strategies alternately according to their characteristics and other factors. In addition to naturalization and dissimilation, direct translation, meaning translation, word enhancement and substitution can also be used. Foreign interpreters should choose appropriate strategies according to the situation, and these strategies can also be used together to achieve the desired purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many famous theorists have put forward various criteria to judge the quality of translation, but the principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; proposed by Yan Fu is most accepted by the Chinese people. Interpretation is a kind of translation, and its criteria are similar to those of translation. Interpretation has its distinctive characteristics, among which, time constraint is the most significant feature. Interpreters do not have enough time to strictly comply with &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, so &amp;quot;interpreters&amp;quot; will believe in the principles of &amp;quot;accuracy, immediacy and fluency&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.I. Accuracy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy is considered by interpreters and interpreting theorists to be the most basic and important criterion. The interpreter's duty is to translate the source language into the target language with accuracy in terms of subject matter, argument, style, wording, number, expression, speed, tone and intonation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.II. Immediacy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediacy is a unique criterion determined by the distinctive characteristics of interpretation, where the interpreter needs to get the message to the listener quickly without much time to reorganize the sentence. In consecutive interpreting, the interpreter is required to interpret two to three seconds after the speaker finishes, and simultaneous interpreting places greater demands on the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.III. Fluency'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fluency is another criterion that interpreters need to adhere to. The communicative nature of interpretation requires the interpreter to deliver the message quickly and fluently to the audience with as few interruptions as possible. Fluency includes the speed at which the interpreter perceives the source language, the speed of encoding, decoding, and expression. (杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, there are occasions when the two languages are not interpretable. Cultural differences, we should acknowledge that interpretation is not always possible, but only within certain limits. It is only possible within a certain range and limit. Thankfully, interpretation does not require as much accuracy as translation. The author believes that cultural differences certainly exist in the process of interpretation, but as long as they can be &amp;quot;faithful and accurate,&amp;quot; the author will be able to make the interpretation process more accurate. However, as long as the two criteria of &amp;quot;faithfulness and fluency&amp;quot; can be achieved, i.e., on the one hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker, and on the other hand, there is no tampering with the meaning expressed by the speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reflects the importance of the interpreter's daily study and only by understanding the similarities and differences between Chinese and Western languages and cultures as deeply as possible can the interpreter reduce errors in the process of interpretation and effectively and play the role of a bridge between Chinese and Western languages and cultures. This shows the importance of daily study and accumulation of interpreters. （陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to accurately interpret the connotation of the source language, it is necessary to let the interlocutor fully grasp the connotation expressed by the other party. In the context of China's &amp;quot; Belt and Road Initiative&amp;quot; economic development, global interaction is getting closer, which makes the extension of communication between countries deeper, and in such an environment, in order to build a good cooperation relationship and reach a consistent economic development strategy, it is necessary to complete the corresponding communication for several times in order to achieve mutual development goals. In the process of communication, most of them are face-to-face communication, and both sides communicate and exchange with each other with the assistance of interpreters. So how did those cultural obstacles happened in the process of communication? Here are analysis of the factors leading to the emergence of cultural barriers in interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.I. Interpreters have less basic knowledge of the source language and the translated language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpreting the source language, the interpreters may not be able to translate accurately due to the cultural barriers, and the translation may even be odd. In view of this problem, this paper considers that the interpreters' basic knowledge of the language is one of the most important factors that cause the interpreters to be unable to translate the source language better due to cultural barriers. In the process of interpreters' translation of foreign language contents, they will be affected by cultural barriers because they know less about some basic knowledge, and they cannot translate the corresponding contents accurately. This is due to the fact that after the implementation of China's economic reform and opening-up strategy, the frequency of business and trade with the British and American countries is greater, which makes many translators in China know more about the basic knowledge of the language contents of the British and American countries, but for the translation of the foreign language contents of some small languages, they do not have enough basic knowledge as a guarantee in the process of translation, so the phenomenon of inaccurate interpretation content will naturally occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is the foundation of cross-cultural communication activities, and it is difficult to communicate across cultures because of the commonality and individuality of cultures, and different languages carry different cultures. Therefore, as interpreters, in the process of foreign communication, in order to better improve the spoken language, they should consolidate the foundation of the source language and the translated language, and learn the basic linguistic knowledge of the translated language in depth and be familiar with the characteristics of the syntax and grammar of the source language, so that they can accurately complete the translation of the language in the process of translation. We should study the structure of the translation language carefully and in detail, so that in the process of translating some source languages, we can complete the translation of the contents through all the languages of the translation language. Especially when focusing on the translation of some small foreign languages, we must choose to pay attention to the learning of the basic knowledge of the corresponding language, and pay attention to the learning of the basic knowledge of our language, only by paying attention to the cultural basis of both languages can we better improve the translation level of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.II. Less knowledge of the cultural history of the source language.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factors that lead to cultural barriers in interpretation are not only a low level of basic knowledge but also a low level of knowledge of the cultural history of the source language, which can lead to inaccurate translations. The language of a country is closely related to the history and development of that country's language. In China's trade activities with other countries or in the process of cooperation in other fields, there will be times to ease the atmosphere of cooperation negotiations, and during this period, some proverbs will be used to join the communication, and if some interpreters know less about the cultural history of the source language, they naturally cannot accurately translate the corresponding content, and this phenomenon mainly exists in non-political communication. This phenomenon is mainly found in the non-political communication. In economic trade, tourism, education, medical treatment, science and technology, and construction cooperation, some unofficial languages are often used for communication, and the frequency of proverbs or special vocabulary used in this process is high, so if we cannot grasp the cultural history of the source language, we cannot understand the meaning of the language spoken by the other party in communication. From this perspective, it can be understood that if the interpreters do not know the cultural history of the source language, it will naturally lead to cultural barriers in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As different countries are influenced by history, culture and society in terms of language application, different languages will show different meanings, especially in some countries with deep cultural traditions, some words in proverbs have richer meanings, and if interpreters fail to pay attention to the in-depth study of the source language culture in the process of interpretation, the phenomenon of oops translation may occur. If the interpreters do not pay attention to the in-depth study of the source language and culture in the process of translation, the phenomenon of oops translation may occur. Therefore, in the process of transnational cultural exchange translation, interpreters should master the cultural history of the source language, especially the proverbs and traditional culture of the country, and master the meaning of different language applications in different contexts and word combinations, so as to better improve the translation level and avoid some sensitive problems in the process of communication between the two sides, and interpreters should pay attention to In the process of communication between the two sides, interpreters should pay attention to the comparison of cultural differences and master some sensitive words in the language of both cultures so that they can have the ability to translate foreign languages accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.III. Lack of practice in interpreting.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the factors influencing cultural barriers in the interpretation process, the lack of practical experience of interpreters may also lead to inaccurate translation of foreign languages. The practical experience of foreign communication in any situation can improve the working ability of interpreters to a great extent, and only through continuous practice can interpreters understand the language characteristics and considerations of the source language countries. In China's contemporary economic development, after the implementation of the &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot; economic reform and opening-up strategy, China's trade and other cooperation with other countries have become more frequent, which makes the demand for foreign-related interpreters in China greater. In such a situation, fresh graduates who are involved in the work of foreign-related communication translators have less working experience and do not have enough practical experience, which leads to the phenomenon of cultural barriers affecting the translation content more frequently. Therefore, from this perspective, it is clear that the lack of practical experience of interpreters also hinders them from translating accurately the content of the source language.'' （孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interpreter has consolidated the cultural foundation of the source language and the translated language and mastered the cultural history of the source language, he or she should focus on actively participating in the practice of interpreting, constantly summarizing the experience of interpreting in practice, and reflecting on some problems that have arisen, so that he or she can have the awareness of intercultural communication and learn some strategies of intercultural translation work, and discover the shortcomings through continuous practice, Likewise, a large amount of knowledge must be applied in practice to achieve the goal of accurate translation and improve the level of communication, and interpreting practitioners should reasonably handle and organize some corresponding skills and special cultural potential factors, and form their own guiding principles of translation, and through continuous practice, they can have high intercultural communication translation ability, which is important for the development of current social activities. This is an important contribution to the development of social activities. Especially for some fresh graduates, they must learn more about the translation characteristics of the language they are translating in some foreign-related communication occasions through continuous study, so as to better improve their own interpretation experience and enrich their interpretation ability. (Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the whole paper, we've gotten an overview of the reason of the emergence of cultural differences in interpreting and corresponding, and also the strategies to cope with it. For interpreters, it is necessary to absorb more knowledge and experiences to broaden our horizon and improve our professional skills. At the end of the paper, the writer wants to recommend some suggestion to readers for further improvement, hope more interpreters could learn something from it. In this regard, this paper points out the necessity of improving the cross-cultural barrier of interpretation, so as to accurately translate the connotation of the source language on the one hand, so that the interlocutor can fully grasp the connotation expressed by the other party. On the other hand, improving the level of interpreters can show the respect of our country to the other party, which can also play a certain role in facilitating the cooperation between them. It is also pointed out that the strategies to improve the spoken language across cultural barriers are to strengthen the foundation of the source language and the translated language, to master the cultural history of the source language and to increase the practice of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the cultural differences in interpreting and corresponding in the aspects of Cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, e.g. foreign affairs interpretation and business interpretation, and corresponding strategies to cope with cultural differences, thus in order to help improve interpreters' capability. The existence of cultural differences places higher demands on the ability of translators and raises higher expectations on the mode of training translators. The translators themselves should strengthen their knowledge of different cultural backgrounds and learn more about the relevant contents to enrich their accumulation. When preparing work before translation, they should collect relevant information well. Due to the immediate and on-site nature of interpretation, the learning of cultural background knowledge should be put in the usual way. For the translation master training institutions, they need to make up for the lesson of cultural differences in the curriculum, especially for the institutions offering business English, they should be more specific and detailed in cultural differences, and they can understand the cultural differences of different countries and regions by regions, not limited to the cultural differences between China and Britain, but also detailed to the cultural differences in different aspects of business activities, and they can simulate business activities in class, so that Students can simulate business activities in class, so that they can deeply experience the necessity of understanding cultural differences under the context of teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]刘洋.文化差异对英语口译的影响与应对[J].智库时代,2019(17):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]洪小丽.以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》[J].当代教育科学,2020(09):97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]范雄杰.浅析文化差异对翻译的影响[J].校园英语,2014(26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨秀芳.外事口译中文化差异问题的应对策[J].湖北函授大学学报,2014,27(14):141-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈永智.浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J].国际公关,2019(09):279.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙明慧.口译中的文化障碍问题研究[J].产业与科技论坛,2019,18(20):166-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]MALINI MURALI. Interpreting the Other: Intellectual History and Cultural Difference[J]. The Journal of Indian and Asian Studies,2020,01(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Simona Simon,Lavinia Suciu. Raising Cultural Awareness in Interpreting Students[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences,2015,197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Flaskerud. Cultural Differences in Interpreting Behavior: Staring and Spitting[J]. Issues in Mental Health Nursing,2013,34(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics (Wu, 2008, 319) . Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic globalization boasts the rapid development of tourism industry around the world and the interaction between people (Yang, 2014, 3).Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. (Wu, 2008, 319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012, 70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation (Yang, 2014,5). TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule. (Yang, 2014, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance. (Wu, 2008, 328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. 党参 dangshen (Codono pilosola)&lt;br /&gt;
           厚朴 houpu (Magnolia of ficinalis)&lt;br /&gt;
           天麻 tianma (Gastrodiae elata)&lt;br /&gt;
           枣 Chinese date ( jujube)&lt;br /&gt;
           当归 Chinese angelica (Angelica sinenses)   (Jin, 2006, P265-266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation. (Jin, 2006, 264)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 西湖犹如西子，无论晴雨，无论四季更迭，都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写：“欲把西湖比西子，淡妆浓抹总相宜。”&lt;br /&gt;
West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in great Northern Song poet, wrote, &amp;quot;West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, / it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.&amp;quot; (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese. (Wu, 2008, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
           老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
           砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
           三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers. (Cheng, 2015:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 桂林位于广西壮族自治区的北部，面积565平方公里，人口100多万，是国内外旅游胜地之一。&lt;br /&gt;
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the English expressions of places and numbers are kept the same as those in Chinese. However, when translated into English, this sentenced in re-sequenced in order so as to make it more coherent in English. Chinese emphasizes on parataxis while English stresses hypotaxis. This is what should be paid attention to when we translate sentences. (Yang, 2014, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. (Yang, 2014, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 白云凤爪 chicken leg（鸡脚）&lt;br /&gt;
           四包豆腐羹 steam tofu soup（蒸豆腐汤）&lt;br /&gt;
           炒素丁 vegetable roll（菜卷）&lt;br /&gt;
           鸳鸯馒头 Shanghai buns（上海馒头）&lt;br /&gt;
           百年好合 red bean fresh lily bulb（红豆百合茎）&lt;br /&gt;
           鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most. (Yang, 2014, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. (Wu, 2008, 342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered. (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way. (Yang, 2014,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huikang 金惠康. (2006). 《跨文化旅游翻译》. 中国对外翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance. （Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.(Wang qin,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. (Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.(Li Quandong,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.(Lin Qingyang&amp;amp;Shi Chunrang,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.(Ning Hailin&amp;amp;Xu Jianzhong,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*李权东.Li Quandong 中文企业简介英译研究[D].[Research on English Translation of Chinese Corporate Profiles] [D].  上海外国语大学,2013. [Shanghai International Studies University, 2013.]&lt;br /&gt;
*林庆扬,石春让.Lin Qingyang,Shi Chunjan. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J]. [A Corpus-based Analysis of Corporate Profile Style and English Translation Insights][J].  长春师范学院学报,2011,(1):107-111.[Journal of Changchun Normal University,2011,(1):107-111.]&lt;br /&gt;
*宁海霖,许建忠.Ning, Hailin, Xu, Jianzhong. 知“异”方可“异”——谈企业简介的汉译英[J].[The Chinese Translation of Enterprise Profiles into English] 中国科技翻译,2008,(4):21-23.[China Science and Technology Translation, 2008,(4):21-23.]&lt;br /&gt;
*王青. Wang Qing 论外宣资料的编译 [J]. [On the Compilation of Foreign Propaganda Materials] [J]. 淮海工学院学报:社会科学报,2010,(4):86-88. [Journal of Huaihai University of Technology: Journal of Social Sciences, 2010,(4):86-88.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing's masterpiece &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; is highly popular in the translation community, and several English translations have been published. However, the study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; started late in China and focuses on a few domestic translators. While research on translations by foreign translators or based on functional equivalence is rather limited and needs further in-depth explorations. Therefore, this paper analyzed the translations of Ge Haowen, the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, and the young Chinese translator Peter Jingcheng Xu from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence in meaning and style, so as to discuss the guiding significance of this theory to prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cong Cong; translation comparison; functional equivalence; Ge Haowan; Peter Jingcheng Xu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
基于功能对等视角下的散文翻译——以《匆匆》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
朱自清的代表作《匆匆》在翻译界备受青睐，目前有多个英译本刊行。但国内对其英译本的研究起步较晚，且重点关注译者国内少数译者，对国外译者译文研究严重不足；同时基于功能对等视角下的研究较少，有待进一步深入研究。因此，本文选取素有&amp;quot;中国文学首席翻译家&amp;quot;之称的葛浩文和翻译后起之秀许景城的译文，基于尤金·奈达的功能对等视角，从意义和风格两个层面进行分析，探讨该理论对散文类文学文本翻译的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《匆匆》；译文对比；功能对等；葛浩文；许景城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper probes into the applicability of Nida's functional equivalence theory in prose translation via comparing two English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; translated by a foreign and domestic translator respectively. The whole paper centers on two main aspects of Nida's functional equivalence theory: meaning equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
The paper consists of five chapters. Chapter One gives a brief outline of this paper. Chapter Two serves as the theoretical framework in which two main aspects of functional equivalence theory are elaborated in detail. Chapter Three has a glimpse of the studies on the English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory both at home and abroad. Chapter Four firstly provides an in-depth appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; by paragraphs and then an introduction of the two translators Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu. Chapter Five offers a detailed case analysis of the two translations from the perspective of meaning and stylistic equivalence, trying to confirm the guiding significance of Nida's theory in prose translation. And the last Chapter is an overall summary of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Theoretical framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
In 1959, in the article &amp;quot;Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating&amp;quot;, Nida characterized his new concept of translation: &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and second in terms of style.&amp;quot; It was in this article that Nida first mentioned the idea of dynamic equivalence. Later in 1964, in his &amp;quot;Towards a Science of Translating&amp;quot;, Nida put forward the principle of dynamic equivalence in explicit terms. (Nida, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Nida worked with Charles R. Taber on The Theory and Practice of Translation, in which he developed the contents of Towards a Science of Translation. Nida further clarified the definition of dynamic equivalence and shifted the focus of translation from the message itself to the response of the receptor, which created an epoch-making brand-new perspective of studying translation. In 1986, Nida replaced the term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his From One Language to Another so as to avoid misunderstandings of the word &amp;quot;dynamic&amp;quot;. But the essence of the theory is the same. (Nida &amp;amp; Taber, C.R. 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Nida improved his Functional Equivalence. In his revised theory, there are two levels of equivalence, minimal equivalence and maximal equivalence. Minimal equivalence means that the readers in the target language text should be able to understand content to the degree that they can imagine how the source language text readers must have understood the content, while maximal equivalence is defined that audiences in the target language should be able to understand the content in basically the same style as the source language audience did (Nida, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Key Aspects of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Meaning Equivalence===== &lt;br /&gt;
Nida states that functional equivalence should be stated primarily in terms of a comparison of the degree to which the original receptors understand and appreciate the text and the target receptors do. From Nida's point of view, translation is aimed at the target language readers. That is to say, the readers of the target language should have the same reaction as those of the source language. Because of linguistic and cultural differences in literary translation, a translator should not only pursue structural equivalence, but also value the reproduction of meaning, which is in line with the theory of functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Stylistic Equivalence=====&lt;br /&gt;
In light of his definition of translation, Nida points out that though style is secondary to content, it is nevertheless important. Therefore, Nida makes exceptions of rules for some literary translations, poetry, for example. From Nida's point of view, the style itself is indeed a part of the message, especially in literary translation, which cannot be totally separated from content. Stylistic equivalence is also an important way to achieve functional equivalence. (Hong Chen, Kaimeng Zhao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Research on the English Translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The earliest study on English versions of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; began in 2003 and draw many scholar's attention since then. There are 29 papers related on China Knowledge Net, with translations by Zhu Chunshen and Zhang Peiji as the core. Moreover, major breakthroughs are made in the research perspectives that are being more diverse and refined. However, there are very few papers from each perspective. For example, only three papers were searched in the full-text database of China Knowledge Net using &amp;quot;匆匆&amp;quot; and &amp;quot;功能对等&amp;quot; as the subject, keywords, title or abstract. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the contents, these three papers mainly focused on the comparative analysis of different English translations of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in vocabulary, syntax, and chapters. Concerning the research perspectives, Yang Fan analyzed the English translation of &amp;quot;Rush&amp;quot; by Zhang Peiji based on the functional equivalence theory and proved that this theory is a helper to the discovery of a better literary translation technique (Yang Fan, 2017). Cen Junhao entered on the flexibility and rationality of Nida's &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; theory via analyzing three methods—corresponding, paralleling, and substitution of transforming words and sentences, as well as their application in &amp;quot;Rush&amp;quot; translated by Zhu Chunshen's, from Chinese to English (Cen Junhao, 2015). Zhai Zihui and Liu Lingling compared the similarities and differences in the rhetoric of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and its translation by Zhu Chunshen, such as parallelism, rhetorical questions, similes, and personification, based on the theory of functional equivalence, and confirm that Zhu's translation is faithful to the original text and reproduces its rhetorical features (Zhai Zihui, Liu Lingling, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the summary: First, the studies on &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; in English were mainly conducted on Zhang Peiji's translation, followed by Zhu Chunshen's and Zhang Mengjing's, only one on that of foreign translators. Second, among the existent researches from the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, analysis confines to a single English version either by Zhu Chunshen or Zhang Peiji, and foreign translators are excluded. Given this, this paper will take the English translations of Ge Haowen (Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu, and do a comparison based on meaning and stylistic equivalence, trying to prove the guiding importance of functional equivalence in prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Appreciation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; and Introduction of the Translators=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Zhu Ziqing and its &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, a well-renowned master in prose-writing, made a very important contribution to modern Chinese literature. His works were designed to reflect his inner feelings about the objective world, and were characterized by simplicity, naturalness, meticulousness, freshness in language, and sincerity in emotion. Zhu advocated the &amp;quot;conversational style&amp;quot; of writing, attempting to make the literary works colloquial while attaching great importance to the beauty of language and sound. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cong Cong&amp;quot; was written in 1922, during the ebbing of the May Fourth Movement. It was a time of silence and turmoil, of disappointment and hope. This article shows the despondency and bewilderment of ambitious young people who were disappointed with reality. Zhu Ziqing, in his lamentation of the rapid passage of time, expressed his thinking of cherishing time and making progress. At this time, Zhu was gradually shifting from poetry to prose, so &amp;quot;Cong Cong&amp;quot; combines the characteristics of both of them, with rich emotion, imagery and philosophy. (Zhang Jing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;, a set of neatly worded sentences of consistent length and contrast depicts a scene of changing natural landscape, followed by a set of interrogative sentences of varying length and colloquial expressions. While lamenting the passage of time, the author shows his helplessness. In the second paragraph, through metaphors, personification and other rhetorical devices, the author describe the disappearance of more than eight thousand days without &amp;quot;声&amp;quot; or &amp;quot;影&amp;quot; so that he can't help &amp;quot;禁头涔涔而泪潸潸,&amp;quot; displaying his frustration and anxiety with the traceless, fleeting time. In the third paragraph, via a series of daily life scenes, the author uses repetition and anthropomorphism to describe how the days pass when &amp;quot;洗手&amp;quot;, &amp;quot;吃饭&amp;quot;，&amp;quot;默默&amp;quot;. This deepens his anxiety about the loss of time. The fourth paragraph climaxes the author's worries about the vanishing days through six questions, thus leading to the question of life with indignation and discontent: &amp;quot;为什么要白白走一遭啊？&amp;quot;. The fifth paragraph restates the first question of the text: &amp;quot;我们的日子为什么一去不复返呢?&amp;quot; which reiterates the theme and implies that time is irreversible and that it is important to cherish it. The text has a variety of sentence patterns scattered in an orderly fashion, both long and short, regular and variant, making the whole structure of the text evolve in a well-organized manner, with a rising and falling tone. (Yi Hongbo, Xu Shanshan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Introduction of the Two Translators：Ge Haowen(Howard Goldblatt) and Peter Jingcheng Xu ====&lt;br /&gt;
As one of America's most prolific and influential translators of any language, Howard Goldblatt, whose Chinese name is Ge Haowen, has introduced generations of English readers to a wide spectrum of contemporary Chinese-language literature and brought translated Chinese literature from the confines of academia into the mainstream. He is the only official English-language translator of novelist Mo Yan, who won the Nobel Prize in literature. With nearly 50 translations of novels, memoirs, and a major anthology of poetry, he is also hailed as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West. (''Howard Goldblatt Collection'', 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PeterJingcheng Xu is a Chinese poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as ''Gillian Clarke'', ''Jason Walford Davies'', ''Ian Gregson'', ''Robert Minhinnick'' and ''Emily Critchley'', and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. (Poetry Hall, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the most prestigious foreign translator of Chinese literature, and the other is a young Chinese translator with a good English education, how would the two present different tactics to the translation of &amp;quot;Cong Cong&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Functional Equivalence in Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Functional Equivalence in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VII. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GOLDBLATT, H. Haste. In J.S.M LAU&amp;amp;H. GOLDBLATT (eds.) The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[C]. New York: The Columbia University Press, 1955.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ge Haowen (2011) ‘A Mi Manera: Howard Goldblatt at home A self-interview’, Chinese Literature Today, 2(1): 97-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongping Chen, Kaimeng Zhao. On the Functional Equivalence in Literary Translation[C]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2016 3rd International Conference on Psychology, Management and Social Science (PMSS 2016). Information Engineering Research Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2016: 139-143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Howard Goldblatt Collection'', Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. ''Language and Culture: Contexts in Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, C. R. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. ''On Nida’s Translation Theories''[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation, 1999.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
蔡丹, 陈文安．从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]．现代语文（语言研究版），2014(9): 159-160．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999: 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李现勇, 逄强. 秉原文之形，传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J]. 青春岁月, 2012(08).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闵西鸿. 《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]．牡丹江师范学院学报（哲学社会科学版）, 2013(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易红波, 许姗姗. 修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例[J]. 四川民族学院学报, 2020, 29(04): 69-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·A·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海外语出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶乃芳. 朱自清名篇散文的诗意[J]. 语文教学与研究, 2008 (08).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
张静. 试论朱自清前期散文的抒情特色[J]. 现代语文(文学研究版), 2006(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Semantic Translation and Communicative Translation 阳慧 Yang Hui  202070080646,英语口译==&lt;br /&gt;
                                                         Yang Hui   阳慧   202070080646&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 80 's of the 20th century, Peter Newmark, a famous translation theorist, put forward a profound theory of semantic translation and communicative translation. It is considered that there are both differences and links between the two. Under the guidance of semantic translation and communicative translation, the translator uses corresponding translation strategies according to the type of source text and the characteristics of target language readers. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper discusses the translation strategies under the  &lt;br /&gt;
guidance of this theory to demonstrate the application of Newmark's translation theory in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
semantic translation; communicative translation; application&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
语义翻译与交际翻译&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
 20世纪80年代初期，著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论。认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下，译者根据源文本的类型和目的语读者的特点，使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发，通过具体翻译案例的展示，探讨这一理论指导下的翻译策略论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
语义翻译；交际翻译；应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the western schools of modern translation theory, we always refer to Eugene a . Nida, a prominent representative in his field of research. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot; dynamic equivalence &amp;quot;, are particularly popular among domestic translators. By contrast, peter Newmark, another prominent translation theorist, has little influence. In fact, Newmark's translation theory in the Western modern translation theory schools can also be called unique. In this paper, the author divides translation into two methods of &amp;quot; communicative translation and semantic translation &amp;quot; . From the two aspects of language form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot; equivalence &amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Development of Semantic translation and Communicative Translation''' ===&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation theories put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. In the development of translation theory, it has made outstanding contributions. The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand(Tang Jie 2016,19). literal translation and free translation are inextricable topics when translation is discussed in the field of translation. It is under this kind of &lt;br /&gt;
thinking that the target text rarely considers the factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation (Ye Zinan 2001, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:11, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when we discuss the Western modern translation theories, we frequently refer to Eugene Nida, who is the most prominent representative in this research field. Nida's translation theories, such as those on &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, are particularly popular among scholars of translation studies in China. By contrast, Peter Newmark, another prominent translation theorist, has relatively little influence. In fact, Newmark's translation theory within the Western modern translation theory schools can also be called unique. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the author divides translation into the two strategies of &amp;quot;communicative&amp;quot; translation and &amp;quot;semantic&amp;quot; translation. From the two aspects of language, form and content, the author discusses the translation methods of achieving different &amp;quot;equivalences&amp;quot; and provides new ideas and approaches for translation practice. Nida once remarked on the theory of Newmark: &amp;quot;...&amp;quot; (The quote and its source is missing.)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation and communicative translation are important translation strategies put forward by British translation theorist Peter Newmark. On the basis of summing up the previous translation theories and his own translation experience, he put forward these two important translation concepts. Within the development of translation theories, they are an important part. (Please indicate the source!)--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential difference between them is that semantic translation emphasizes retaining the style of the original text, while communicative translation focuses on the communicative function, which makes it easy for the readers of the target language to understand (please indicate the object). (Tang Jie 2016, 19).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are inextricable topics, when translation is discussed. If we follow this kind of thinking, we rarely consider factors such as reader reflection, the category of the text and the purpose of translation in regards to the target text. (Ye Zinan 2001, 17).--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:08, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation'''===&lt;br /&gt;
Newmark regards language as a &amp;quot;tool for thinking and self-expression&amp;quot;, which means that individual thinking differences determine the differences in style characteristics. In view of the extensive differences in texts, Newmark makes a detailed analysis of semantic translation and communicative translation in his book About Translation (1991).&lt;br /&gt;
Liao Qiyi (2004) gives a more detailed explanation of semantic translation and communicative translation based on the summary given by Newmark. And according to Liao's explanation, it is summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Objectivity and Subjectivity'''====&lt;br /&gt;
First, semantic translation is objective, precise and subject to the culture of the source language and the original author. When translating the semantic meaning of the source text, it should be interpreted only when the connotation of the source text constitutes the biggest obstacle to understanding. In order to reproduce the thought process of the source text, semantic translation strives to keep the language features and unique semantic expressions of the source text, and gives full play to the expression function of the language. Communicative translation, on the other hand, is subjective, and the core lies in the transmission of information, making the reader think, feel and act, giving full play to the function of language to express information (informative)and producing effects (vocative), concentrating only on the response of the target language readers, making the source language yield to the target language and the culture of the target language. Therefore, when using communicative translation strategies, the translator has some freedom to modify the source text, but this does not mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Forms of Expression'''====&lt;br /&gt;
Second, there are differences between semantic translation and communicative translation in the form of expression. Semantic translation makes the form of the target text closer to that of the source text, and tries to retain the sound effect of the source text. Communicative translation focuses more on the response of the target language readers to easy reading, reorganizes syntax, utilizes more general words and collocations, and strives for a straightaway translation Semantic translation focuses on the transmission of textual meaning. Communicative translation, on the other hand, focuses on the transmission of textual context Semantic translation is still centered on the source language. Communicative translation, whereas, centers on the reader of the target language. mean that the translator cannot respect the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.3 Highlights on Contents '''====&lt;br /&gt;
Third, semantic translation and communicative translation have diverse highlights when the content and effect of information are contradictory. Semantic translation emphasizes content over effect, while communicative translation emphasizes effect over content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.4 Language Style'''====&lt;br /&gt;
Fourth, compared with communicative translation, semantic translation is more technical, intricate, arcane even unintelligible. It does not lay emphasis on reproducing the intention, but focuses on reproducing the thinking process of the author of the source text. It tends to over translate, choosing more professional specific words than the source text to express the subtle differences of meaning. Communicative translation, on the other hand, is more unobstructed, simple, clear and direct, which is more in line with the language habits of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.5 Length'''====&lt;br /&gt;
Fifth, the translation with semantic translation generally has no explanatory words to help readers comprehend, so the translation of communicative translation is usually longer than that of semantic translation. In addition, semantic translation takes smaller words, phrases or clauses as translation units, while communicative translation tends to take sentences and paragraphs as translation units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.6 Inferiority and Superiority '''====&lt;br /&gt;
Sixth, semantic translation is an art, which is more than one person's responsibility, there can be no inaccurate translation, and the translation is generally inferior to the original, but communicative translation is a skill, which can be undertaken by many people. The translated text is generally superior to the source text because of its emphasis on effect, concise and straightforward language, and appropriate polishing to make up for some missing meanings in semantic translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many differences between semantic translation and communicative translation, they are closely related and cannot be separated completely. emphasis text only has a function alone, plays a single guiding role or only reflect a kind of method strategy, just for a variety of functions, methods, strategy , When semantic translation and communicative translation overlap in translation practice, no matter which strategy is adopted and guidance is reflected, the target text should subject to the basic grammatical structure and some fixed stylistic features of the target language while reflecting the ideological content of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relation Between Semantic and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
Previously, Karl Buhler, a German linguist, proposes the model of &amp;quot;Language tools&amp;quot; to study Language in his book Theory of Language (1990. According to Buhler, there are four elements in )daily communication the speaker, the receiver, the symbol and the context, so in the process of language in communication, it should be at least three basic functions, that is, expressive function, informative function and vocative function; Then, the linguist R. Jakobson thinks that there should be six important factors in the process of intersection: that is, mode, context, receiver, sender, contact channel and message itself. On the basis of the theory of language function, Newmark divides the source text into three types: that is, expressive texts, informative texts and vocative texts.&lt;br /&gt;
According to Newmark, translation is the translation of the text, the study of translation cannot be separated from the text. And according to Newmark's point of view, the core of the expressive function of language lies in the thought of the speaker. The typical expressive texts mainly include: First, literary works such as poetry, novels, plays and ancient books; Second, authoritative works such as philosophical works, legal documents and political speeches; Third, autobiography, essays and literary works are included. The core of the expressive text is the author-centered, and the author's status is sacred. When translating expressive texts, the translator should reproduce the features of the source language expression form in the target language to reflect a more complete aesthetic effect. Therefore, the translator should reproduce some figures of speech in the source language when translating this text. On the contrary, in some special expressive texts, the expressive function of the language, which requires the translator to be able to distinguish the emphasis when translating expressive texts, is higher than its aesthetic function.&lt;br /&gt;
As for the informative function of language, Newmark believes that the core of the informative function of language hinges on the external situation context, the authenticity of topics and the objective world beyond the language. Therefore, the core of informative text lies in the objective authenticity of the information content. In the process of translating informative texts, the translator should present the authenticity and accuracy of the information content of the source text in the target language as completely as possible. Therefore, the translator should take the target language as the orientation and pay attention to the effectiveness and accuracy of communication. However, it should be noted that the success of the translation of informative texts largely depend on the linguistic features and stylistic features of the texts themselves. In addition, for example, in the translation of informative texts, the greater the cultural differences between the source culture and the target culture, the more difficult it is to achieve equivalence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
The third type of text proposed by Newmark is the vocative text. He believes that the vocative function of language lies in the reader or the language receiver. The so-called &amp;quot;vocative&amp;quot; is that the author appeals to the reader or the receiver to act, think or feel something based on the emotional level, specifically, the author makes some response according to the intention of the reader. Therefore, when translating vocative texts, the translator should be guided by the target language rules and culture, and reproduce the vocative effect that is relative to the original author and the vocative elements that are faithful to the original author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application Between Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
These three text types cannot be completely separated. Very few texts are pure fragmentary expressive, informative and evocative texts, but usually three or two texts have both functions, but with some emphasis. The formation of text type theory opens up a new perspective for translators to do translation work. In this way, before translation, translators should carefully study the text content and linguistic style after selecting the translated text, and determine the appropriate perspective of text type according to Newmark's analysis of text type. Given the above, the ultimate goal of text type classification is to provide the most appropriate translation method, strategy and guidance for translated works. In succession, Newmark proposes the effective translation strategies and he thinks that semantic translation and communicative translation are the most convenient and extensive applications. As mentioned above, semantic translation lay emphasis on the thinking process of the original author, while communicative translation pays more attention to how the language itself achieves proper effect. Therefore, semantic translation is applicable to expressive texts, while communicative translation is applicable to the latter two types of texts. He puts forward: materials suitable for semantic translation include texts that are as important to the specific language as the content of the speaker or author, whether it is philosophy, religion, political science, technology or literature. Materials appropriate for communicative translation include: news, informative writing, non-personal communication, propaganda, announcements, standardized writings and popular fictions&amp;quot; In a word, the English version of Jingui Yaolue (Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber) is a type of text with both expressive and informative. According to Newmark(Peter Newmark, 2001, 44). The knowledge to  readers. Based upon the connotation of semantics and communicative translation theory and their discrepancies, the translator gives a general overview of the roles they play in practical application. &lt;br /&gt;
On the score of transforming the content of the original text and author 's intention well and truly, the translator retains the linguistic characteristics and unique expressions of theorists when illustrating their theoretical notions and insights. When the translator translated certain words with cultural background, era background, and historical background, such as academic vocabulary and proper nouns in diversified subject domains, the translated names cannot be obtained based on her own assumptions and judgments. Instead, the translator should confirm whether her translation is a generic term recognized within the academia. The author abides by this rule firmly ,,ring the translation process. Besides, sometimes, if the objective things are described in chronological order, causal order, logical order, or in the same primary and secondary order, the two languages have basically the same way of writing, it can be translated by linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. Semantic translation can better reflect the author 's thinking process and the expression of opinions so that the target readers can read it without obstacles. The communicative translation provides the translator with more freedom. In translation, the translator must consider the target reader 's feelings and strive to guard linear translation method according to the specific situation, maintaining the consistency of voice and tense. English and Chinese have different thinking modes, language habits and means of expression. When translating, it is sometimes the case that certain words and phrases should be added, so that the translation can achieve the same effect as the original text in terms of content, spirit and style (Cheng Mei, 1993,58). Additional translation is to add words that are not in the original text but actually have certain meanings. In a word, through additional translation, firstly, it can ensure the integrity of the grammatical structure of the target text, and secondly, it can make certain that the meaning of  the text is explicit and consistent with Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: The mother inclines over the child and both verticality and horizontality cease to be operative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:母亲的情感向孩子倾斜，纵向思维与横向思维都不再奏效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mentioned the inter-subjectivity theory earlier before this sentence. the author inquired relevant materials and found that this theory is the discussion of emotional cognition. Therefore, the word &amp;quot;t !&amp;quot; should be added to complete the content that is not clearly explained but gives a hint, so as to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
Inter-subjectivity theory is concerned with the horizontal expansion and vertical extension of thinking. Horizontal thinking, as the name implies, refers to the person's thinking has its characteristics of lateral, broad development. People with this kind of thinking are good at drawing inferences from one example. Vertical thinking refers to the thinking form that is carried out in a sequential, predictable and stylized direction within a kind of structure. It is a clear and logical thinking mode that is consistent with the development direction of things and human cognition habits. In Example 1, the author indicates that because parents love their children so much, they will easily lose their sense of reason when they encounter problems with their children. This is realistic and commonplace phenomenon. Verticality and horizontality denote &amp;quot;垂直性&amp;quot;和&amp;quot; 横向性 &amp;quot; respectively, they are both abstract words. English expressions are sometimes abstract, while Chinese express abstract contents in concrete images. Literal translation will cause confusion. In this case, appropriate word likes &amp;quot; 思维&amp;quot; should be added according to the context to make the meaning concrete.&lt;br /&gt;
The four-character structure is the crystallization of the wisdom of the Chinese nation. It has a compact and flexible structure, gives the essentials in compendious language, and is easy to read. It is a major component of Chinese expressions, a terse language material.&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
Source text: This dissemination, however, has also been a kind of domestication(perhaps inevitable), as anyone who lived through the heady days of the late 1970s and the 1980s of line-in-the-sand warring factions - Marxists versus post structuralists, feminists versus Marxists, psychoanalytic theorists versus all three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text:然而，这种传播也是一- 种归化(或许是不可避免的)，就像任何经历过20世纪70年代末和80年代那些令人兴奋的，界限分明的交战派别一样一马克思主义者与后结构主义者、 女权主义者与马克思主义者、精神分析理论家与以上三者，这些派别的对抗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Line-in-the-sand&amp;quot; has the definition of dividing the demarcation line. As can be seen from the context, what is said here is the fighting status of various theoretical factions. These factions resisted each other. If the translation is rendered directly, the translation will be too plain, and it will not manifest the intense and tangle some circumstances. Thereby, based on her accumulation of Chinese traditional civilization, the translator adopted a vivid four-character idiom to describe such a situation, displaying the linguistic characteristics and particular qualities of Chinese, and giving the article an affinity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As Newmark said, it is impossible to use a single theory to support any work, nor can it use a single technique, nor can semantic translation and communicative translation. The ultimate goal of semantic translation and communicative translation is different. The semantic translation is the original author's service, which follows the way of thinking and text genre characteristics are all original text ;The ultimate goal of communicative translation, unlike semantic translation, is to make the reader better understand the translation, let the reader think and feel. Therefore, the translator needs to translate the main content of the original text, pay more attention to the social value of the translation, and conform to the target language of speech. In the study of semantic translation strategies and communicative translation strategies, we should note that the distinction between semantic translation and communicative translation is relative, not absolute, and is often complementary and complementary. Liao Qiyi, a Chinese scholar, argues that there is a common ground between semantic translation and communicative translation, and that there is a strong connection between semantic translation and communicative translation. Secondly, both must faithfully reflect the main content of the original text ;Finally, these two translation strategies can be combined when the readers of the translation are consistent with the readers' interests and knowledge level of the original text, which means that the author and the reader of the translation are truly realized. German linguist Karl Buhler proposed that language has three functions: information function, expression function and infection function. On the basis of his theory, Newmark sums up three types of text.Informative text, expressive text and call active text. Informative text is an objective summary of events. Newmark's translation theory emphasizes semantic translation and communicative translation as a whole, because they are two different and complementary translation methods. Context, time and city are the necessary factors in the process of translation . What kind of translation strategies are adopted, and specific problems need to be analyzed. If semantic translation is adopted, the translator aims to follow the content and form of the original text, but in order to make the translation more popular and natural, avoid the language obscurity caused by the great differences between Chinese and English, sometimes it is necessary to combine the two methods, which combines the faithfulness of the author with the faithfulness of the reader, that is to promote the normal communication even in the translation of a sentence, at the same time two methods can be used to ensure the smooth communication and attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001).Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2006). About Translation. Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Mei 成梅. (1993). “翻译理论探秘，反思及应用——纽马克译论精选”[Exploration, Reflection and Application of Translation Theory--Selected Version of Newmark Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Science and Technology Translation 上海科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一.(2004）.“当代英国翻译理论”[Contemporary British Translation Theory]. Wu hai: Wuhai Education Press 武汉教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jie 唐洁. (2016).“语义翻译与交际翻译的区别与应用”[Differences and Applications Between Semantic Translation and Communicative Translation].Hu Nan: Hu Nan Press 湖南出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan 叶子南.(2001). “高级英汉翻译理论”[Advanced English-Chinese Translation Theory]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;刘智伟 Liu Zhiwei, 202020080622 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
                                                 &lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', this chapter makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目===&lt;br /&gt;
功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== &lt;br /&gt;
儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers based on the theory of equivalence.--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book ''Toward a Science of Translating'' (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. (Hua Xiaofen 2020, 91)&lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.(Zhang Yanling 2019, 248)&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.(Tang Huaying2017, 133)&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.(Wang Yali 2020, 74)&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.(Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.(Zhou Xuanfeng2004, 102) &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests. (Hua Xiaofen2020, 91)&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily.(Cao Li2018, 437) &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. (Liu Xiaoqing 2020, 91) &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.(Wang Yali2020, 74)&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press. (Zhang Liya2020, 20)&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”(Xiong Ziwei2018, 9)   &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable.(Xiong Ziwei2018, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. (Xiong Ziwei2018, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies. (Song Ruixue2020,18)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba.(Song Ruixue2020,24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. (Song Ruixue2020,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.(Guo Zimeng2020, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.(Xiong Ziwei2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.(Song Ruixue2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.(Song Ruixue2020,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. (Song Ruixue2020,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly.(Song Ruixue2020,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages. (Zhu Xiaotong2020, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.(Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.(Song Ruixue2020,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. (Zhou Wenjuan2018, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. (Song Ruixue2020,10) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone. (Song Ruixue2020,48) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. (Lu Huaying 2017, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand. (Song Ruixue2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”. (Song Ruixue2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So, it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful. (Tian Hua2008, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features. (Liu Xiaoqing2020, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan &lt;br /&gt;
Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语''English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95. &lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=110590</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=110590"/>
		<updated>2020-12-12T09:38:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting. And hoping it can provide some references for the study of English interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究。希望能为英语口译的发展与进步提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=110583</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=110583"/>
		<updated>2020-12-12T09:36:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu Student No. 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Story of the Stone''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual process of formation. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to know the connotation of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings behind the text. Foreignizing translation was first proposed and developed in the West. After absorbing the essence of Western foreignizing translation theories, Chinese translators have also added their own understanding and innovation toward foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. The Evolution of Foreignizing Translation in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St. Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) Manlius Boethius, the most famous translator in the early Middle Ages, had a rich view of literal translation as: “(1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving the content. It is impossible to have both. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments.” (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance period, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into the poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: “(1) Do not stuff the original text with private goods. (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent.” (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning; If possible, the translator should follow the words closely, and finally reproduces the original character as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the primary translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained in the meaning, content and formal style of the language. The connotations in culture, poetics, society, ethics and ideology have gradually extended and developed, on which Western foreignizing translation is based.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two different translation methods in his famous speech entitled ''On Different Translation Methods'': The translator should either keep the original author as still as possible and make the reader closer to the original author; or let the reader stay still as much as possible and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences. (Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so the language itself is a translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the different way of conveying meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation idea is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language for human salvation. (Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book ''The Test of Difference'' in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the Western translation world. “Translation ethics” advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. In order to achieve his goal of translation ethics, he advocates foreignizing translation, implementing foreignizing translation through the translation strategy of translating text, which enriches language itself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;. (Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; has not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following points: foreignization in the selection of material, language, culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the culture of the target language, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of “the other” as “the other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the other, and on the other hand, it challenges the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Evolution of Foreignizing Translation in China====&lt;br /&gt;
In China, the basic concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over the different ways of the translation of Buddhist scripture, text-oriented (文派) and meaning-oriented (质派). In modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The concept of domestication and foreignization were not widely used by Chinese translators until Venuti proposed the translation strategy of “domesticating translation” and “foreignizing translation”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text-oriented translators of Buddhist scripture pay attention to the text of the translation and do not strictly follow the original meaning, such as the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty, whose translation is focused on the fluency of the translated text.(Chen Fukang 1992, 16) On the contrary, Dao An, a representative of the translators of the meaning-oriented translators, put forward the &amp;quot;Five Losses of Originals&amp;quot; (五失本) and &amp;quot;Three Difficulties of Transaltion&amp;quot;(三不易), emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation. (Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between literal translation and free translation. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization translation have appeared in Lu Xun's view of literal translation. When talking about translation, Lu Xun pointed out that translation needs to be exotic, which is the so-called “foreignness” (洋气). (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “foreignizing translation”was first introduced to China by Guo Jianzhong, which arosed fierce debate about foreignization and domestication in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreignness&amp;quot;. (Liu Yingkai 1986, 59) With the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed that literature translation should follow the principle of foreignizing translation: foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement. He pointed out that domestication is mainly manifested at the linguistic level, while at the cultural level, foreignization should be stressed. (Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
Different translators have different definitions for foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that could preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. Basically, there are two kinds of needs, one is the need of language development, the other is the need of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process.The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary do not exist in the target language originally, but come from the foreignizing translation works. A large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people in this way. And it can be widely disseminated and used in the target culture. For example: The word &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月) had no corresponding expression in Chinese, and its meaning were also not understood by Chinese at that time for the Chinese couple did not have the custom of being together during the first month of the wedding. But Lin Shu tried foreignizing translation boldly. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡 (coffee)&amp;quot;, &amp;quot;丁克 (DINK)&amp;quot;, and &amp;quot;可乐 (cola)&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi (饺子)&amp;quot;, &amp;quot;tofu (豆腐)&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu (功夫)&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society, they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language foreignization. The foreignization of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development. (Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level. When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he found a dozen of foreignizing translation of syntaxes in them. Facts have proved that the foreignizing syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the vernacular Chinese. (Wang Kefei 1997, 29) The grammar of modern Chinese is also enriched by Western languages, for example, the frequency and scope of passive voice use have expanded in Chinese. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the foreignizing translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of the source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of Cultural Exchanges====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depend more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems. The characteristics of foreignizing translation actually tolerate the diversity of national culture to the maximum extent, which is also the need of the cultural exchanges &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential culture of the source language. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverbs, some translators may adopt the domesticating translation method, translating &amp;quot;God helps those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but surely&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. It is easier to understand the sentence meaning, but it is unfair for most Chinese readers to lose the chance of knowing the true religious culture of the West. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖, 不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the source culture. Therefore, by using the foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻, 不友善&amp;quot; can make readers know the difference between Western and Chinese etiquette, and will reduce obstacles in cultural exchanges. (Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrictions on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation follows the trend of cultural globalization, but not all foreignizing translation works has a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations. Foreignizing translation is not mistranslation and it also requires the correctness of the translated text. At the same time, though foreignizing translation is not reader-oriented, it also needs to consider the readers' expectations in reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Accuracy of Translation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at that time. Liang Shiqiu said that &amp;quot;reading some of Lu Xun’s translations is just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called his translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. “Hard translation” of Lu Xun does not mean mistranslation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation strategies, foreignizing translation and domesticating translation are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domesticating translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticating translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, “Revlon” translates to “露华浓” and “Lamer” translates to”海蓝之谜”. The former translation “露华浓” is born from an ancient Chinese poem “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”. For”海蓝之谜”, “海” symbolizes the mystery and “蓝” create a beautiful visual impression. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To master the degree of foreignizing translation can make the translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to directly associate with its social meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Using foreignizing translation there may influence the readability of the text. In this case, domesticating translation, “新官上任三把火”, is also a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Readers' Aesthetic Expectations=====&lt;br /&gt;
For foreignizing translation to be accepted, in addition to the correctness of the translated text itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of foreignizing translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public in the target country; Second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Rainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target country, the foreignizing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive influence. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated ''The Story of the Stone'', he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of ''A Dream of Red Mansions'' has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of Schleiermacher is actually put forward from the reader's perspective. When choosing a work of the source language, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of the readers of the target language. Jiang Chunfang pointed out: &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation of national culture is reflected in two aspects: For the source culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate the self-confidence of national culture, and enhance the influence of national culture in the world; For the target culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of the local national culture .  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. The Influence on the Source Culture=====&lt;br /&gt;
For the source culture, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, the Czech translator John Bowring, on the one hand, used the strategy of foreignizing translation to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and the revival of Czech culture (Wang Dalai &amp;amp; Zhang Jinhua. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the East is learning from the West, there are also traces of the West being influenced by the East, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. There are ''The Travels of Marco Polo'' written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, ''the History of Chinese Culture'' written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;, the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, and the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture known by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignizing translation should be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations far exceeds the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound is the inventor of Chinese poetry, and his translation enables us to deeply understand the true spirit of Chinese poetry. (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source culture needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target culture, which loses the basic function of translation. For cultural output, foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. The Influence on the Target Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of a heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the Western culture at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often referred to the Han and Tang dynasties. In fact, in the aspect of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to reject a hundred schools of thought but respect Confucianism only. However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As almost free from the restriction of the orthodox thought of the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. &amp;quot;Therefore, the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre all present unprecedented, brilliant colors.&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, when Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece. When Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Europe imitated the Byzantine Empire in the Renaissance. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. Both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of the &amp;quot;weaker culture&amp;quot;. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and make progress on the basis of the local culture of the target country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation makes readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps the local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to play its role, although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations. And readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignization translation does not yield to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has a different influence on the source culture and the target culture. For the source culture, foreignizing translation helps to make the local culture known in foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weaker cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For the target culture, foreignizing translation helps the local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of the local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, compared with domesticating translation, foreignizing translation embraces the diversity of national culture to a greater extent. At the same time, it needs to follow certain restrictions when applying it. The influence of foreignizing translation on national culture should be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface]. ''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李凌月 Li Lingyue&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Cultural Differences in Interpreting and Corresponding''' 吴琼 Wu Qiong 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language and culture are very closely related. It is language that allows culture to be recorded, transmitted and perpetuated. With rapid development of globalization, the demands for interpreting between languages are also increasing. &lt;br /&gt;
However, cultural differences hinder the smooth expression of interpretation. As Mr. Wang Zuoliang said, &amp;quot;What is the greatest difficulty in translation? It is the difference between two cultures.Something can be told without words in one culture, but in the other culture, interpreters might take a great deal of effort in explaining it.&amp;quot; （姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)). The same applies to interpretation. This paper will mainly study on the cultural differences analysis, cultural differences in interpreting and corresponding, and corresponding strategies to cope with the cultural differences in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Cultural differences; Interpreting; Corresponding Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言和文化之间的关系十分紧密。正是因为语言，文化才得以记载、传播和延续。随着全球化进程的加快，不同语言间的口译需求也日益增加。然而在口译时，不同语言间的文化差异阻碍了口译的顺利进行。就像王佐良先生所言：“翻译最大的困难是什么？就是两种文化的不同，在一种文化里头不言而喻的东西，在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”（姜怡.浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异[J].海外英语,2014(13)）这句话对口译同样适用。本文将就文化差异的分析、口译及相关活动的文化差异以及其应对策略三个方面对口译及其相关活动的文化差异进行研究。希望能为英语口译的发展与进步提供一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化差异；口译；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Cultural Differences Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Cultural Differences in Interpreting and Corresponding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Corresponding Strategies to Cope With Cultural Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990, 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas. (Ding, 2008,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.(Yang, 2014,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. (Ding, 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. (Ding, 2008,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. (Cheng, 2015,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. (Wu, 2008,319)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.(Cheng, 2015,204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000,58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.(Wu, 2008,328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.(Cheng, 2015,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world. (Cheng, 2015,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879,208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002,43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983,12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005,37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005,10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004,32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000,228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001,35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005,16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001,197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001,125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008,30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002,59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007,133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 酸辣汤 Hot and Sour Soup&lt;br /&gt;
          老醋蜇头 Jellyfish with Black Vinegar &lt;br /&gt;
          砂锅排骨Stewed Spare Ribs in Casserole&lt;br /&gt;
          三鲜海参 See Cucumber with Three Delicacies (Cheng, 2015,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008,342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001,340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. (2002). London &amp;amp; New York: Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. (1983) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. (2005) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. (2004) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. (1897) Heidelberg: Heidelberg University 海德堡大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. (2002) London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南 (2001)《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin 曹雪芹. (1982).《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Jinneng 程尽能. (2008).《旅游翻译理论与实务》.北京: 清华大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Liancheng 段连城. (1990).《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》. 中国翻译出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fagong 刘法公. (2012).《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Feng 伍锋. (2008).《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jingzi 吴敬梓. (1958). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Luya 徐鲁亚. (2007). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jianping 于建平. (2000). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyu 杨贤玉. (2014).《旅游英汉比较与翻译》. 湖北：武汉大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Dagang 丁大刚. (2008).《旅游英语的语言特点与翻译》. 上海：上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.”  The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” .There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.(Nida,1964)&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text. From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.” All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. (Nida,1993)&lt;br /&gt;
Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.(Nida,1969)&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110173</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110173"/>
		<updated>2020-12-11T12:01:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Haiquan 李海泉 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.  &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!” &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110172</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110172"/>
		<updated>2020-12-11T11:57:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.  &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!” &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109989</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109989"/>
		<updated>2020-12-11T07:01:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* 6. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109988</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109988"/>
		<updated>2020-12-11T06:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for it will be more easily accepted by the readers of the target language. Although this may attract more readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, it allows the source culture to adapt to the target culture, and even replace the source culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, which is not conducive to maintain the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticating translation in C-E translation is David Hawkes's translation of the word &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of “red” in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, for the connotations of “green” in the West is closest to the connotations of “red” in China. But it will make Western readers unknown to the real connotation of “Chinese red”. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, Western readers can never have the chance to know the real Chinese culture. (Liao Chunlan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it can be seen that in the process of cultural input and output, as an important part of indirect cultural communication, translation actually plays an important role. Therefore, it is very important to choose a suitable translation strategy. Due to political, economic, international and domestic reasons, domesticating translation once had the upper hand in the translation circles. But with the changes of the times, the choice of translation strategies should also keep pace with the times. As a translation oriented to the source language and culture, foreignizing translation, which plays a role in the development of national culture, deserves our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue 202020080611==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References ===&lt;br /&gt;
Zhang Yanxin张严心.(2016). &amp;quot;谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略&amp;quot; [On the Translation Strategies of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].(S1):1-3&lt;br /&gt;
Wu Xiaoli吴晓莉.(2008). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences]. &amp;quot;鸡西大学学报&amp;quot; [Journal of Jixi University].(05):87-88.&lt;br /&gt;
Ma Guozhi马国志. (2019). &amp;quot;文化视域下的英汉习语对比与翻译&amp;quot; [Comparison and Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture]. [Science and Education] &amp;quot;科教文汇&amp;quot;. (03):180-183.&lt;br /&gt;
Guo Huiqing郭卉青. (2019). &amp;quot;从英汉文化差异看英汉习语翻译&amp;quot; [On Idiom Translation from the Perspective of Cultural Differences between English and Chinese]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):218-219.&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017). &amp;quot;从文化差异的角度看英汉习语的翻译&amp;quot; [Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Their Translation]. &amp;quot;湖北函授大学学报&amp;quot; [Journal of Hubei Correspondence University].30(23)167-169&lt;br /&gt;
Deng Qiufeng邓秋峰.(2020). &amp;quot;浅谈中英习语的文化差异和翻译&amp;quot; [On the Cultural Differences and Translation of Chinese and English Idioms]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (04):242-243.&lt;br /&gt;
Chen Jian陈坚.(2020). &amp;quot;基于英汉语言文化对比探析习语的翻译方法&amp;quot; [On the Translation of Idioms based on the Comparison between English and Chinese]. &amp;quot;商务英语教学与研究&amp;quot; [Business English Teaching and Research]. (00):92-99.&lt;br /&gt;
Zhang Yue张悦.(2013). &amp;quot;试论英汉习语的文化差异及教学思考&amp;quot; [On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Teaching Thinking]. &amp;quot;中国教育学刊&amp;quot; [China Education Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) ''翻译:思考与试笔'' [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). ''探讨中西文化差异对英语翻译的影响'' [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. ''海外英语'' [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). ''浅谈汉英文化差异对翻译的影响'' [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] ''成功(教育)''. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). ''从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略'' [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. ''文史博览(理论)'' [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008). ''动物在英语谚语中的寓意浅析'' [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] ''兰州学刊''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). ''Treasure Island''.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). ''Linguistics Across Cultures''. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). ''从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象'' [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  ''文教资料'' [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). ''Language Structure and Translation: Essays''. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).''思维模式与翻译''［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). ''Semantics''.［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang 刘扬.(2016). ''翻译中的形式与语义不相容问题'' [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. ''外语与翻译'' [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). ''四种常用的翻译方法'' [Four common methods of translation]. ''Journal of Vocational University'' [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). ''从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例'' [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. ''English Abroad'' [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). ''红楼梦(上)'' [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) ''A Dream of Ｒed Mansions''. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). ''Language and Culture-Contexts in Translating''. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). ''翻译中不同文化背景下的动态对等''  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] ''牡丹江师范学院学报''.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109975</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109975"/>
		<updated>2020-12-11T06:28:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. (Liao Chunalan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Translation Methods====&lt;br /&gt;
Idioms are not only rigorous in structure, concise in form, incisive in meaning, vivid in image and alive in expression, but also rich in cultural information. Therefore, when translating idioms, it is the most difficult to maintain the flavor of the original language and conform to the habits of the target language. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has the equivalent expression of two languages at the same time. Moreover, the culture carried by any two languages cannot be completely equivalent. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
The choice of foreignization and domestication has always been one of the core issues in the field of translation. Eugene Nida is the representative of domestication. His translation thoughts are mainly embodied in the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. Nida advocates domestication translation from the perspective of readers' acceptance, and believes that the translation should be as fluent as the original without any traces of translation. On the contrary, Vernuti, a translation theorist who first combines domestication and foreignization with translation, is a representative of foreignization. On the basis of deconstruction and from the perspective of cultural colonialism, he put forward “impedance translation”, advocating that when translating a foreign language into English, it should retain the characteristics of the source language rather than follow the norms and patterns of the target language, so as to resist the cultural hegemony. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
Due to the different characteristics, forms and meanings of idiom culture in Chinese and Western countries, it is necessary to think twice in choosing translation strategies. In the process of translation, we should try our best to keep the characteristics of the original text and meet the requirements of readers. It is not enough to use a single translation strategy. We should analyze the specific situation and take its advantages to achieve the best effect. (Zhou Suhan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is a kind of translation method that maintains both the content and the form of the original text, especially the metaphor, association and national and local characteristics implied in the original idioms, without violating the language norms of the target language and causing wrong associations. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
Although the cultural background is different, human beings as a whole have many common factors, such as happiness, anger, sadness, joy and life, old age, disease, death and so on. These things determine that in the language and culture, English and Chinese have a lot of the same artistic conception, especially idioms, most of which come from feelings and life experiences. Therefore, when the same image is read in different languages, the same association can be aroused in people's mind. In idiom translation, those images and metaphors that can cause the same feelings and associations can be directly translated by literal translation. For example, Blood is thicker than water (血浓于水); Kill two birds with one stone (一石二鸟) ; A good medicine tastes bitter (良药苦口); To add fuel to the fire (火上浇油); Practice makes perfect (熟能生巧); to fish in the troubled water (浑水摸鱼). The Chinese word “纸老虎&amp;quot; is literally translated into “paper tiger&amp;quot;. Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become the official British and American national language. In addition, “丢脸&amp;quot; in spoken Chinese is also translated into “lose face”; and “走狗” is translated into “running dog”. Literal translation helps to maintain the style of the original text, and can also introduce new words, syntax and expressions to enrich the content of the language. (Zhang Yanxin, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 2 Borrowing=====&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, some synonymous idioms are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning and rhetorical color, but also have similar forms or metaphors. Borrowing means that when some English idioms and Chinese idioms are consistent or basically consistent in meaning and form, they can be replaced by corresponding idioms in translation. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
For example, wall have ears (隔墙有耳); lain sail (一帆风顺); Love me, love my dog (爱屋及乌); When shepherds quarrel, the wolf has a winning game (鹬蚌相争，渔翁得利); Set a fox to keep one' s geese (引狼入室). In western culture, cunning foxes are specially designed to steal geese. If the geese are handed over to the foxes, it is like sending sheep into the tiger's mouth, which is almost equivalent to the Chinese saying “引狼入室”, and the translation is very vivid. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
It can be seen that borrowing can not only maintain the charm and form of the original text, but also be easily accepted by readers or listeners. However, when using borrowing, we should pay attention to the fact that although some English and Chinese idioms have similar literal meanings, their meanings are very different. At this time, we can't pull them together, or we will destroy the image of the original text and appear far-fetched, There are even misunderstandings. For example, “pull one's leg” seems to be the Chinese word for “拉后腿”, but the two idioms have completely different meanings. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 3 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Each national language has its own vocabulary, grammar, sentence pattern and expression. When the content of the original text conflicts with the language standard of the translation, literal translation is not suitable, and the same idiom cannot be found for borrowing, so the free translation method should be adopted. Free translation cannot be confined to the expression form of the original text, but it must faithfully express the content of the original text. Such as The kettle and the (一丘之貉); Once in the blue moon (千载难逢); Actions speak louder than words (事实胜于雄辩); The apple of one's eye (掌上明珠). (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
In addition, some idioms contain historical allusions or ancient people's names, and some involve place names or religions. If they are translated literally, they will be very difficult for the target readers to understand. At this time, it is better to adopt the free translation method, because on the one hand, it can reflect the simplicity of the original text, on the other hand, it is more acceptable to the readers. For example, “赔了夫人又折兵” comes from the allusions of the Three Kingdoms. We can translate  it into “suffer a double loss instead of making a gain”. “A new broom sweeps clean” cannot be translated as “新打帚打扫得干浄”，and it should be“新官上任三把火”。Therefore, free translation should be used as a major method in the translation of English idioms which possess metaphor. Of course, the use of free translation will inevitably damage the image metaphor of English idioms and reduce the expressive power, which requires translators to be more careful in translation and make full use of the advantages of Chinese to make up for it. (Hu Gangliang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 2. 4 Annotation=====&lt;br /&gt;
Some idioms have strong national and local characteristics or allusions, and some involve ancient names or place names. We can fully express their significance only after we understand their historical background and the source of ancient books. In the process of translation, if the original text is translated literally, it is difficult for readers to fully understand its implication; if free translation is adopted, the unique image and style of the original text cannot be retained. At this time, the use of annotation to translate can not only make readers understand the original meaning, but also help readers to further understand the potential meaning of the language itself. for example, “The heel of Achille”: the literal translation of such idioms will make Chinese readers feel confused. The ancient Greek hero Achilles was carried upside down by his mother after he was born and soaked in the river Styx, so he was invulnerable. However, his heel was not immersed, which made him his only fatal weakness. In later battles, he did die of heel injuries. When we encounter such idioms, we can translate them with annotation, that is, Achilles' heel (fatal weakness) will be clearer. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
From the above translation examples, it is not difficult to find that although the annotation method can keep the original flavor of the original language, and can take into account its form and other aspects, some translations are somewhat lengthy and cumbersome, thus losing the characteristics of short, concise and humorous. Therefore, this method has some limitations. (Guo Huiqing, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5. Conclusion====&lt;br /&gt;
This paper mainly compares English and Chinese culture from four aspects: regional culture, religious culture, historical culture and custom culture, and then analyzes the differences between English and Chinese idioms, and puts forward some translation methods, including literal translation, borrowing, free translation and annotation. Idioms are characterized by rich cultural connotations, and the quality of their translation is closely related to the degree of cultural understanding. The translation of idioms needs to express the implied cultural meaning and communicate with the target audience smoothly to achieve better communication effect. Therefore, this paper compares English and Chinese Idioms from the perspective of language and culture, analyzes the differences between English and Chinese Idioms from the perspective of culture, and deeply understands idioms, so as to put forward appropriate translation methods and promote communication. However, the comparison of English and Chinese culture and the translation methods are not comprehensive enough and need further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6. References====&lt;br /&gt;
Zhou Suhan周苏菡.(2017)英汉习语的文化差异与翻译.湖北函授大学学报, 30(23)167-169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者熟练掌握翻译方法和一定的翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical Gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic Conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use Specific Translation Methods from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) &amp;quot;翻译:思考与试笔&amp;quot; [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). &amp;quot;探讨中西文化差异对英语翻译的影响&amp;quot; [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). &amp;quot;浅谈汉英文化差异对翻译的影响&amp;quot; [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] &amp;quot;成功(教育)&amp;quot;. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). &amp;quot;从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略&amp;quot; [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. &amp;quot;文史博览(理论)&amp;quot; [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008).&amp;quot;动物在英语谚语中的寓意浅析&amp;quot; [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] &amp;quot;兰州学刊&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). &amp;quot;Treasure Island&amp;quot;.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). &amp;quot;Linguistics Across Cultures&amp;quot;. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). &amp;quot;从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象&amp;quot; [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  &amp;quot;文教资料&amp;quot; [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). [Language Structure and Translation: Essays］. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).&amp;quot;思维模式与翻译&amp;quot;［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). &amp;quot;Semantics&amp;quot;［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang刘扬.(2016). &amp;quot;翻译中的形式与语义不相容问题&amp;quot; [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. &amp;quot;外语与翻译&amp;quot; [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). &amp;quot;四种常用的翻译方法&amp;quot; [Four common methods of translation]. &amp;quot;Journal of Vocational University&amp;quot; [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). &amp;quot;从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例&amp;quot; [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. &amp;quot;English Abroad&amp;quot; [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). &amp;quot;红楼梦(上)&amp;quot; [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) &amp;quot;A Dream of Ｒed Mansions&amp;quot;. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). &amp;quot;Language and Culture-Contexts in Translating&amp;quot;. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). &amp;quot;翻译中不同文化背景下的动态对等&amp;quot;  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] &amp;quot;牡丹江师范学院学报&amp;quot;.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109967</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109967"/>
		<updated>2020-12-11T06:18:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter introduces the evolution of foreignizing translation in China and the West, then discusses the relationship between foreignizing translation and national culture development from three perspectives: The necessity of foreignizing translation, the restrictions on foreignizing translation, and the influence of foreignizing translation on national culture development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. (Liao Chunalan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Idiom is a cultural product of various regions. After the passage of time and the social and cultural changes and development of various regions, idioms have formed a unique cultural system, which is also a reflection of local cultural thoughts. It not only contains a large number of language and local living habits, but also reflects the local history and culture. Idioms have stable structure and distinctive national color, fixed form and profound implication. Idioms are one of the most effective ways of emotional expression, which can achieve the purpose of communication in a proper and implicit way. Therefore, idioms are widely used in people's daily communication activities, as well as in various language textbooks and classroom teaching contents and practices. Idioms are also the crystallization of the wisdom of the peoples of the world and the gem of the language essence. They are the concentrated expression of national personality and national culture, and contain rich and colorful intension. Stylistically, idioms in a broad sense include proverbs, slang, colloquial, twin words, trinomials, catchphrase, lexical phrase and habitual collocation. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
===2. Features of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Vividness====&lt;br /&gt;
Many idioms use some images to reflect the meaning it expresses, and use a lot of rhetoric, such as metaphor, metaphor, personification, etc., especially the metaphor. These images and rhetoric increase the language effect of idioms, make them more vivid, and the language color more lively. For example, in Chinese, there is the saying of “漏网之鱼”, which literally refers to the fish escaping from the fishing net, which is used to describe the escaped criminals or enemies; another example is “光阴似箭，日月如梭”, which compares time to an arrow and a shuttle, which means that time passes by amazingly fast, just like an arrow out of a bow and a shuttle in operation. In English, for example, armed to the teeth, a snake in the grass. These idioms use rhetorical devices and some images to describe their meanings. In this way, not only can the language be vivid and vigorous, but also the rhythm is beautiful and easy to read. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 Historic Background====&lt;br /&gt;
Idioms are all developed from people's long-term life and practice. They have certain historical imprints, and different nationalities have different expressions. For example, the idiom “换汤不换药” has a certain historical origin. Literally, it means to change the decoction water, but the prescription has not changed. Although the name and form of metaphor have changed, the content is still the same. As we all know, traditional Chinese medicine has existed since ancient times and is very popular. In this way, this proverb is obviously historic. In English, “at the eleventh hour” comes from the Bible. Even if the employees who enter the vineyard at 11 o'clock only work for one hour, they will be paid the same wages at 12 o'clock as those who enter the vineyard before 11 o'clock. It means that 11 o'clock is the last time, but it is still not too late. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Stability====&lt;br /&gt;
The stability here mainly refers to the stability of the structure and semantics of idioms. After a long period of continuous development and evolution, idioms gradually have certain norms, and their structures are no longer inconsistent. Idioms cannot be reduced or changed at will, nor can their structures be changed at will. Chinese idioms often retain the form of ancient classical Chinese, and their grammatical structure is different from that of modern Chinese. Taking “唯命是从” and “何陋之有” as examples, here “是” and “有” are the signs of the advance of the object, that is, to obey orders, there is no rudeness. In English idioms, the singular and plural can't be changed at will, and the part of speech can't be transformed at will. Just like Chinese, it can't increase or decrease components or change sentence structure arbitrarily. For example, we can't change it to “hang by hair” or “hang by a hair of his”. This is the stability of English and Chinese idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Semantic Unity====&lt;br /&gt;
The semantic meaning of an idiom is a complete and indivisible entity. Therefore, we can't understand the idiom according to the meaning of the words that make up the idiom. Otherwise, we will make the mistake of taking the literal meaning for granted. “Pull one's socks up” cannot be understood as “lifting one's socks up” according to its four parts. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Of course, the structural stability of idioms is not absolute. Many idioms in both languages have their own variants. The change of idioms must be based on the overall meaning and basic structure of the prototype idioms, and be accepted by convention. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 5 Euphony====&lt;br /&gt;
Idioms often use the harmony of pronunciation and structure to achieve the catchy, harmonious and pleasant effect. In terms of pronunciation, alliteration and final rhyme are mainly used to increase the phonetic beauty and rhetorical effect of idioms. For example, “hot and heavy”; “money makes the mare go”; “by hook or by crook”; “fair and square”; “wear and tear”; “A friend in need is a friend indeed”. In terms of structure, it is reflected in the neat antithesis and the use of repetition to form idioms. For example, “like father, like son”; “out of sight, out of mind”; “cool and calm”; “safe and sound”. On this point, Chinese idioms are more incisive, and most of them are four character structure. Such as “匆匆忙忙”，“如火如荼”，“兴致勃勃”. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to different language families, English belongs to Indo European language family, Chinese belongs to Sino Tibetan language family, English belongs to hypotaxis language, and Chinese belongs to parataxis language. There are many static words in English and dynamic words in Chinese. Chinese idioms are very expressive, especially idioms with stable structure, many overlapping words and harmonious syllables; English idioms often bring beauty of sound in word stress, sentence stress and pitch fluctuation. (Ma Guozhi, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Cultural Differences in English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Differences Based on Natural Environment====&lt;br /&gt;
People living in different natural environment will form different culture, because each culture will have different characteristics according to its region and climate environment. Idioms, as a unique cultural gene, fully integrate the differences of natural and geographical environment. It can be said that the specific geographical environment is the basis for creating a specific culture, which makes the language in the culture be expressed through different idioms. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
Chinese people live in a semi closed continental geographical environment with mild climate, and their self-sufficient small-scale peasant economy can meet people's living needs. Therefore, people believe that a good harvest cannot be separated from the gift of nature. They pay attention to the unity of man and nature, and pay more attention to human relations. Since ancient times, the Han nationality has given priority to agriculture, so many of its idioms are related to farming and planting. For example, “吃饭不忘种田人”；“不耕不种，终身落空。”；“瓜熟带落”；“生米煮成熟饭”；“牛郎织女”；“巧妇难为无米之炊”；“一份耕耘，一份收获。”and so on.&lt;br /&gt;
Greece, the birthplace of western culture, is an open marine geographical environment. People need to fight against the harsh nature for a long time. Therefore, it has formed the tradition of exploring and conquering nature. The geographical environment makes the fishery, shipbuilding and shipping industry flourish and develop. Therefore, English idioms naturally have a lot of things about the sea. For example, the English idiom “spend money like water” is used to describe the waste of money and extravagance, while the Chinese idiom uses the idiom “挥金如土” to express this meaning; In English idiom, “between the devil and the deep sea” means “进退维谷” in Chinese idioms; Similar English idioms about ships and water are: “to keep sb's head above water&amp;quot;, “miss the boat”, “rock the boat”, “feel at sea”, “in the same boat”, “take the helm”, etc. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In addition, English and Chinese idioms also reflect the differences in weather and climate between China and the West. In addition, due to the differences in geographical environment, the “west wind” in English is equivalent to the east wind in Chinese. Just as Shelley, a famous English poet, praises the west wind in his ode to the west wind, in English, the west wind has warm and pleasant meaning, while in Chinese, the west wind is bleak and desolate. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Differences Based on Religion====&lt;br /&gt;
The development of human religion has gone through a process from irrational witchcraft and superstition to mature and non-exclusive rational religious civilization. As different cultures choose different scales in the process, the development direction and track of religion are also different, which reflects different temperament. In the attitude towards religion, Chinese culture reflects the love of real life and has the value scale of humanism, while the western culture shows a yearning for the transcendent other side of the world and praise God. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
As early as the Xi Han Dynasty, Buddhism has been introduced into China from ancient India. After a long time of development, it has become China's largest religion and related idioms, such as “平时不烧香临时抱佛脚”；“放下屠刀，立地成佛”；“借花献佛”; While in the western countries, as early as the first century A.D., Judaism, the source of Christianity, was born. In the later period of the Roman Empire, it was established as the state religion, and then developed through the monopoly in the middle ages. Christianity was closely related to the life of Westerners. The idioms such as “Judas kiss”, are used to describe shameful treachery; “as old as Adam”, means very old; “God help those who help themselves” and so on. Nowadays, these two religions have been integrated into the eastern and Western cultures respectively, and become an inseparable part of the daily life. Therefore, it is very important to deepen the understanding of Chinese and Western culture through idioms. (Liu Mingjuan, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Differences Based on Historical Allusions====&lt;br /&gt;
Every nation has its own history and culture, which leads to different customs due to different historical cultures. In fact, many idioms come from history, which mainly come from historical stories or historical documents. These idioms are simple in structure and far-reaching in meaning, so they cannot be understood and translated only from the literal meaning. For example, “周瑜打黄盖，一个愿打一个愿挨”，“姜太公钓鱼，愿者上钩”，“身在曹营心在汉”，“三顾茅庐”,“名落孙山”. Many of these idioms, come from history and have profound significance. In western countries, there are many idioms related to history, such as &amp;quot;an apple of discord&amp;quot;, which comes from the Greek story of the war caused by an apple. “Greek Gift” is also derived from Greek mythology. At that time, the Trojans gave the Greek horses as gifts, and there were many soldiers in the horses, which led to the defeat of Greece. There is a certain historical story behind each idiom. Therefore, in order to translate idioms better, we must understand the history and culture of the West. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
In China, “dragon&amp;quot; is our spiritual totem, a symbol of auspiciousness and power. Chinese people are also proud of being the descendants of dragon. However, in the eyes of Westerners, there is no such special feeling for “dragon”. Even “dragon&amp;quot; is regarded as a dreadful monster with teeth and claws. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Differences Based on Living Customs====&lt;br /&gt;
The difference of life customs is often one of the important reasons for language differences. Due to the differences of national customs and habits in different countries, there are great differences in attitudes and views on many things. Western civilization has the characteristics of searching for the outside world and a strong desire to conquer. This has formed the British and American people's outlook on life that emphasizes innovation, enterprise and boldness, which can be reflected in idioms such as “knowledge is power”. The English idiom “bread is the staff of life” embodies his pragmatic outlook on life, while “money talks&amp;quot; embodies his pursuit of material interests and utilitarianism. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
In Chinese idioms, the spirit of “collectivism” and “selfless dedication” is often emphasized, such as “天下兴亡，匹夫有责”. Take the attitude towards animals as an example. In Western English speaking countries, dogs are regarded as the most loyal friends of human beings, and are often loved by people. Therefore, there are many English idioms about “dog&amp;quot;, such as: “a lucky dog”, “every dog has his day”, “love me, love my dog”, “rain cats and dogs”, “the dog days of summer”, “work like a dog”, etc. However, in Chinese culture, “dog” is often regarded as a humble animal, it is often given a derogatory meaning in Chinese idioms, such as: “狗咬吕洞宾，不识好人心”、“狗口里吐不出象牙”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“丧家之犬”and so on. In Chinese idioms, we often find such examples as “静如处子，动如脱兔” praising rabbit's cleverness and agility. However, in English idioms, rabbit has become a synonym for timidity. Therefore, “as timid as a hare&amp;quot; can be used to express the meaning of “胆小如鼠” in Chinese. Custom is the hotbed of idioms, and the idioms which record the national customs and culture are also shining the glory of national culture in the language. (Deng Qiufeng, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Principles and Methods of English and Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance”, Fu Lei's “spirit like but not form like”, to Zhang Peiji's “faithfulness and smoothness&amp;quot;; from Qu Qiubai's “equivalent concept” to Eugene A. Nida's “functional equivalence” or “dynamic equivalence” We can see that these propositions influence each other, complement each other, and constantly improve. Although the emphasis is different, the central point is that the translation should faithfully and accurately express the meaning of the original text, maintain the style of the original work, and faithfully oppose the appearance of the original work. The so-called faithful expression of the original meaning should refer to the literal meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text. However, not every sentence, every idiom and vocabulary in the original text has three meanings at the same time. Some may only have literal meaning, but have no image meaning; some may have both literal meaning and image meaning, but have no implied meaning. In particular, it is impossible for any two languages and cultures to be identical. (Chen Jian, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1 Translation Principles====&lt;br /&gt;
=====4. 1. 1 Retain the Cultural Characteristics of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. When translating idioms, the translator must flexibly deal with it according to the specific situation of the context and retain the cultural characteristics of the original language. For example, “上天” is the ruler of heaven and earth in ancient Chinese view, which is usually translated as “heaven”. Christianity believes that God created heaven and earth, human beings, animals and plants, and is the master of all things in the universe. When encountering similar concepts in English and Chinese, translators should be careful to keep the cultural characteristics of the source language and not borrow the surface corresponding sentences in the target language. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 2 Keep the Style of the Original Language=====&lt;br /&gt;
Translation is not only the conversion of words and sentences, but also the expression of the original idea in the target language. The ideological connotation is often contained in the style. Therefore, it is very important to show the style of the original text in translation practice. Only by doing the corresponding style can we accurately convey the ideological connotation of the original text and make the target language readers understand the essence of the original text. However, it is extremely difficult to achieve the corresponding style, because people from different cultures have great differences in the way of thinking and cultural concepts, which requires the translator to first understand the ideological connotation of the original text, to figure out the style of the original text, and then to express this style in a flexible way of target pragmatics. This kind of flexibility is indispensable in the translation of literary works. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
The art of translation lies in keeping the style of the original text in the translation. To do a good job of translation, we need to have the ability to express the style while recognizing it. The translator should try to preserve the style of the source language in the translation. If the idioms are archaic, they need to be translated more quaint. If the idioms are colloquial, they should be translated lively and colloquial. (Wang Xia, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4. 1. 3 Do Not Take Words Too Literally=====&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, the translator often only interprets the literal meaning of the text, which cannot correctly express the true meaning of it, so that the translation completely lost credibility. In idiom translation, it is difficult to judge the meaning of an idiom with a certain word from its literal meaning. It is necessary to understand its original meaning, transferred meaning and the relationship between it and other words, and its context, so as to make clear its real meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者掌握翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) &amp;quot;翻译:思考与试笔&amp;quot; [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). &amp;quot;探讨中西文化差异对英语翻译的影响&amp;quot; [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). &amp;quot;浅谈汉英文化差异对翻译的影响&amp;quot; [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] &amp;quot;成功(教育)&amp;quot;. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). &amp;quot;从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略&amp;quot; [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. &amp;quot;文史博览(理论)&amp;quot; [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008).&amp;quot;动物在英语谚语中的寓意浅析&amp;quot; [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] &amp;quot;兰州学刊&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). &amp;quot;Treasure Island&amp;quot;.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). &amp;quot;Linguistics Across Cultures&amp;quot;. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). &amp;quot;从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象&amp;quot; [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  &amp;quot;文教资料&amp;quot; [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). [Language Structure and Translation: Essays］. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).&amp;quot;思维模式与翻译&amp;quot;［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). &amp;quot;Semantics&amp;quot;［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang刘扬.(2016). &amp;quot;翻译中的形式与语义不相容问题&amp;quot; [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. &amp;quot;外语与翻译&amp;quot; [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). &amp;quot;四种常用的翻译方法&amp;quot; [Four common methods of translation]. &amp;quot;Journal of Vocational University&amp;quot; [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). &amp;quot;从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例&amp;quot; [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. &amp;quot;English Abroad&amp;quot; [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). &amp;quot;红楼梦(上)&amp;quot; [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) &amp;quot;A Dream of Ｒed Mansions&amp;quot;. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). &amp;quot;Language and Culture-Contexts in Translating&amp;quot;. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). &amp;quot;翻译中不同文化背景下的动态对等&amp;quot;  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] &amp;quot;牡丹江师范学院学报&amp;quot;.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109964</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109964"/>
		<updated>2020-12-11T06:03:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. The diversity of national culture is the prerequisite for the existence of foreignizing translation, and the development and application of foreignizing translation also have different effects on the source language culture and target language culture. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation,  the influence of foreignizing translation on national culture and the restrications on foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本章介绍了异化翻译在中西方的演变历程，从异化翻译的必要性，异化翻译的限制条件以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论了异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. (Liao Chunalan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural differences, cross-cultural communication; translation principles; translation methods&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
从文化差异看英汉习语的翻译&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
习语是各民族、地域和社会特有的文化产物。它蕴含着久远的历史背景和丰富的文化内涵，不但反映了各民族丰采多姿的社会生活，且承载着独特的语言美感。因地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异，英汉习语具有不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语际交流，更是跨文化的迁移。文化因素往往是翻译习语时的重点和难点。熟练掌握习语翻译的原则和策略，不仅有利于译者的翻译，且有利于跨文化交流的进一步构建。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译、文化差异、跨文化交流、翻译原则、翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者掌握翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) &amp;quot;翻译:思考与试笔&amp;quot; [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). &amp;quot;探讨中西文化差异对英语翻译的影响&amp;quot; [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). &amp;quot;浅谈汉英文化差异对翻译的影响&amp;quot; [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] &amp;quot;成功(教育)&amp;quot;. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). &amp;quot;从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略&amp;quot; [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. &amp;quot;文史博览(理论)&amp;quot; [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008).&amp;quot;动物在英语谚语中的寓意浅析&amp;quot; [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] &amp;quot;兰州学刊&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). &amp;quot;Treasure Island&amp;quot;.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). &amp;quot;Linguistics Across Cultures&amp;quot;. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). &amp;quot;从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象&amp;quot; [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  &amp;quot;文教资料&amp;quot; [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). [Language Structure and Translation: Essays］. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).&amp;quot;思维模式与翻译&amp;quot;［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). &amp;quot;Semantics&amp;quot;［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang刘扬.(2016). &amp;quot;翻译中的形式与语义不相容问题&amp;quot; [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. &amp;quot;外语与翻译&amp;quot; [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). &amp;quot;四种常用的翻译方法&amp;quot; [Four common methods of translation]. &amp;quot;Journal of Vocational University&amp;quot; [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). &amp;quot;从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例&amp;quot; [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. &amp;quot;English Abroad&amp;quot; [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). &amp;quot;红楼梦(上)&amp;quot; [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) &amp;quot;A Dream of Ｒed Mansions&amp;quot;. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). &amp;quot;Language and Culture-Contexts in Translating&amp;quot;. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). &amp;quot;翻译中不同文化背景下的动态对等&amp;quot;  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] &amp;quot;牡丹江师范学院学报&amp;quot;.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109962</id>
		<title>History of Translation Studies 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7&amp;diff=109962"/>
		<updated>2020-12-11T05:56:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu 202020080590 ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies transcends the traditional view of translation and enables people to have a more comprehensive and objective understanding of translation, so that translation theory can serve translation practice more effectively. Description is a theoretical supplement to the norm, and the unity of opposites constitutes the overall framework of translation theory. Scholars represented by James Holmes introduced the concept of &amp;quot;independent discipline&amp;quot; into the field of translation studies, and the birth and development of the school of translation studies promoted the establishment of the discipline of translation studies and the development of translation theory studies. This paper mainly introduces the representatives of the school of translation culture and the main points of their theoretical views in order to understand and explore the development and trend of western translation theories.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Descriptive Translation Studies; Holmes; Toury&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
福尔摩斯和图里的描述性翻译研究的回顾与反思&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究超越了传统的翻译观，使人们对翻译有了更全面和客观的理解，从而翻译理论可以更有效地为翻译实践服务。 描述是对规范的理论补充，对立统一构成了翻译理论的整体框架。 以詹姆斯•霍尔姆斯（James Holmes）为代表的学者将“独立学科”的概念引入了翻译研究领域，翻译学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论学的发展。 本文主要介绍翻译文化流派的代表及其理论观点的要点，以理解和探索西方翻译理论的发展和趋势。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
描述性翻译研究；霍尔姆斯；图里&lt;br /&gt;
===1 Description Translation Studies (DTS) ===&lt;br /&gt;
DTS is also known as the polysystem approach, the manipulation school, the Leuven axis of Tel Aviv, the descriptive, empirical or systematic school, or the low country group, which corresponds to the descriptive, empirical, interdisciplinary, goal-oriented Translation research methods, with special attention to its role in cultural history. This method was first developed in the early 1970s, gained momentum in the 1980s, and flourished in the 1990s, still inspiring some researchers to seek &amp;quot;in-depth research as a translation of cultural and historical phenomena,&amp;quot; Explore its context and constraints, and look for reasons that explain why there is something&amp;quot; (Hermans 1999: 5). Although usually equivalent to the study of literary translation, especially in its early stages, translation studies have been extended to several directions, including technical translation, audiovisual translation, or interpretation.DTS is said to have emerged in the 1980s due to the contribution of a group of scholars of Manipulation School.&lt;br /&gt;
The idea of describing translation studies originated in the 1950s. John McFarlane(1953) and James Holmes(1972) proposed a translation research map that shocked the translation research community in his thesis of &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot;, and established the role of &amp;quot;descriptive&amp;quot; research in translation research. Central position. After Gideon Toury published the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, which systematically outlines the methodology and research focus and framework of translation research, descriptive translation research has gradually begun to regulate the position of translation research for a long time. The &amp;quot;scramble for power&amp;quot; and &amp;quot;description&amp;quot; of sex studies have become a new trend in translation studies.&lt;br /&gt;
===1.1Descriptive translation definition===&lt;br /&gt;
According to existing definitions, descriptive translation is “the use of descriptions to translate terms or phrases in the source, rather than direct translation” (Darwish 2010, p.142). However, there are other ways to look at descriptive translation; for example, some sources define the term from the perspective of social function (Darwish, 2010). As Bao Bao explained, descriptive translation can be considered as a tool &amp;quot;used to faithfully present the values, hegemonic views or ideological positions of the target text participants&amp;quot; (Baby, 2009, p. 201).&lt;br /&gt;
Therefore, it can be assumed that Descriptive Translation can be seen from both the linguistic and the sociological aspects (Bazzi 2009). It is remarkable that in the course of the search for the definition of Descriptive Translation, some scholars even doubted that the given study can actually be related to the discipline of translation in general (Bazzi 2009). For example, Gutt often criticized the idea of relating the Descriptive Translation to Translation Studies, arguing that the given branch of translation should, in fact, be named as interpretive (Bazzi 2009, p. 199).&lt;br /&gt;
Pym (2010) broadly defines the aim of Descriptive Translation Studies (henceforth DTS): ‘to describe what translations actually are, rather than simply prescribing how they should be’. Less prescriptive than its predecessors, DTS sought to establish probable expectations of translation behaviour by handling the practice as 'an empirical discipline with a hierarchical organisation and a structured research program’ (Cheung 2013). The concept was propounded by Gideon Toury from the 1970s onwards (Naudé 2012), and it was characteristic of the mood of that time, where ideas that challenged established conventions of translation came to prominence. There was a sense that previous theories lacked a certain sensitivity to, and awareness of, the socio-cultural conditions under which the process of translation occurs (Bassnett McGuire 1991; Bassett 2012) and that greater significance should be attached to these issues.&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are mainly proposed for traditional translation studies that emphasize the equivalence relationship between the original text and the target text, while ignoring the relationship between the target text and the target language reader and the target language culture (He Yuanjian, Wei Zhiqiang, 1998: 17-28 ) The theoretical research of descriptive translation studies is to establish a reference system of principles for explaining and predicting the translation process and the structure and function of the translated text (quoted from Zhang Xiaobo 2001). The descriptive translation studies framework proposed by Holmes provided the correct development direction for translation studies, made translation studies pay more attention to descriptiveness, and laid the ideological foundation for the later descriptive translation school.&lt;br /&gt;
===2 The Prospects of Translation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Future of Transla- tion Theory: A Handful of Theses&amp;gt; is not an ordinary paper. Holmes lists the urgent problems in future translation research, such as: creating a synthesis One of the main obstacles to sexual translation theory is the lack of effective communication between scholars in different fields, especially linguistics and literary schools; some researchers are accustomed to regard personal or national or a certain stage of norms as the general rules of translation; 5. Linguistic translation theory seems to have entered a dead end since the decade. Researchers are stuck at the word, phrase or sentence level without considering the context at all. To establish a comprehensive translation theory, it is necessary to break through the linguistic research method with sentences as the upper limit. Holmes believes that to create a truly scientific and comprehensive translation theory requires the coordination of textual research, linguistics (especially psycholinguistics and sociolinguistics), literary research, psychology, and sociology. It is necessary to eliminate barriers between countries and languages and promote international academic exchanges. As a translator, Holmes also emphasizes the importance of translators with practical experience participating in the creation of translation theories.&lt;br /&gt;
===2.1 Benefits of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
An obvious advantage of describing the contribution of translation to the development of translation research is that describing translation almost obliterates the concept of norms (Medros 1985, p.142). Although the given feature of descriptive translation can also be seen as a major shortcoming, which will be demonstrated later, it is also a huge advancement in the development of translation studies as a discipline (De La Bascia, 2008, p. 245 ). As Kruger explained, descriptive translation provides a prerequisite for shaping the &amp;quot;decision-making process in translation and operational norms in translation&amp;quot; (Kruger 2012, p. 103). Distorting existing translation norms means that translation studies are developing, and the phenomenon of descriptive translation has promoted the progress of the discipline (Koster 2011, p. 21). The fact that descriptive translation is a tool to shape specific translation behavior should also be considered (Flynn and Gambier, 2011, p. 88). In fact, it is wrong to assume that descriptive translation technology is only used for the purpose of conveying specific information to the recipient; as Ravisa explained, descriptive translation research is also a means for trainees to memorize specific translation patterns in translation. To develop the required skills: However, at the same time, translation teachers are independently borrowing insights from corpus-based descriptive translation studies, and in the long run, it seems that they aim to formulate cohesive rules, assuming that if translation trainees insist on descriptiveness What should be done in the translation behavior model revealed by scholars. The given method reflects the fact that descriptive translation allows the study of translation from an empirical perspective. In other words, descriptive translation practice allows translation research to be regarded as a social activity, rather than a process of presenting certain information by using specific means of expression. Therefore, descriptive translation as a discipline can be regarded as a social activity that has a significant impact on the community, and therefore should be encouraged as an additional tool to improve communication among community members (Esfeld 2001, p. 99). At this point, the linguistic meaning of translation is transferred to the background, and its social importance is reflected (Weissbrodt 2008, p. 50).&lt;br /&gt;
===2.2 Limitations of descriptive translation for translation studies discipline===&lt;br /&gt;
Needless to say, the descriptive nature of the above translation practice tools can be described as completely unprescriptive elements (Milan &amp;amp; Patna, 2013). There is actually no problem-solving process in the practice of descriptive translation; instead, the situational translation method is used (Kaplan 2010, p. 478). One might say that the given method of handling the translation process allows to avoid so-called “prescriptive intervention” or purism in language (Toury 2013, p. 87). Although descriptive translation does help to eliminate examples of purism, it still lacks norms completely, which has caused confusion about the definition of descriptive translation methods (Tu Li, 2013, p. 88). Another obvious issue of perspective and scope is that supporters of descriptive translation, which is the key to translation studies, must generally acknowledge the boundaries of descriptive translation; a series of studies have pointed out the vagueness of the subject and the impossibility of descriptive translation. A distinction is drawn between objects and objects that exist outside their domain: &amp;quot;The first question itself relates to the scope of research objects within the framework of translation theory: draw a distinction between what is &amp;quot;being&amp;quot; and what is not &amp;quot;being&amp;quot; Clear boundaries?” (Toury 2013, p. 17). Therefore, the ambiguity of explanatory or descriptive translation concepts can be regarded as the basic problem of the discipline (Hatim &amp;amp; Munday, 2004, p. 128). Despite the fact that it seems to allow more choices in translating a particular idea into the target language, once it tries to define its position in the field of translation studies, it can also lead to a series of confusion (Toury 2013, No. 49 page). In other words, descriptive translation is characterized by the lack of specific norms and rules, which is typical for other types of translation (Tu Li, 2013, p. 50). Descriptive translation does not allow the creation of tangible norms. This is a compromise between the rules and characteristics of a language and an absolute necessary condition for any type of translation research. Of course, one might say that “the boundaries between various types of constraints are therefore scattered” (Turi, 2013, p. 54). Therefore, in translation studies, the concept of norms is rather vague. The lack of obvious norms in the field of descriptive translation, which in turn limits the effectiveness of descriptive translation as a translation tool (Tu Li, 2013). Before further discussion, it is necessary to explain that the concepts of &amp;quot;problems&amp;quot; and corresponding &amp;quot;solutions&amp;quot; in the field of translation research are quite loose (Tu Li, 2013). As Tuli explained, the terminology status of the word &amp;quot;problem&amp;quot; is still very unclear when discussing problem-solving models in the field of translation research, especially descriptive translation (Tuli, 2013). Seeing how descriptive translation reduces the vague concept of translation norms into situational translation practice, the problem-solving model becomes more unclear (Christa Fuli, 2003, p. 13). Descriptive translation actually erased the concept of problem-solving and replaced it with the concept of &amp;quot;conditions of existence&amp;quot; (Tu Li, 2013, p. 37). Although this phenomenon can be regarded as another stage of the development of translation research, it still creates a series of obstacles in the definition of norms and standards and the methods to solve specific translation problems (Darwish, 2008, p. 35). Finally, the fact that descriptive translation should be put forward creates a premise for translators to link the text with their own cognitive mechanism. Although it is wrong to deny the fact that the translator’s background knowledge is actively used in the translation process, the details of the translator’s vision must not hinder the provision of correct translation. However, by applying the principle of descriptive translation, it is impossible to have a &amp;quot;correct&amp;quot; translation variant; therefore, the translator may face a very tempting idea, which is to project his own vision into the translation process, thereby making the recipient of the information Observe the information through the translator's visual lens. A series of authoritative sources mentioned the need for translators to avoid filtering information in the source language, emphasized the limitations of cognitive mechanisms, and especially emphasized the limitations of culture (Darwish, 2010, p. 35).&lt;br /&gt;
=== 3 James Holmes===&lt;br /&gt;
James Holmes (1924-1986) is an American Dutch scholar and an outstanding translator of English-Dutch poetry. He has long worked at the University of Amsterdam. His main essays are collected in the collection &amp;quot;Literary Translation and Translation Studies Essays&amp;quot; (1988) compiled for him after his death. His work &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; (1972) is regarded as the declaration of the establishment of the Translation Studies School and the foundational work of the Translation Studies School. It mainly put forward creative opinions on the name, nature, research field, problem setting and subject scope of translation studies as an independent subject. He also proposed the scope and structure of the new field of translation research, and believed that the research method is a practice based on experience, and the object of research is the translation that appears in a particular culture.&lt;br /&gt;
He finally thought that &amp;quot;Translation studies&amp;quot; was the most suitable name in the terminology.&lt;br /&gt;
Theoretical assumptions can start research in the other two fields.&lt;br /&gt;
===3.1 Holmes’s point of Descritive Translation Studies===&lt;br /&gt;
Holmes emphasizes the description of the translation process. A significant change in his descriptive translation theory is the change in the nature of the works. Holmes believes that the target of translation is not a specific thing in the objective world referred to by the original text, but the language composition of the original text. Translation language is different from the language in literary works. He borrowed from Roland Barthes's literary classification:&lt;br /&gt;
1) Poems, novels, and dramas reflect specific things and phenomena;&lt;br /&gt;
2)The literature category describes not the objective world, but the language composition proposed by others, which is a re-evaluation of evaluation (Barthes, 1964: 126)&lt;br /&gt;
He also borrowed the term &amp;quot;meta-language&amp;quot; and expanded its meaning from referring exclusively to literary criticism to a variety of meta-literary forms, and poetry translation is only one of them. Holmes pointed out that poetry translation has intensified comments and metalanguage in other forms. On the one hand, it is the evaluation and interpretation of a meta-literary to another work, and on the other hand, it forms a new meta-literary collection with its own literary nature. Therefore, this special literary form not only reflects the original text but is also a self-made creation, which has the dual nature of meta-literature and literature. Some-based translation studies focus no longer on issues such as equivalence and referent, but analyze the relationship between the translation as a second work and the original work in the literary standard symbol system of the original text, and only focus on the translation as a new work and the translation. The relationship between cultural standard symbol systems.&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theory, Holmes's method of describing the translation process shows another change. That is, he strives to seek a better understanding of a certain type of symbol translation by describing various translation methods and their historical use. He divided translation into four categories: &lt;br /&gt;
1) Similar forms, although the exact same form is impossible, similar forms are possible;&lt;br /&gt;
2) Similar functions, find similar functions in the translation language standards, and create open forms that can produce similar effects;&lt;br /&gt;
3) The content is derived, and the original meaning and specific expression form are maintained in the target language; &lt;br /&gt;
4) The form is abnormal, and for some special reasons, only the same as the original text is kept as little as possible.&lt;br /&gt;
Holmes believes that the four types are equally important. Translation is a process in which the translator makes a decision. The translator can make a choice in translation according to the different nature of the four translation methods. Once the initial decision is made, the translation forms its own rules, which can provide the translator with some possible translation methods, while also excluding other translation methods, so the initial decision will determine the next choice. He also believes that translation has no distinction between right and wrong, only differences. These differences derive from the translator’s poetic level on the one hand, and on the other hand, the translator’s initial choice and the relationship between the two languages. The same source text has as many translations as there are translators.&lt;br /&gt;
===4 Gideon Toury===&lt;br /&gt;
Gideon Toury is a professor at Tel Aviv University in Israel and a world-renowned translation theorist. He developed the polysystem theory proposed by Evan Zohar, a famous scholar of the Tel Aviv school. In the book &amp;quot;Descriptive Translation Studies and Others&amp;quot;, Tury systematically explained the theoretical framework and methodological basis of Descriptive Translation Studies.&lt;br /&gt;
Tury believes that the descriptive translation theory focuses on examining the degree of absorption of the target language text in the target language culture, and uses inductive and statistical methods to compare and analyze case texts, and summarize the empirical variables or empirical norms governing translation behavior, and then formulate interpretations. The law of the internal relationship of these variables. (2001: 15-16)&lt;br /&gt;
Gideon Toury is considered a pioneer of Descriptive Translation Studies, and the theories exposed in his 3 major books on the theme (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, In Search of a Theory of Translation and Descriptive Translation Studies and Beyond) show his innovative perspective on translation studies.&lt;br /&gt;
He established a groundbreaking approach based on the analysis of tendencies in the translation process that doesn’t involve strict rules. Translation science has the role of describing and highlighting tendencies, in order to provide practical guidelines for translators.&lt;br /&gt;
Gideon Toury has given a significant contribution to translation studies. He formulated groundbreaking theories and succeeded in providing practical guidelines to language professionals, without imposing rigid rules on the translation process.&lt;br /&gt;
He elaborated the concepts of source-oriented and target-oriented, defined two different strategies to apply when translating a text into a new language. Having worked as a translator himself, he was fully aware of the difficulties experienced by translators and enriched translation studies with his perspective.&lt;br /&gt;
Tury’s descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. Its purpose is to analyze the general rules governing translation behavior by comparing the source and target texts. This is fundamentally different from the past process-based and application-oriented translation studies.&lt;br /&gt;
Traditional translation is based on the abstract identity of the effect of &amp;quot;equal&amp;quot;, while Turry's theory is based on the difference. &amp;quot;Each language system and textual tradition, whether in structure or usage guidelines, is different from others. Different types&amp;quot;. If it is said that being fully accepted by the target culture is one pole, and being completely consistent with the original text is the other pole, then Tury believes that translation should always be between the two poles. No translation can be fully accepted by the target culture, because the translation always brings new information and unfamiliar forms to the system; no translation always brings new forms to the system; no translation is completely the same as the original Consistent, because cultural norms always shift the structure of the original text. It is never possible for any specific translation to take into account the two extremes and achieve two abstract ideal criteria.&lt;br /&gt;
Tury believes that the translation itself does not have &amp;quot;inherent&amp;quot; identity. The translation is always affected by various social and literary factors, and thus has multiple identities. The translation is always affected by various social and literary factors. Influence, thus having multiple identities, depends on the factors affecting translation in a particular period. Turi successfully made translation theory break through the framework of &amp;quot;faithful original text&amp;quot; and the theoretical model of a purely unified relationship between the original text and the target text, making translation a relative concept. Correspondingly, the role of translation theory has also changed. Instead of seeking a theoretical system for evaluating translations, it has instead focused on establishing a model that interprets and determines the process of translation.&lt;br /&gt;
Tury's theory introduces cultural-historical factors and calls them &amp;quot;translation criteria&amp;quot;. Translation criterion is the center of Tury's theory, which affects every stage of the translation process and plays a coordinating role between two equal potentials. Therefore, it is not enough to study a single text. It is necessary to study the translations of different historical periods to discern general trends. Turui distinguishes the following three translation criteria:&lt;br /&gt;
Elementary criteria: factors that determine the choice of translation and translation strategies in the entire multi-system&lt;br /&gt;
Starting criterion: the translator’s personal preference, whether it is the original version or the retranslated text, or an attitude of choosing to be in the middle&lt;br /&gt;
Operation criterion: Refers to the criterion that influences the translation decision in the actual translation process.&lt;br /&gt;
Tury pointed out that &amp;quot;translation&amp;quot; is any expression in the target language that is manifested as translation or considered to be translation.&lt;br /&gt;
Describe the discovery process of Translation Studies (DTS). He believes that this process follows the following sequence:&lt;br /&gt;
1) Select those target language texts that the target language culture considers to be &amp;quot;translation&amp;quot;, but do not involve their corresponding original texts, and only study their acceptance as target language texts in the &amp;quot;destination&amp;quot; system.&lt;br /&gt;
2) Describe these texts, study these texts and their counterparts in the source language system or original text through the translation phenomenon constituted by the constituent elements of these texts, and find solutions to translation problems.&lt;br /&gt;
3) Identify and describe the relationship between each pair of research objects, focusing on discovering the changes and transformations that occur.&lt;br /&gt;
4) Finally, by thinking about the function of translation equivalence-the concept of relations, we set out to apply these relations to the overall concept of translation. It is the last two that constitute the ultimate goal after DTS's systematic research and interpretation.&lt;br /&gt;
Tury believes that only after the essential concept of translation is determined, can it be possible to reconstruct the consideration and decision process involved in the translation process, as well as the constraints actually accepted by the translator.&lt;br /&gt;
Contributions and achievements of descriptive translation to translation studies: As a representative of descriptive translation studies, the theory and methodological framework of descriptive translation studies proposed by Turi has an immeasurable impact on translation studies. Gentzler believes that Tury's theory has the following contributions to translation studies:&lt;br /&gt;
First, abandon the &amp;quot;one-to-one&amp;quot; correspondence between the source target text in the normative translation study, and eliminate the possibility of the source target text being literary/language equivalence;&lt;br /&gt;
Second, introduce the literary tendencies existing in the target language cultural system into the research on the production of translation works;&lt;br /&gt;
Third, it breaks the concept that people have a fixed understanding of the source language information and translation expression;&lt;br /&gt;
Fourth, place the source text and the target text in the symbolic network interwoven between the source and target cultures. (Gentzler, 2004: 131)&lt;br /&gt;
However, descriptive translation studies, as the mainstay of current international translation studies, have contributed far more to translation studies than those listed above.&lt;br /&gt;
Insufficiency of Toury's theory: Some scholars have pointed out the inadequacies of Toury's theory. Munday pointed out that the meaning of &amp;quot;norms&amp;quot; used by Turui is vague, and these norms have the tendency to act and the function of regulation, which is contrary to the original intention of descriptive analysis. Tury’s view ignores factors such as ideology and politics. In addition, the &amp;quot;rules&amp;quot; that Turui wants to summarize from the case analysis seem to be some habitual beliefs or even beliefs that do not need to be proven in translation behavior, and to what extent these abstract and quasi-scientific rules can be applied to translation practice. Not without controversy. (2002: 113-117) Venuti believes that Tury’s &amp;quot;scientific&amp;quot; descriptive translation studies model aims to extract &amp;quot;value free&amp;quot; norms and rules for translation behavior, and the field of translation studies must involve the social and cultural system Value orientation. In Venuti's view, although norms are initially only in the linguistic/literary sense, they also involve values and beliefs that serve specific social groups and are therefore ideologically binding.&lt;br /&gt;
===4.1 Source-oriented and target-oriented===&lt;br /&gt;
In his 1980 essay In Search of a Theory of Translation, Toury gives a remarkable contribution to translation studies identifying two translation strategies: ‘source-oriented’ and ‘target-oriented’. A source-oriented translation involves a formal approach aimed at reproducing forms and structures of the source language. According to Toury, this strategy is difficult to apply because of the differences between language structures. While a target-oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural context of the target language.&lt;br /&gt;
Hence, Toury formulated two principles that define two approaches to translation: acceptability and adequacy. An ‘acceptable’ translation has to comply with the rules and structures of the target language. The primary goal is to convey the meaning of the source text, increasing readability and adapting texts to the language structures of the receiving culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, an ‘adequate’ translation stays true to the source language and complies with the structures of the original text. This means that the result doesn’t conceal its nature of translation. A translation aiming at full adequacy is unacceptable due to the fact that it doesn't take into account the demands of the target reader.&lt;br /&gt;
Choosing between the two approaches is not an easy task. Everything depends on the kind of translation required and its purpose. But, regardless of a target-oriented or source-oriented approach, the purpose of a translation is to convey the meaning of the original.&lt;br /&gt;
===4.2 Translation and postulates===&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), another masterpiece in the field of translation studies, Toury exposes a normative theory for translation critics. A theory that is not meant as a set of rigid rules for translators and critics but as a series of tendencies that could be observed in the translation process. According to Toury, critics should research those tendencies in order to describe the translation process, which means offering practical guidelines to translators. A normative approach with rigid rules wouldn’t provide translators with a single clue on how to translate texts.&lt;br /&gt;
Toury acknowledges a set of necessary requirements or postulates that a text has to comply with so that it could be called ‘translation’:&lt;br /&gt;
The source text postulate: there has to be a source text;&lt;br /&gt;
The transfer postulate: the translated text has to be generated from a “transfer” process;&lt;br /&gt;
The relationship postulate: there has to be a relationship or similarity between the original text and translated text.&lt;br /&gt;
===4.3 The value of Toury’s contribution===&lt;br /&gt;
Toury has succeeded in giving practical advice to translators, identifying two possible strategies and approaches, providing professionals with a starting point to reflect upon when translating a text. Thinking of the purpose of translation and its potential readers can help with the choice of the best strategy. By the way, one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to convey the message of the original.&lt;br /&gt;
An example of acceptability as an adaptation to the target culture is represented by transcreation. The word transcreation is a blend of ‘translation’ and ‘creation’, suggesting the use of a creative approach in translation. In fact, it seeks to perform all the necessary adjustments to make a campaign work in all target markets while staying legal to the original creative intent of the campaign. Transcreation is the creative adaptation of marketing sales and advertising copy in the target language. It involves changing both the words and meaning of the source text while keeping its attitude and the desired persuasive effect. Transcreation focuses on transferring brands and messages from one culture to another and represents a striking example of how changing the language and structure of the source text helps in delivering a message.&lt;br /&gt;
Toury’s theories gave a new impulse to translation studies. New principles have been elaborated since then. For instance, Venuti distinguished between two strategies: domesticating and foreignizing. Nida elaborated the concepts of formal equivalence and dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
Toury’s perspective established an alternative approach to translation studies, starting from merely theoretical concepts and leading to a direct observation of the translation process to finally provide professionals with practical guidelines to follow.&lt;br /&gt;
=== Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation description promotes the study of translator's subjectivity. Any translation is a process of understanding, selection and re-creation. The translator will inevitably show his artistic creativity and individual characteristics in this process. Therefore, the exertion of the translator's subjectivity is an unavoidable problem in translation activities. However, the core of traditional translation theory is the issue of translation standards, and this attention to standards determines the normative characteristics of traditional translation theories. Norms are to use ideals to restrain practice, and to use principles and standards to guide practice. It focuses on issues such as &amp;quot;how the translation should be carried out&amp;quot; and &amp;quot;what principles should be followed in the translation&amp;quot;, rather than &amp;quot;how the translator translates&amp;quot;. This normative feature is fundamentally excluded from the study of translator's subjectivity. Translation studies have been unable to get rid of the defects of one-sidedness and subjectivity for a long time, and thus cannot see the full picture of translation activities, and cannot conduct in-depth and systematic research on translation studies. In 1990, Susan Bassnett and André Lefebvre co-authored &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot;, which raised the issue of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies, which made cultural factors affect translation And the relationship between the two has been extensively studied. From the perspective of the nature of research, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; is actually the descriptive turn of translation studies, and constitutes an important part of the latter. In the process of descriptive research on translation, people discovered the distance between translation practice and the various translation standards proposed by normative research, and realized that “absolute equivalence” in translation cannot be achieved because of the translator’s Work is always uninterrupted by the purpose of translation, aesthetic preferences and cultural factors. Therefore, translation activities are affected and restricted by the subjectivity of the translator. To describe the translation and describe the translation, it is necessary to discuss this long-neglected Translation phenomenon.&lt;br /&gt;
After decades of development, descriptive translation studies prove their own values and become a new starting point and a new pillar of translation research, leading to a deeper and wider level of translation research. It is noteworthy that the descriptive translation study is a deviation and rebel from some degree of normative translation research, but it is not in the state that one mountain cannot accommodate two tigers. We should recognize the great contribution of descriptive translation studies to the translational research objectively, while we should also recognize the great results of the translation research agency under the guidance of normative translation research. There is no contradiction between the descriptive translation study and the normative translation study, as Lin Kennan pointed out. We need to combine two so that translation studies can reveal the entire translation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin.Comtemporary Translation Theories[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞 Deng Jinxia 202020080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. The diversity of national culture is the prerequisite for the existence of foreignizing translation, and the development and application of foreignizing translation also have different effects on the source language culture and target language culture. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation,  the influence of foreignizing translation on national culture and the restrications on foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化翻译与民族文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。民族文化的多样性是异化翻译存在的前提，而异化翻译在发展和运用中也分别对源语文化和目的语文化造成了不同的影响。本章从异化翻译的必要性，异化翻译对民族文化的影响以及异化翻译的限制条件三个角度出发，讨论异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. (Liao Chunalan 2018, 137) Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Evolution of Foreignizing Translation===&lt;br /&gt;
Any translation thought, no matter how modern and novel it is, has a gradual formation process. Before discussing foreignizing translation and national culture, it is necessary to understand the connotation and development of foreignizing translation. The concept of foreignizing translation is an extension and expansion of literal translation in traditional translation theories. Compared with literal translation, foreignizing translation pays more attention to cultural meanings. Foreignization translation was first proposed and popular in the West. Chinese foreignizing translation has also increased its own understanding and innovation on the basis of absorbing Western foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Evolution in the West====&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. (Tan Zaixi 2004, 32) The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. (Tan Zaixi 2004, 43) During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. (Tan Zaixi 2004, 73) In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. (Tan Zaixi 2004, 114-115) Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible.  (Tan Zaixi 2004, 116) Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible. (Tan Zaixi 2004, 124) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.(Robinson &amp;amp; Douglas 2006, 226-228) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.(Benjamin 1999, 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.(Berman 1984, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. (Venuti 1995, 20) In other words, Venuti's translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the mainstream values of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Evolution in China====&lt;br /&gt;
In China, the consciousness and concept of foreignization and domestication can be traced back to the dispute over &amp;quot;textuality&amp;quot; in Buddhist scripture translation. After modern times, the ideas of foreignization and domestication are embodied in the dispute between literal translation and free translation. The terms of domestication and foreignization were not widely popular and used in the translation world until Venuti proposed the translation strategy of foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wen&amp;quot; Buddhist scripture translators pay attention to the style of the translation and do not strictly follow the original text, such as the &amp;quot;good text&amp;quot; of the Buddhist scripture translator Zhi Qian in the Han Dynasty.(Chen Fukang 1992, 16) Dao An, a representative of the translators of the &amp;quot;quality&amp;quot; school, put forward the &amp;quot;five to lose&amp;quot; and &amp;quot;the three are not easy&amp;quot;, emphasizing faithfulness to the original meaning and content, which is the embryonic form of modern Chinese literal translation.(Chen Fukang 1992, 20)&lt;br /&gt;
In modern times, with the deepening of translation understanding and the influence of Western translation theories, there has been a debate between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Scholars headed by Liang Shiqiu and Zhao Jingshen advocate free translation, while scholars headed by Lu Xun and Qu Qiubai advocate literal translation. Among them, the consciousness and concept of foreignization which is the so-called western style. (Lu Xun 2005, 365)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti proposed the term foreignizing translation in &amp;quot;The Invisibility of the Translator&amp;quot; in 1995, which was first introduced to China by Guo Jianzhong, and a fierce debate about foreignization and domestication arose in China. In fact, as early as 1987, Liu Yingkai put forward that “domestication is the wrong way of translation”. In response to the phenomenon of excessive domestication in translation practice, Liu Yingkai proposed the &amp;quot;transplantation method&amp;quot; to maximize the original &amp;quot;foreign flavor.&amp;quot; (Liu Yingkai 1986, 59) After the introduction of Western foreignizing translation theory, literary translation practitioner and theorist Sun Zhili clearly proposed literature Translation should follow the principle of foreignizing translation: adhere to foreignization as the mainstay, and domestication as the supplement.He pointed out that domestication is mainly manifested at the pure language level, while at the cultural level, we should strive to maximize alienation.(Sun Zhili 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Discussion===&lt;br /&gt;
The necessity of foreignizing translation comes from the diversity of national culture. If the world culture is homogenized, the concept of foreignizing translation will no longer exist. It can be said that foreignizing translation is proposed based on the development needs of national culture. After the foreignization translation was proposed, it had different influences on the source country and target language. However, not all foreignized translation works can cause the above-mentioned effects. Translators still need to follow certain restrictions when performing foreignizing translations in order to achieve the greatest effect of foreignized translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. The Necessity of Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1. The Need of National Language Development====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.(Fu Weifeng 2007, 372)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei 2002, 458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. (Wang Kefei 1997, 29) Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.(Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignizing translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text. (Zhang Jinlan 2003, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignizing translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992: 298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2. The Need of National Culture Communication====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions.(Lu Xun 1894, 225) The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. (Liu Miqing 2005, 75) When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.(Zhang Caixia 2019, 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Restrications on Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is born in response to the diversity of national culture, and has a positive influence on national culture development. But not all foreignizing translation works have had a positive influence. This is mainly due to the translator's wrong use of foreignizing strategies and the wrong estimation of readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. No Mistranslation=====&lt;br /&gt;
Lu Xun’s pursuit of literal translation was ridiculed by Liang Shiqiu and others at the time. Liang Shiqiu said that reading some of Lu Xun’s translations is &amp;quot;just like looking at a map, you have to stretch your fingers to find clues in the syntax.&amp;quot; He called this translation &amp;quot;hard translation&amp;quot; &amp;quot;. (Liang Shiqiu 1929) This view is actually biased. Hard translation does not mean dead translation. Lu Xun said: &amp;quot;Any translation must take both sides into consideration, one of course strives to be easy to understand, and the other preserves the beauty of the original.&amp;quot; (Lu Xun 2005, 364-365) It can be seen that he insists on the translation method of faithfulness and smoothness under the premise of emphasizing faith first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This also brings us some enlightenment for using foreignizing translation strategies. As translation methods and strategies, foreignizing and domestication are not alternatives. We emphasize the importance of foreignizing translation, but we do not completely deny the meaning of domestication. In the case of mainly foreignizing translation, domestication translation is also necessary in some cases. In the translation of some brand names, domesticated translation has become the main translation method due to the type of audience and the occasion. For example, Revelon translates to Revlon and Lamer translates to the mystery of the sea blue. These translations meet the aesthetic expectations of Chinese women and are conducive to the sale of goods. To master the degree of translation can make foreignized translation play its due role, otherwise it will make the translated text obscure and difficult to understand and worthless to read. For example, the English proverb “New brooms sweep clean” is difficult for readers of the target language to understand its meaning. In fact, this proverb means that a person will often do a better job just after taking office. Fortunately, there is a similar proverb in Chinese, &amp;quot;Three fires when a new official takes office&amp;quot;, which expresses a similar meaning. In this case, domesticating translation is indeed a good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Satisfaction to Readers' Expectations=====&lt;br /&gt;
In order for foreignizing translation to be accepted, in addition to the quality of the translation itself, some social and cultural conditions need to be considered. Schleiermacher proposed two social and cultural conditions for the acceptance and recognition of &amp;quot;alienation&amp;quot; translation: &amp;quot;First, foreign works are highly recognized and popular with the public of the targeted language; second, the target language has certain tolerance and adaptability (for foreign language).&amp;quot; (Ｒainer Schulte ＆ John Biguenet 1992, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For readers in the target language country, the foreignizaing translation of popular works in the source language country is more likely to have a positive impact. Take China as an example. The closure of the Qing Dynasty has made many foreigners have a stereotype of Chinese culture. Even in the early stage of reforming and opening up in China, some foreigners still think that China is a backward image with braids and are not interested in Chinese culture. Therefore, when Hawkes translated &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, he mainly used domesticating translation. With the deepening of globalization and the rise of China, Chinese culture has begun to occupy an important position in the world. Foreigners are becoming more and more enthusiastic about Chinese culture, and they are more willing to read and understand Chinese literary works. Under such background, Yang Xianyi, a famous Chinese translator,’s foreignizing translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; has also been accepted by more and more foreigners. Therefore, when using foreignizing strategies, the influence of the source language country's culture in the target language country should be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two points are actually put forward from the reader's perspective. When choosing a source language work, the translator should consider the reader’s cognitive and aesthetic expectations. &amp;quot;Different readers have different aesthetic tastes, and their emphasis on each function of translation is different&amp;quot; (Gu Zhengkun 1994, 66). The choice of translation strategy for the translated version also depends on the translator's expectations of different readers. However, unlike domesticating translation, foreignizing translation should not be too accommodating to readers. Instead, it should bring new things to readers and innovate on the basis of fully considering the expectations of target language readers. Jiang Chunfang pointed out, &amp;quot;The purpose of translation is to translate all foreign things, plots, and unique sentence structures that we do not have. This is to innovate for our readers.&amp;quot; (Jiang Chunfang 1989,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3. The Influence of Foreignizing Translation on National Culture====&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on national culture is reflected in two aspects: for the target language culture, foreignizing translation helps to avoid national cultural centralism and promotes the development of national culture; for source language culture, foreignizing translation is beneficial to cultivate national culture Self-confidence, and enhance the influence of national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1. Influence on Source-Language Culture=====&lt;br /&gt;
For source-language countries, foreignizing translation is a manifestation of cultural self-confidence and helps to promote national culture to the world. For example, in the 1830s, the Czech translator John Bowring (John Bowring) in order to realize the cultural rejuvenation of his own nation, on the one hand he used the strategy of foreignization to translate European documents and introduce Western culture to his own people. But on the other hand, he brought the little-known Czech culture to the world of Western civilization through foreignizing translation. His efforts have contributed to the cultural development and revival of the nation (Wang Dalai et al. 2002, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposite of &amp;quot;Western learning to the east&amp;quot; is &amp;quot;East learning to the west&amp;quot;, which mainly talks about the influence of Chinese culture (or &amp;quot;Oriental Culture&amp;quot;) on the West, especially Europe and the United States, but it is far inferior to the former. Loud and remarkable. This is mainly due to the influence of &amp;quot;Western Centrism&amp;quot; or &amp;quot;Western Superiority&amp;quot;. Today, the Chinese people know more about the West than the West people know about China, and many excellent Chinese works are unknown in the West. In fact, China, with its long history and glorious heritage, has always had an influence that cannot be ignored in the world. Whether it’s the Travels of Marco Polo written by the 13th-century Italian traveler Marco Polo, or the History of Chinese Culture written by Matteo Ricci, a Catholic Jesuit in the 17th century &amp;quot;; Whether it is the &amp;quot;China fever&amp;quot; that prevailed in the UK in the 17th and 18th centuries, or the &amp;quot;Sinology fever&amp;quot; that once swept France, they all confirm that Chinese culture has profoundly influenced the development of civilization in Europe and the entire world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make the broad and profound Chinese culture understood by the world, when translating Chinese literary works into foreign languages, foreignization translation methods should also be adopted. For example, when Pound translated ancient Chinese poems, he followed the linguistic habit of the original language, &amp;quot;copying Chinese syntax&amp;quot; and &amp;quot;English to the point where it is impossible to read&amp;quot; (Zhao Yiheng 1985, 256-257). The cultural impact of these translations is far Exceed the accuracy of its own translation. These translated poems brought Chinese poems to the West. &amp;quot;Before Pound, China had no literature commensurate with its name that was popular in English-speaking countries... Pound was the inventor of Chinese poetry, and his translations can make us more profound. Comprehend the true spirit of Chinese poetry&amp;quot; (Xie Qian 2001, 74-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation on the source language country needs to be viewed dialectically. For some &amp;quot;weaker cultures&amp;quot;, excessive foreignizing translation will also make translation obscure and difficult to be accepted by the target-language country, which loses the basic function of translation. For cultural output,  foreignizing translation should be used while ensuring the basic function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2. Influence on Target-Language Culture=====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation can promote national culture development of the target language country, and avoid the stalemate caused by cultural centralism. Any kind of culture needs to absorb the essence of heterogeneous culture to enrich and perfect its own culture. For example, the Chinese took advantage of the &amp;quot;Western Learning to the East&amp;quot; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. In the &amp;quot;May Fourth&amp;quot; New Culture Movement, the Chinese completed their own &amp;quot;literary revolution&amp;quot; and created their own new literary system from scratch. This is also a process in which Chinese intellectuals actively learn from the West. When people talk about the prosperous times in Chinese history, they are often used to both the Han and Tang dynasties. In fact, if the prosperity of literary works, the Han Dynasty is much worse than the Tang Dynasty. The cultural policy of the Han Dynasty was to &amp;quot;reject a hundred schools of thought and respect Confucianism.&amp;quot; However, it was different in the Tang Dynasty. The Tang Dynasty was arguably the most open society in Chinese history. As &amp;quot;almost free from the restriction of the orthodox thought of &amp;quot;fixed to one statue&amp;quot; in the Han Dynasty, it formed a broad mind capable of accommodating cultural forms of different ideological and ideological backgrounds. Therefore, &amp;quot;the cultural and artistic life of the society of the Tang Dynasty, in terms of content and genre The above all presents unprecedented brilliant colors&amp;quot; (Du Daoming 2000, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there have been several large-scale cultural reference booms in European history. For example, Greece learned from Egypt, Rome learned from Greece, Arabia referred to the Roman Empire, medieval Europe imitated Arabia, and Renaissance Europe imitated the Byzantine Empire. Almost every craze prompted a culture to flourish and at the same time promoted the progress of European civilization. It can be seen that both Chinese and foreign history tell us a truth: a culture can only achieve great development if it has an open spirit and can recognize and respect differences. Just as Liang Qichao said: &amp;quot;The richer the culture of a nation, the stronger its growth ability, this theorem is also&amp;quot; (Wang Kefei 1997, 27). In short, the greater the openness of the culture, the more vigorous the development, the stronger the absorption, and the more prosperous the foreignizing of translation; on the contrary, a culture that is self-proclaimed will stubbornly restrain foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But foreignizing translation will also have a negative impact on the target language country. When colonialism prevailed, the cultural output of imperialist countries mainly adopted foreignizing translation strategies, which invisibly formed cultural colonization of &amp;quot;weaker culture&amp;quot; countries. In Modern China, Chinese once had the idea of admiring and fawning on foreign culture, and lost confidence in the local culture. To make foreignizing translation a boost to the development of national culture, it is necessary to enhance cultural self-confidence and develop and progress on the basis of local culture for target-language countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Foreignizing translation brings readers closer to the author, retains the linguistic characteristics of the source language, and conforms to the diversity of national culture. The development of national languages, from the perspective of vocabulary and sentence patterns, requires foreignizing translation to inject fresh blood in order to achieve self-enrichment and development of the language. In addition to direct communication, indirect communication facilitated by translation is also indispensable for the communication between various ethnic cultures. Foreignizing translation helps local culture to correctly recognize foreign culture and reduces cultural obstacles in direct communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignizing translation strategy is necessary, it must follow some restrictions when using it in order to play its role. There are two main points. First, the foreignizing translation must be carried out on the basis of ensuring the correctness of the translation. Second, foreignizing translation should cater to readers’ aesthetic expectations, and readers’ cultural background should be considered when selecting materials and translating. However, foreignizing translation is not too accommodating to readers, but innovates for readers on the basis of fully considering the expectations of target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of practice, foreignizing translation has different effects on the source language country and the target language country. For source-language countries, foreignizing translation helps to make local culture known to foreign countries, which is a manifestation of cultural confidence. But for weak cultures, foreignizing translation may also hinder the spread of culture. For target language countries, foreignizing translation helps local culture absorb the essence of foreign culture and promote the innovation and development of local culture. However, in the process of absorbing foreign cultures, foreignizing translation may also cause excessive worship of foreign cultures, leading to a lack of self-confidence in local cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion, the existence of foreignizing translation is necessary for national culture, but it needs to follow certain restrictions when using it. The influence of foreignizing translation on national culture should also be viewed dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Antoine Berman. (1984). ''L’epreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.'' Paris: Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang. 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿''. [History of Chinese Translation Theory]. 上海：上海外语出版社[ Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Daoming. 杜道明. (2000). ''盛世风韵''. [Prosperity]. 郑州:河南人民出版社[Zhengzhou: Henan People's Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weifeng. 傅伟锋. (2007). 论翻译中异化趋势的必然性.  [On the Inevitability of the Trend of Foreignization in Translation]. ''内蒙古农业大学学报(社会科学版)'' [Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition)] (05): 371-372.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Zhengkun. 辜正坤. (１９９４)．翻译标准多元互补论．[Multi-complementarity of Translation Standards]. ''中国当代翻译百论''．[Hundreds of Contemporary Chinese Translation]. 重庆：重庆大学出版社[Chongqing: Chongqing University Press] 41-70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Chunfang. 姜椿芳. (1989).序言. [Preface].''当代文学翻译百家谈''.[Hundreds of Contemporary Literature Translation]. 北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press] 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua. 蒋骁华. (2003). 《圣经》汉译及其对汉语的影响. [The Chinese Translation of the Bible and Its Influence on Chinese]. ''外语教学与研究:外国语文双月刊'' [Foreign Language Teaching and Research: Foreign Language Bimonthly] 4: 301-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''文化翻译论纲''. [An Outline of Cultural Translation]. 湖北教育出版社[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu. 梁实秋. (1929). 论鲁迅先生的“硬译”. [On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. ''《新月》月刊''[&amp;quot;New Moon&amp;quot; Monthly].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (1894). 关于翻译的通信. [ Correspondence about translation]. ''中国翻译工作者协会.翻译研究论文集（1894—1948）''. [China Association of Translators. Collection of Translation Research Papers (1894-1948)]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun. 鲁迅. (2005). ''鲁迅全集第6卷.'' [The Complete Works of Lu Xun Volume 6]. 北京: 人民文学出版社[Beijing: People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai. 刘英凯. (1987). 归化—翻译的岐路. [Domestication—The Way of Translation]. ''现代外语''[Modern foreign language ] 58-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, and Douglas. (2006). ''Western Translation Theory''. Foreign Language Teaching and Research Press. 226-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili. 孙致礼. (2001). 翻译的异化与归化. [Foreignization and Domestication of Translation]. ''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] (01): 32-35. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史 : 增订版''. [A brief history of western translation: updated edition]. 商务印书馆[Commercial Press]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti , Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin. 瓦尔特·本雅明, Chen Yongguo. 陈永国, and Ma Hailiang马海良. (1999). ''本雅明文选''. [Benjamin Selection]. 中国社会科学出版社[China Social Sciences Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dalai. 王大来, and Zhang Jinhua. 张景华. (2002). 论文化转型与翻译的定位. [On Cultural Transformation and the Positioning of Translation ]. ''四川外语学院学报''[Journal of Sichuan International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei. 王克非. (1997). ''翻译文化史论''. [Translation Cultural History] . 上海:上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Qian. 谢谦. (2001). 庞德:中国诗的&amp;quot;发明者&amp;quot;. [Pound: The &amp;quot;Inventor&amp;quot; of Chinese Poetry]. ''读书'' [Reading ] 10: 74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Caixia. 张彩霞. (2019). 异化与归化在谚语翻译中的应用. [The Application of Foreignization and Domestication in Proverb Translation]. ''校园英语''[Campus English] 47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinlan. 张锦兰. (2003). 论异化翻译的必要性. [On the Necessity of Foreignization Translation]. ''泰安教育学院学报岱宗学刊'' [Journal of Tai'an Institute of Education Daizong Academic Journal] 04: 64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yiheng. 赵毅衡. (1985). ''远游的诗神''. [The Poetry God Who Travels Far Away]. 四川人民出版社[Sichuan People's Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan, student no.202070080599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi is a famous Chinese practitioner and thinker in translation. From the second half of the 1940s to the early 1950s, he deeply reflected on many issues in the field of Chinese traditional translation studies and made important contribution to the innovation and development of translation in the middle of the 20th century. During this period, Dong Qiusi put forward some innovative viewpoints of breakthrough sense. For example, he believed that translation criteria should be followed based on different styles and that translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;. When it comes to idea that the nature of translation is art, Dong Qiusi argued that translation is theoretical and emphasized the objective regularity of translation, which marked the shift of traditional Chinese translation thoughts from traditional to modern ones. Dong Qiusi initiated the establishment of Chinese translation studies as a discipline. He took the lead in separating translation criticism from traditional translation theories and focused on the two for deep study. He also included the history of translation into the research of translation as a discipline, thus building up a frame of translation studies consisting of translation criticism, translation theory and translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation criteria; science;recreation; translation studies as a discipline; translation criticism; translation theory; translation history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
董秋斯翻译思想的突破与创新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
董秋斯是我国著名的翻译实践者和思想家。从20世纪40年代下半叶到50年代初，他对中国传统翻译研究领域的许多问题进行了深刻思考，为20世纪中期翻译的创新和发展做出了重要贡献。这一时期，董秋斯提出了一些具有突破性意义的创新观点。例如，他认为不同的风格应该遵循不同的翻译标准且翻译是“再创造”。在谈到翻译的艺术性质时，董秋斯认为翻译是理论性的，强调翻译的客观规律性，这标志着中国传统翻译思想由传统向现代的转变。董秋斯开创了中国翻译研究这门学科的创立，他率先将翻译批评理论与传统翻译理论分离开来，并对两者进行了深入研究。他还把翻译史作为一门学科纳入到翻译研究中，从而形成了由翻译批评、翻译理论和翻译史组成的翻译研究框架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译标准；科学；再创造；翻译学；翻译批评；翻译理论；翻译历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Brief Introdction of Dong Qiusi===&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, originally named Zhan Shaoming, was born in Jinghai County (today's Tianjin City) in 1899. He graduated from Yanjing University (the predecessor of Beijing University) and in the same year he participated in the Northern Expedition （北伐战争）in 1926， editing the monthly Bloody Road. In 1930, he joined in the launching of the League of Left-Wing Writers and the Council, editing the monthly International. He worked as a secret agent in China for the Communist International during the 1930s. He participated in orginazing the China Association for Promoting Democracy in 1945 and joined the Communist Party of China in 1946. Persecuted during the Great Cultural Revolution in 1969, he died with unjust. Dong Qiusi is a famous and outstanding Chinese literary translator. He had translated more than 50 foreign literary masterpieces in his lifetime. After the founding of the New China, he bacame chairman of the Shanghai Translators'Association, Editor-in-Chief of Translation, copy-editotr of the China Writers Association and Deputy Chief Editor of World Literature. His major translations include ''David Copperfield'', which is now still in print, ''A Home for the Highland Cattle'' by Doris Lessing, ''Cement'' by Fyodor Gladkov,  ''War and Peace'' by Leo Tolstoy and so on. (Tian Chuanmao 2013，242)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did Dong work hard as a translator, but he also devoted himself to theoretical research on translation. During his long years of translation practice and work, he kept thinking about translation theories and made great contribution to the development of translation in New China. Early before the founding of the People's Republic of China, he had expressed his views on translation in such papers as ''On Translation Principles'' (1946), ''About Indirect Transalation'' (1946), and ''On the Value of Translation'' (1948). After 1949, he published three papers in Translation Tongbao Magazine, including ''On the Construction of Criticism and Self-criticism in Translation Circles'' (1950), ''the Criteria and Priorities of Translation Criticism'' (1950) and ''On the Construction of Translation Theory'' (1951). The three papers are of great significance for the development of translation theory in China. Dong's translation thought is profound and extensive, covering  construction of translation theory, translation criticism, selection of source texts, strategies of foreignization and domestication, recreation in literary translation, relationship between and the value of translation, etc. His views on translation, especially on the construction of Chinese translation theory and translation criticism, are of great importance in the translation history of our country. (庄智象 2017, 901)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dong Qiusi’s Breakthroughs in Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Breakthrough in the Traditional Translation Criteria'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation standards, Dong Qiusi made up for the deficiency of traditional Chinese translation criteria from the perspective of text type. From Buddhist scriptures translation to the middle of 20th century, one-way and simplistic mindset had been throughout the discussion on the issue of translation criteria. people always consciously or unconsciously sought a unique and right translation criterion as their ultimate pursuit and most people were prone to deem the translation for literary texts as the reference. There is doubt that we all hope that translation standards are as simple as possible, and that one standard can function as solution to all problems in translation. However, practice has proved that it is not feasible for the complex work of translation. With the increasing various text types, unified translation standard can barely guide all types of translation practice. When discussing translation standards, most people only consider the relatively single text types they are exposed to, namely Buddhist scripture, social science or literature. Few take it into account that translation standards should vary depending on the type of text. Dong Qiusi was aware of this matter as early as 1946, and it is probably not enough to judge that he had a keen academic vision. (汪庆华 2016, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To study Dong Qiusi's translation criterion, we can not bypass Yan Fu. Yan Fu's three-character criteria &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; had exerted far-reaching influence and had been the only guide for translators for decades since it was put forward. Especially in the first half of the 20th century, most of the Chinese translation experts embraced the criterion of Yan Fu. Contrary to Yan Fu, Dong Qiusi believed that translation criteria for theoretical texts and literature ones are distinctive. For literary text, translators could adopt such standards as to be faithful to the original in &amp;quot;thought, style, inclination and fluency,&amp;quot; which could be condensed into a single word, &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; Dong Qiusi held flexible and dialectical attitude towards the order of &amp;quot;thought, style, inclination and fluency&amp;quot;. In terms of theoretical texts, Dong Qiusi thought that yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; should be adopted. That is to say, we should be faithful to the ideological content of the original work and ensure the fluency of the translation. As for &amp;quot;elegance&amp;quot;, Dong Qiusi thought it could be justified by the times where Yan Fu lived in. &amp;quot;Elegance&amp;quot; was not only unsuitable for the standard of &amp;quot;theoretical texts&amp;quot; in the era of &amp;quot;vernacular Chinese&amp;quot;, but also unsuitable for the standard of &amp;quot;literature texts&amp;quot;. As is known to all, in the 1940s, the discussion on translation criteria at home and abroad basically stayed within the language level of content, form, style and so on. The fact that Dong Qiusi thought about this issue from the perspective of text type was leading the world at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Literature Translation is Recreation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation means to transfer the meaning of one language into another, while creation refers to the production of literary and artistic works. Translation is constrained by source text, while creation is free. It has been undcr discussion for a long time whether translation is a kind of creation or not. Many scholars, such as Guo Moruo, Zhu Guangqian , Luo Xinzhang , agreed that translation is a kind of creation. For example, Bassnett said it is therefore quite foolish to argue that the task of the translator is to translate but not to interpret, as if the two were separate exercises. The interlingual translation is hound to reflect the translator’s own creative interpretation of the SL text. Dong also thought of translation as a recreation. He said, &amp;quot;a translator should not only get well acquainted with the meaning and style of the source text, but also with the author’s personality, his intention and other factors concerned. Having arrived at this stage, the translator is not only faced with words any more, but with the images behind the words. Therefore, what he needs to do is to express those concrete images out in his native language rather than just transfer the lexical meaning of one language into another. What I said might be a little exaggeration, but the translator should feel as if he were the author of the source text who was writing in another language that he was good at.&amp;quot; (Bassnett 2004, 83) Since the images are organized by the author, their expression modes should also belong to the author. In this case, as British translator Alexander Fraser Tytler has stated, what the translator can do is nothing but recreate, although he has already obtained the soul of the original author.” (Ling Shan 2004, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, initially, Dong viewed that literature translation is creation, which could be seen as his recognition of the idea by Guo Moruo. Dong Qiusi considered that translation is not merely a simple, technical work, and the translation process requires the translator to exert his/her personal understanding, imagination and expression. A translator, like a writer, faces exactly the same things, but produces very different products. There is no doubt that both of them show the characteristics of creation. Dong Qiusi also said that just because of the existence of creativity, translators are able to produce different versions, making it possible that readers get close to and learn the true charm of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, it should be alert that the translation being elevated to the status of creation will typically cause the translators to move from one extreme to another. In the history of translation, there are many cases in which the original texts have been freed from the shackles and the creativity has been overplayed. For example, Lin Shu, a translator who had not master any foreign language, gave free play to his subjective creativity in the process of translation and ended up deviating from the original texts. Considering the limitation of creativity, Dong Qiusi modified his previously agreed view that &amp;quot;translation is creation&amp;quot; and added a &amp;quot;re&amp;quot; in front of the word &amp;quot;creation&amp;quot;. Obviously, Dong Qiusi still believed that the translation of literature work were by no means a mechanical and technical labor and could not be completed by mere imitation. In his mind, the creativity of literature translation is essential. The translator can only constantly get close to the original, but can not do a complete match with the original. In this process, the translators will inevitably give full play to his creativity. However, writers are free to write as they please. In contrast, the specific images that the translators wants to express are created by the original authors, meaning that translators are not as liberal as the original authors. Therefore, he was convinced that the creation of the translator is relative and absolute 100% creation is impossible; The translator's creation should be based on the original creation, which is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot;. (汪庆华 2016, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the modification of &amp;quot;translation is creation&amp;quot; to &amp;quot;translation is re-creation&amp;quot; is intended to emphasize the unity and opposition relations between the creativity and faithfulness of literary translation. &amp;quot;Re-creation&amp;quot; not only affirms the status and value of the translator's creativity in translation, the translator's positive role in the translation, but also demonstrates that the translator's creativity is limited, which means they can not break away from the original texts, give play to the imagination of the individual and create as much as they desire. In a word, Dong Qiusi deems it that the creation of literary translation should be definitely based on the original work and it is a kind of &amp;quot;re-creation&amp;quot; in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translation is Science'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi clearly proposed that translation is science in his article ''On the Construction of Translation Theory''. According to him, the translation process is regulated by objective rules. These rules can be used for generating adequate translations. In order to discover and understand these rules,translation scholars should study all factors involved, and then use their findings to contribute to a complete theory, which is scientific owing to its objective basis. He explained that translation is science, meaning that there are laws that can be followed in the process of translation between Chinese and Western languages, and that it is not correct to say that translation can be done simply by talents and inspiration. Since these translation laws are objective, not discovered simply by imagination, to master these laws, we need to do thorough and detailed study. To be specific, we need to explore three main aspects: first, the structure, characteristics of  various languages; Second, the contents and ways of expression of various disciplines; Third, translation experience in different times and countries. (Luo Xuanmin 2004, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong’s opinion, if many objective laws in translation could be summarized through investigation and research for people to learn and refer to, the novice translators would avoid wasting much time and energy to explore methods and techniques, and would not repeat the previous failures. Thus, it would be helpful to promote the translation work to achieve greater progress. This not only shows Dong Qiusi's profound understanding of the significance of studying the objective laws of translation in guiding practice, but also can be interpreted as his regret for the loss caused by Chinese translators' long-term neglect of the scientific nature of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi, inheriting the traditional Chinese concept that translation is art and enlightened by the newly emerging foreign view that translation science, clearly realized that translation, as art, would become random activities if it did not observe the objective scientific laws and accept the guidance of the objective laws. Therefore, in 1951, he became the first person in China who claimed that &amp;quot; translation is a kind of science &amp;quot; in the most authoritative journal Bulletin on Translation. Dong Qiusi is the earliest translators in China who was aware of the unity and opposition relations between scientific and artistic translation. His view that translation is science is an important breakthrough in the development of traditional Chinese translation studies in the middle of 20th century, which marks the beginning of Chinese translation studies turning to linguistic science and plays an important role in the historical transition of Chinese translation studies from ancient to modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Dong Qiusi’s Innovation: to Establish Translation Studies As a Discipline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the 1950s, it became obvious that translation Studies in China required theoretical breakthroughs. Speaking of translation studies, the name of Dong Qiusi was worth special mentioning.  Dong Qiusi, in an article entitled On the construction of translation theory in Translation Newsletter, made the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that “China has a long history of translation and, in spite of the lack of systematic theorization, has acquired an abundance of scattered and unconsolidated experiences and ideas” .  In his view, “translation is not something unknowable; rather, it is an existential phenomenon governed by laws unique to itself, and therefore has all the qualities needed to become a theoretical” (Dong Qiusi 1951, 608).Dong projected a sanguine prognosis largely based on this perception of China’s long history of translation. With the wisdom that hindsight affords, Tan Zaixi ruefully notes:“In the 1950s China was behind no other country in terms of the construction of Translation Studies. Had Dong Qiusi’s idea caught everyone’s attention, our translation research might have been ahead of the West all along.” (Tan Zaixi 1995, 15)What Dong seemed to be doing in that paper was what Nida had earlier on in 1947 tried to do, i.e. applying a ‘scientific’, modern linguistics approach to the study of translation. Given the fact that there was virtually no academic contact with the West in the early years after the Chinese socialist revolution of 1949, Dong or his fellow Chinese scholars would not have access to, or be able to even hear of, Nida’s work, and that the Russian scholar Andrei Fedorov’s work was not to be published till 1953, a full two years after Dong had published his paper, we may say that at the time Dong’s proposition on applying a ‘scientific’ translation studies approach to the theoretical development of translation was quite original, and seemed in large measure to be modernizing Chinese translation discourse, in spite of the fact that Dong’s paper did read more like a ‘policy speech’ than in-depth academic research (Chan Tak-hung 2004, 225-229), or in some ways it was not as substantiated research as were Nida’s or Fedorov’s work.However, this optimism is retrospectively ungrounded because China was soon afterwards plunged into great social and political upheaval and its embryonic intercultural connectivity would be severed. Translation Studies could not develop until the early 1980s when translation activity was in full swing once again, fuelling an interest in analyzing translation problems as well, since large scale translation practice created renewed impetus for promoting Translation Studies. (Sun Yifeng 2012, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it was not difficult to judge from the contents of several articles by Dong published successively from 1950 to 1951, such as How to Establish Translation Criticism and Self-Criticism, Criteria and Key points of Translation Criticism, and On the Construction of Translation Theory that he had formed a preliminary framework at that time. This framework consists of three parts: translation criticism, translation theory and translation history. Dong envisaged two steps towards this. First, that a “common programme” be drafted on the study of major issues such as methods of translating, systems of revision and proofreading, criteria of translation, etc. for adoption by a national conference on translation. Second, that the government sanctioned agency organize experts to do six things: (1) write a history of translation in China, (2) introduce Western books on translation theory to Chinese readers, (3) use scientific linguistic methods to compare Chinese and foreign languages, (4) conduct translation criticism, (5) sum up experiences of translating, and (6) publish a translators’ journal. The end products of this national drive would be two books, one on the history of translation in China, and the other on the translatology of China. (Fan, S.1999, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Translation Criticism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation criticism is a major link between translation theory and translation practice.&amp;quot; (Newmark 1988, 184) Not only can translation criticism be used to guide translation practice, but it can also enrich translation theory. It plays most direct role in the application of translation theory into translation practice. It can be seen that Dong has a very clear understanding of the positive function of translation criticism, hi order to make translation criticism serve translation practice constructively, he put forward practical opinions and suggestions on the criteria, priorities, and approaches of translation criticism, etc. Exactly as he  said, this kind of translation criticism could play a very good supporting role even though it could  not substitute for the whole work of constructing theoretical system of translation, because it could enrich translation theory, and defined each definition clearly and specifically, which was very important for the construction of any theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation development is inseparable from translation criticism, but translation criticism has been in a non-rational state for a long period, and translators always turn a blind eye to some serious problems, such as the impetuous translation climate, blind introduction of copyright, decreased translation quality. etc. The fundamental reason for this situation lies in that we do not establish a positive and effective criticism theory as Dong said. The establishment of such a theory depends largely on the establishment of scientific translation criticism system. (张茜 2012, 38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation criticism can be traced back to ancient times in China, such as the argument about literal translation and free translation, the research on translation criticism itself did not start until after 1949. In the early period after the founding of New China, the tasks that Chinese translators faced with were pretty arduous. There were two main problems: translation work was poorly planned and organized, and low-quality translations were published in large quantity. Therefore, how to solve the problems became one of the major tasks for the relevant department of the government. On March 26, 1950, China Daily published three papers on translation criticism with the title of “Taking Serious Attitude to Translating” by the Divisions of People’s literature and People’s Field for Arts. That is to say, the first new chapter of translation criticism began in early 1950’s in China. (孙致礼 1996，193)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong's opinion, translation criticism is of great importance in that it is conducive to solving many practical problems and makes great contribution to cultivating translation talents, improving translation quality and developing translation criticism research itself. Dong Qiusi also put forward seven valuable Suggestions on how to carry out translation criticism: Firstly, distinguish established translators from novice ones. If a famous translator is irresponsible, he should be seriously criticized. For new translators, try to point out their mistakes. What is more important is to tell them how to correct mistake. Secondly, pin down the key points. The number of translation work is too large to criticize each of them. Thirdly, master principles and solve the issue of principles in translation through some typical cases. Fourthly, recommend successful experience and avoid simply criticizing mistakes. Fifthly, correct bad attitudes towards work. Translators and publishers should be responsible and meticulous respectively and avoid being perfunctory. Sixthly, establish correct theory. Translation theory is the foundation of translation criticism. Without the guidance of translation theory, translation criticism will become unclear about what is right or wrong. Seventh, conduct critical attitude. Critics should seek truth from facts, be kind to others and try to be unbiased and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Dong put forward the proposal of “constructive translation criticism.” He illustrated that the constructive translation criticism was “to deal with fundamental problems, which have not been handled properly for long, with the aid of some typical examples.” He further explained “It is only by means of intensively reading one book and extensively reading many books that we can focus on criticism priorities, obtain a practical criticism criterion, so that we can criticize or appraise fairly and appropriately, the people to be criticized can be convinced, and readers can benefit. This kind of translation criticism can be called truly constructive.”  (Dong 1951, 609)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reviewing the history of translation criticism 50 years ago, constructive translation criticism was quite rare. Apparently, translation criticism lacked theoretical self-consciousness.  Due to the lack of supervision and guidance on practice, it was difficult to make thorough and reasonable explanations for many phenomena in the history of translation. Given that Translation criticism tended to be mixed with translation theory. Dong Qiusi separated translation criticism from translation theory and focuses his research on the construction of translation criticism. At that time, it was of extreme historical significance to emphasize the importance of the construction of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the study of stage translation theory had been making progress and had made some achievements, there were still many problems, which were mainly manifested in the lack of system, scientific research methods, pure theory explorations and communication with the West. In his article ''The Cultivation of Translators'', Dong Qiusi expressed his regret that China had not established a complete theoretical system of translation until the People’s Republic of China was founded in 1949. Dong Qiusi held that the construction of translation theory was a long and arduous mission, the finishing of which required a lot of people to spend a long time, adopt scientific linguistic methods, and carry out in-depth investigation and research. In order to accomplish the task smoothly, he proposed a two-step strategy. The first step was to solve some important issues in the translation field in a short time. Second, long-term planning should be implemented simultaneously with short-term planning, including compiling ''Chinese Translation history'', sorting out and explaining China's local translation experience, absorbing and drawing on the essence of foreign theories and so on. After a long period of construction and the full development of the theoretical system of translation, some translation problems involved in the first step of the scheme would be finally solved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi's main views on the guidelines for the construction of translation theory can be summarized as follows: adopting scientific linguistic methods, focusing on traditional Chinese translation theories, learning from foreign translation theories and closely connecting with practice. Dong suggested that like all other scientific theories, Chinese translation theory has its own general and specific features. On one hand, it should correspond with the general laws of science; and, on the other hand, it should possess its own distinctive features of its own time and place. It should draw on the theories and experiences of foreign countries, but it is absolutely not a blind copy. In other words, there is no shortcut. What is required is the investment of human and material resources of our country. He  put forward that we could not simply expect foreign countries to establish translation theories for our use. Theories stem from experience. We already had a preliminary theoretical foundation and over-one-thousand-year translation experiences, including the experiences of translating Buddhist Scriptures in the early period of Tang Dynasty, and those of many translators like Lu Xun, Qu Qiubai since the May Fourth Movement. Therefore, it would not be difficult to establish a complete theoretical system if we could collect, analyze, refine and develop the experiences of our own country.(汪庆华 2016， 86-88)&lt;br /&gt;
After the founding of New China, Dong Qiusi took the lead in openly criticizing the traditional translation theories in China. Not only did he point out the crux of the slow development of Chinese traditional translation theories, but also, more importantly, he clarified the study objects of Chinese translation theories and the guidelines for the construction of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Translation History'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi are also a pioneer in the study of translation history. As we know, the study of translation history had been neglected for quite a long time. Although there had been relevant researches before Dong Qiusi, for example, in 1940, Huang Jiade(黄嘉德) edited a collection of Translation Studies entitled ''The History of Translation'', which excerpted the pertinent articles of Hu Shi and other translators in this field, we could not find anyone who formally came up with the history of translation as a specialized field of translation studies prior to Dong Qiusi. The study of the history of translation is a basic step which plays a decisive role in the construction and development of translation as a discipline. Dong Qiusi also attached great importance to the study in the construction of his translation system. In &amp;quot;On the Construction of Translation Theory&amp;quot;, he wrote We should compile the ''History of Chinese translation'', sum up the translation experience since the Eastern Han Dynasty from a correct historical point of view, and grasp the right direction and principles in the process of development.&lt;br /&gt;
Dong Qiusi stated that any research field inevitably had its own clear direction and principles if it wante to develop into an independent discipline. As far as the field of translation studies is concerned, the study of translation history undertakes this task. The history of translation provides necessary documents for the construction of translation as a discipline. The study of the history of translation is favorable to understand the natural  characteristics of translation and to provide reference for the construction of translation study. In the past, translators and researchers were bound to come across problems similar to those we encounter today, and have struggled to solve them. The ideologies, the development level of language and cultural in the Times they lived in would also have influenced them, so that they made choices on many issues such as translation standards, translation methods and translation functions. By sorting out the relevant experience and theories of translators throughout the history and mastering the development history of Translation in China, we can draw lessons from them, which is of enlightening significance to the confirming of status of the translation as a discipline. (汪庆华 2016, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the second half of the 1940s to the beginning of the 1950s, Dong Qiusi had a comprehensive and in-depth reflection on many important issues in traditional Chinese translation studies, such as translation standards, the nature of translation, the creativity of translation etc., among which there were multiple original perspectives, such as: the translation criteria are adhered to based on text styles; Literary translation is &amp;quot;re-creation&amp;quot;; The essence of translation is &amp;quot;science&amp;quot;, etc. In the early 1950s, Dong Qiusi established a translation framework consisting of translation criticism, translation theory and translation history. This viewpoint is not only leading in China, but also in the history of translation studies around the world. Chinese translation experts and scholars generally agree that Dong Qiusi is the founder of the establishment of the translation discipline. In terms of the historical contribution to the construction of the translation discipline, Dong Qiusi can be regarded as a worthy pioneer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett Susan. 2004. Translation Studies [M]. 3rd Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chan Tak-hung. (2004) . Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dong Qiusi 董秋斯. (1951). ‘論翻譯理論的建設’ (On the Development of Translation Theory). 翻譯通報 (Translators’ Bulletin). 2: 3-4. Reprinted in Luo Xinzhang 羅新璋 and Chen Yingnian 陳應年 (2009) 翻譯論集 (修訂本) (An Anthology of Essays on Translation [Revised Edition]). Beijing: The Commercial Press. pp. 601-609. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan, S. (1999). Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century. Meta, 44 (1), 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark Peter. (1988). A Textbook of Translation[M]. London/New York: Prentice-Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies XXI:2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. (1995). Zhongxi xiandai fanyixue gaiping [A general survey of Chinese and Western translation theories]. Foreign Languages, 16(3), 15. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Chuanmao. (2013). A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009. Universitat Rovira i Virgili.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanmin Luo &amp;amp; Hong Lei. (2004). Translation theory and practice in China, Perspectives: Studies in Translatology, 12:1, 25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌山.一个翻译家的脚印：关于董秋斯的翻译 [J]. 上海文学,2004(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.19494-1966: 我国英美文学翻译概论 [M]. 北京: 译林出版社, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪庆华.董秋斯译学思想研究[C].华东师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张茜.董秋斯翻译批评思想研究[C].山西大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄智象、方梦之.中国翻译家研究（民国卷）[M],上海:上海外语教育出版社, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The discussion of literal paraphrase has been present throughout the development of translation theory. However, the ongoing debate between literal and paraphrase is not always at the same level and about the same translation issues. Literal translation and paraphrase can be regarded as both translation methods and translation strategies, and the discussion of literal translation and paraphrase first requires a conceptual analysis of the two terms and a clarification of the scope of the discussion. The theories of literal and free translation in Chinese and Western translation studies can be examined from the meta-theoretical level, which not only enables a rational understanding of the debate between literal and free translation, but also enables a better understanding of the relationship between translation theory, practice and their historical contexts. In this paper, we first analyze the concepts of literal translation and free translation, and then Throughout the thesis, we have introduced the application of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. At last, we will analyze the relation between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
free translation, literal translation, application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在翻译理论的发展过程中，关于字面转述的讨论一直存在。然而，直译与意译的持续争论并不总是在同一层面上，关于同一翻译问题。直译和意译都可以看作是翻译方法和翻译策略，讨论直译和意译，首先要对这两个术语进行概念分析，明确讨论范围。中西方翻译研究中的直译和意译理论可以从元理论层面进行考察，这不仅可以理性地认识直译和意译的争论，而且可以更好地理解翻译理论、实践及其历史背景之间的关系。本文首先分析了直译和意译的概念，然后在论文中通篇介绍了直译和意译的应用，并用一些例子来说明它们在谚语和成语中的应用。最后，我们将分析两者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译，意译，应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
In intercultural communication, translation plays a very important role. Translation is the process of replacing chapters of material in one language (source language) with chapters of material in another language (target language), How to effectively translate between English and Chinese? The two languages have both commonalities and differences, as they belong to different language families: English is an Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. However, there are some common points between the two languages, such as the same subject-predicate word order and the same verb-object word order. In order to realize the interchangeability of the two languages, we have to make use of some translation methods, such as literal translation and paraphrase translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of translation is the conversion of information from one language to another or to several languages. In the translation process, translation is influenced by many factors, including contextual and cultural factors. Among translation strategies, literal and paraphrase are the most popular. Both literal and paraphrased translations have their own applications and cannot be generalized. Translators need to make good use of both literal and paraphrase translations in order to produce good translations. Literal translation and paraphrase are important translation strategies, and they are related, complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Sources of Literal and free Translation===&lt;br /&gt;
In the West, during the Roman era, literal translation was used to translate Greek into Latin. Later, Cicero advocated paraphrasing to preserve the overall style and power of the language (Tan Zaixi, 2009:19). After that, people used these two translation methods to translate, literal translation and paraphrase translation. In China, as early as the end of the Eastern Han Dynasty, the famous Buddhist scripture translator Zhi Qian put forward the idea of &amp;quot;not emphasizing the wording, but keeping the original meaning&amp;quot; as a method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In his disciple Zhi Qian, he opposed such a literal translation from a stylistic point of view, and advocated a free translation. His disciple Zhi Qian, on the other hand, opposed such literal translation from a stylistic point of view and advocated free translation. During the Eastern Jin Dynasty, the commentator of Buddhist scriptures translation, Dao An, advocated literal translation of every word of the scriptures, without any addition or deletion to the original text. Kumarajiva, as the representative of the School of Free Translation of Buddhist Scriptures, proposed the method of free translation as &amp;quot;faith-based,&amp;quot; &amp;quot;Tao practicing and compounding,&amp;quot; and &amp;quot;making quality rather than wild&amp;quot;. In his evaluation of his translation, Liang Qichao said: &amp;quot;All translations by Xuanzang, for the original, either add or subtract, in order to achieve the purpose.&amp;quot; In the 1930s, both Lu Xun and Qu Qiu Bai advocated literal translation, Zhao Jing Shen favored free translation, and Lin Yutang advocated the integration of literal and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Definition of Two Translation===&lt;br /&gt;
'''3.1 Definition of Literal Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a method to render of text from one language to another by following closely the form of the source language. Definitely different from mechanical translation (word for word translation), literal translation shall provide fluent and accurate translation that is easily comprehended by the readers of the target language. &amp;quot;The so-called literal translation is a translation method or translated text that keeps the content and form of the original text&amp;quot; (Feng Qinghua, 2002:37). There are a lot of differences between English and Chinese, but there are some commonalities between the two, which is the basis and reason for the existence of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Mao Dun once explained and emphasized that literal translation is not a dead translation of &amp;quot;word for word, not one more, not one less&amp;quot; [3]. The real intention of literal translation is not to distort the creative purpose of the original work, but to express the spirit of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also say that it refers to translate a sentence originally, keeping the original forms, including construction of sentences, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. It can not only reproduce the meaning and frame of language, but also keep its vivid image figure of speech and novel and unique expressive ways so that readers can comprehend the origin’s literal grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadow on the rim of the woodland were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off for forest hung like smoke.&lt;br /&gt;
Literal translation: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧的通红，林子边上的影子时暗蓝色，隔着那耀眼的白茫茫的天野远处的森林像挂在半空中的烟云。&lt;br /&gt;
This translation keeps the original form and meaning totally. It comes out the author’s writing style and transfer the source language to target language perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2   Definition of Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. It can also means a method of making the target text smooth and perfect .On the basis of them, places of word and constructions of sentence have to be almost changed to suit real meanings of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, a paraphrase is a translation that is consistent with the original text in terms of content, but changes in form. In short, the translation should be faithful to the basic content of the original text, while the form of expression should be original. In the history of Chinese translation, the definition of free translation is also divided. For example, Fu Lei believed that a paraphrase should, to the maximum extent possible, maintain the syntax of the original sentence, not that the grammar of the original sentence can be completely thrown away. It is not that the grammar of the original sentence can be left out completely. Eskridge once said that a translator cannot arbitrarily add or delete sentences from the original in order to achieve the standard of &amp;quot;up&amp;quot; translation, but that the original should be taken into consideration. According to Qian Gechuan, although the translations use paraphrase and change form, they should still be faithful to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: It’s an ill wind that blows nobody good.&lt;br /&gt;
Free translation: 对于某些人有害的事可能对于另外一些人有好处。&lt;br /&gt;
In this translation, we can see that there is no word in Chinese that equivalence to the word “wind” in English. So we use free translation which not only keeps the original meaning but also makes source language to target language comprehensively. &lt;br /&gt;
However, free translation does not mean to neglect or add the original. When to use free translation, translator must know both source language and target language very well, including the cultural background, the equivalence words and make the translation fluent and comprehensible. Free translation is a flexible translation skill. Once literal translation can not express the original well, it’s time to use free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. The different applications of literal and free translation===&lt;br /&gt;
'''4.1 The application of literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, if it is possible to translate literally, translate it word-for-word. The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. Let’s take two sentences below as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free.&lt;br /&gt;
Literal translation: 因为我父亲知道，我也知道，只要挖到一定程度，早晚可以在这里劈出个牧场的。&lt;br /&gt;
Free translation: 因为我父亲知道，我也知道，功到自然成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.&lt;br /&gt;
Literal translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定领着咱们去见祖先。&lt;br /&gt;
Free translation: 但是我恨坂本，并预感到他肯定会领着咱们去送死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first one, we can see the free translation expressed the general meaning of the original sentences with the metaphors. It’s better and comprehensive. But for the second one, though free translations make sentences more fluent, literal translations are closer to the original and express author’s emotion much lively. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and style of the source language. &lt;br /&gt;
Secondly, some sentences are hard to translate literally in some circumstances, especially the different expression of metaphors, proverbs and idioms. To people in English speaking countries, they are hard to understand some old sayings in Chinese and literal translation is unacceptable in this situation. They can’t get the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.&lt;br /&gt;
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校，他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。&lt;br /&gt;
Free translation: 我们的儿子一定要上学，一定要出人头地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.&lt;br /&gt;
Literal translation: 他们的腿轻轻痉挛地移动着，像做得很好的木偶一样，他们随身携带者黑色的恐怖柱子。&lt;br /&gt;
Free translation: 他们每向前迈进一步，腿就抖动一下，好似精致的木偶一样，他们身上带着一股阴沉的杀气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these sentences, literal translation is improper. We cannot use literal translation if the presentation of the version does not conform to that of the source language. “Break out the pot that holds us in” is an English idiom. When we translate it to Chinese, we have an idiom “出人头地” that has the similar meaning. &lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is the basic technique in translation practice. It can keep the original form, including sentences’ structure and the original expression. But sometimes it needs some necessary changes to make the ways of expression be consistent between source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 The application of free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we use free translation when it’s difficult to translate them literally; especially there are differences on the ways of expression between the two languages. Moreover, in some sentences, though literal translation can make it understandable, it cannot express the profound meaning smoothly. Under this circumstance, free translation can help us get a better result.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It is an ill bird that fouls its own nest.&lt;br /&gt;
Literal translation: 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。&lt;br /&gt;
Free translation: 家丑不可外扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Cast pearls before swine.&lt;br /&gt;
Literal translation: 把珍珠扔到猪前面。&lt;br /&gt;
Free translation: 对牛弹琴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation should be fluent and natural. It can express the general idea without paying much attention to the details; especially in the translation in idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
Secondly, never add our own emotion to the translation. A successful translation must be objective and clearly. Free translation gives the translators more freedom to express source language and readers can get the original meaning comprehensively. Once the translators add their own emotions to it, the two version’s readers would have different feelings on the same task.&lt;br /&gt;
Finally, free translation is a flexible and technical skill. The translators must learn abundant knowledge and possess the general knowledge of both the two countries as much as possible. More extensive knowledge translators have, more completely they can comprehend the meaning of the original task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 The comparison of applications of literal and free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.1''' What are the advantages of literal translation? Generally speaking, the use of rhetoric in a text makes it more vivid and lively, and through literal translation, the rhetoric of the original text is preserved and the target language is similar to the original text. In contrast, free translation only reflects the general idea of the original text, and the original rhetoric disappears through the original translator's ingenuity and processing. So, in general, literal translation is a good choice.&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Maria, this is a great success in her life, just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功, 这种成功就好像她英勇无畏地战胜了黑暗森林中的巨人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation:在玛丽亚看来, 这是她一生中最了不起的成功。&lt;br /&gt;
In this sentence, the literal translation only reflects the main idea of the original, which is too simple and bland, and the metaphorical rhetoric and description of the character's psychological state are lost. The literal translation, however, is much clearer and more vivid than the free translation, which is more vivid and natural. Due to language differences, it is sometimes difficult to retain the ideas and style of the original text in the translation process. The advantage of literal translation is precisely this: it can keep the ideas and style of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.2 A literal translation is not the same as a word-for-word translation.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is word-for-word translation? --When translating, every word in the source language is considered, and every word in the target language is translated one by one.Usually, the target reader does not know what the translated text is really saying, and this is also a word-for-word translation. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John had to face the music after his father came back for he had broken his father’s expensive vase.&lt;br /&gt;
Literal translation :在他的爸爸回来后, 约翰不得不面对音乐, 因为他打碎了爸爸的昂贵的花瓶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these two sentences is clearly not in line with the Chinese way of expressing oneself; it is word-for-word, sentence-for-sentence, and overly rigid. It does not conform to the way the target language is expressed, and the meaning it is intended to convey is ambiguous, making it difficult for the target reader to understand what the translator is trying to say. A word-for-sentence translation is a substandard translation, as it confuses the target audience.&lt;br /&gt;
A literal translation retains the style, rhetoric, and structure of the original text, while at the same time making the necessary adjustments to make it smooth, clear, and acceptable to the target language. After reading, the target language reader can have almost the same feeling as the source language reader.&lt;br /&gt;
Some people make the mistake of thinking that a translation that keeps the structure and form of the original text exactly the same is a literal translation, confusing the concepts of literal and word-for-word translation. In the end, literal translation is not a word-for-word translation; it is an acceptable and flexible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.3''' Some sentences should not be directly translated Some source sentences are difficult to translate. Some sentences do not fit the way the target language is expressed after literal translation. Different countries have different cultures, different customs, different rhetoric and different ways of expressing the same idea, and different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person, and this is also the case in foreign countries. In the eyes of Westerners, Chinese idioms are very difficult to understand. In these cases, the result of a literal translation would be unacceptable. When the target language readers read such a translation, they cannot know the exact meaning of the source language, because the message in the target language is ambiguous. For example, if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bastard finally kicked the bucket in an accident.&lt;br /&gt;
Literal translation:那个坏蛋最后踢了木桶在一场交通意外中。&lt;br /&gt;
Free translation:那个坏蛋最后在一场交通意外中丧命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3.4.''' The literal translation of this sentence is nonsensical, even absurd; but with a paraphrase, the translation becomes clearer and more acceptable to the target audience, and is culturally appropriate.&lt;br /&gt;
But under what circumstances should a literal translation be done? How to use literal translation correctly? When the expression of the source language is not the same as that of the target language, literal translation should not be done. As a translator, you should pay attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, to understand the culture of the source and target language, to acquire as much extensive knowledge as possible, and to become more familiar with the issues talked about in the source language, otherwise the translation work cannot be carried out. We often have the experience that we do not know or do not understand something, even after it is explained to us, because we do not have the appropriate knowledge. Therefore, a professional translator must have some knowledge of the relevant discipline or specialty. If a translator does not know the material he wants to translate and the content of the knowledge of the relevant discipline involved, his translation will be unqualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is very important to understand the information in the source language correctly and thoroughly. The translator should not only know the apparent meaning of the text, but also read through the original text to thoroughly understand the idea and meaning of the original text. If a translator only knows the literal meaning of the original text, and translates literally, then his translation will not be successful. The target language reader will be confused when reading such a translation, and will have a different feeling between the intended message of the original text and the translation, or even a misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, translation is not the same as reading. When reading, it doesn't matter how we understand or whether we can understand or misunderstand, because the reader's level is limited. Reading is only a sense of self. But a translation can affect other people. Therefore, translators should have a thorough understanding of the information in the source language and repeat the information correctly.&lt;br /&gt;
Fourth, improve the acceptability of the translation. From the above, we know that the translation should be consistent with the expression of the target language, so that it can be easily accepted by the target language readers. In fact, it is not difficult to preserve the style of the source language; the real difficulty is to translate the source language into a language that is consistent with the mode of expression of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a basic skill necessary for translation work. It preserves the form of the source language, including the sentence structure and diction. Sometimes, it makes necessary changes to the source language to make it closer to the expression of the target language and to make the translation more acceptable. But literal translation is not a panacea. Translators should expand their knowledge and practice extensively. After all, practice is an important aspect of translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 The application of literal translation and free translation in idiom'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is also a kind of saying. Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning of definition of the words of which it is made. Idioms are numerous and they occur frequently in all languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of idiom accords with the formation of culture. It is to say that the culture give birth to the idiom. Thousands of years ago, people draw lessons and experience from their daily life and then write down to tell their generations what they have gotten. As a result, most of idioms mirror almost everything related to the life. They contain experience and philosophy. We should know the basic structure of the sentences well, rather than the face value of words. Only in that way you would know what shouldn’t be reserved and what can be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own unique culture. We know most idioms are produced by farmers, hunters, and fishermen and came from daily life. So they often use much different imagery in the idioms. England is an island and fishery country so a great number of English idioms relate to fish and sea. On the contrary, China has been an agricultural country with a very large agricultural population. As a result, we have a great many Chinese idioms that contain farming experience, especially we use animals to signify person. When we translate the idioms, in some circumstance we can translate them literally; but under most circumstance, in order to make readers understand, we take free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These imageries should be translated freely.&lt;br /&gt;
For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Teach fish to swim.&lt;br /&gt;
Free translation: 班门弄斧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Beat the dog before the lion.&lt;br /&gt;
Free translation: 杀鸡儆猴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) One must howl with the wolves.&lt;br /&gt;
Free translation: 入乡随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Love me, love my dog.&lt;br /&gt;
Free translation: 爱屋及乌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Put the cart before the horse.&lt;br /&gt;
Free translation: 本末倒置。&lt;br /&gt;
5 The relationship of &lt;br /&gt;
These imageries can be translated literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The style is the man.&lt;br /&gt;
Literal translation: 文如其人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) To be on thin ice.&lt;br /&gt;
Literal translation: 如履薄冰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Hasty makes waste.&lt;br /&gt;
Literal translation: 欲速则不达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Fish in troubled water.&lt;br /&gt;
Literal translation: 浑水摸鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Business is business.&lt;br /&gt;
Literal translation: 公事公办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Honey sweet words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 甜言蜜语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) A gentleman’s agreement.&lt;br /&gt;
Literal translation: 君子协定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.5The application of literal translation and free translation in proverb'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally. (http://baike.baidu.com/view/23790.htm，2010) It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.&lt;br /&gt;
Readers can enrich themselves with plentiful interesting information of other cultures by familiarizing themselves with proverbs. Thus, the function of proverb translation is not only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the readers with the culture of other nations and learn their basic philosophy of life or world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand the features of proverb translation, let’s take some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一个男孩是男孩，两个男孩抵半个，三个男孩什么都不是。&lt;br /&gt;
Free translation: 一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) One picture is worth a thousand words.&lt;br /&gt;
Literal translation: 一张图胜过千言万语。&lt;br /&gt;
Free translation: 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Where there’s a will, there’s a way.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有一种意愿，就有一种方法。&lt;br /&gt;
Free translation: 有志者事竟成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) A new broom sweeps clean.&lt;br /&gt;
Literal translation: 新扫帚能打扫干净。&lt;br /&gt;
Free translation: 新官上任三把火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The same knife cuts bread and fingers.&lt;br /&gt;
Literal translation: 同一把刀可以切面包也会割到手指。&lt;br /&gt;
Free translation: 水能载舟，亦能覆舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The pot calls the kettle black.&lt;br /&gt;
Literal translation: 锅笑壶黑。&lt;br /&gt;
Free translation: 五十步笑百步。&lt;br /&gt;
From these examples, when the metaphors are different, free translation could help us understand the source language better. However, in some circumstance, Chinese proverbs have the same meaning, expression ways and metaphors using, taking literal translation is easier and convenient.&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Books are ships that pass though the vast sea of time.&lt;br /&gt;
Literal translation: 时光好比汪洋，书籍好比航船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hedges have eyes, walls have ears.&lt;br /&gt;
Literal translation: 隔篱有眼，隔墙有耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;
Literal translation: 眼不见为净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Like father, like son.&lt;br /&gt;
Literal translation: 有其父必有其子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Well begun, half done.&lt;br /&gt;
Literal translation: 好的开始是成功的一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. The relation between literal and free translation===&lt;br /&gt;
Because of the different metaphors and imageries using between English and Chinese, once we cannot translate literally, we should make some changes. Such as “dog” signifies good things in English but just on the contrary in Chinese. So sometime we choose free translation to make the sentence perfect. &lt;br /&gt;
(1). Both literal and literal translations are intended to be accurate, both figurative and spiritual reproductions of the original meaning of the work, and there is no good or bad in either.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Among wolves one must howl&amp;quot; can be literally translated as &amp;quot;你在狼群中必须得嗥&amp;quot;, or it can be translated as &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nevertheless, we must note the difference between these two translation strategies. Literal translation has a higher requirement for &amp;quot;faithfulness to the original&amp;quot;, and is usually used for scientific, legal, and other texts, because it must be precise and not misleading to the reader. In addition, literal translation can also be used to translate general everyday language. In contrast, free translation is more abstract and is generally used to translate poetry, prose and other literary works, expressing the main connotation of the original work with divergent thinking to increase its beauty and artistry.&lt;br /&gt;
(2) Literal translation and free translation are not mutually exclusive, but complementary and inseparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===VI. Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the thesis, we have introduced the definition of literal translation and free translation and used some examples to show their application in proverb and idiom. According to the analysis, we know literal translation and free translation are two basic methods in translation practice. Literal translation emphasizes both the form and meaning of the text, while free translation lays stress on the conveying of the spirit of the text. However, literal translation is different from word-to-word translation or dead translation, which converts words out of the text simply. Free translation, on the other hand, translating the text in a flexible way does not means to translate random but reasonable. Both of the two methods have their own beauty.&lt;br /&gt;
Literal translation can keep the original expressing style and meaning of the text and achieve formal equivalence between Chinese and English. And it can be more directly in the expression. But not all sentences can be translated literally. In some circumstance, especially the poetry, proverb and idiom, literal translation shows its limitation. So we use free translation.&lt;br /&gt;
The beauty of free translation lies in its freedom of the forms. It does not pay so much attention on details of the source language and it demands the translators to handle target language culture and customs and readers of target language could accept the translation easily and clearly. It can be used when literal translation cannot be taken. Translators should remember not to add their own emotion in their translation task, for that will make the readers have the different feeling in two languages versions then the translation is not appropriate. And free translation is not uncontrolled translation, it also require the correctness.&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive but complementary. In practice, we should not stick to one of the methods. We can translate the texts neatly and take the right method which is more suitable for the practical situation. Every country has its own history, culture and customs. Those aspects could be reflected by their language expressing. A good translator should have more extensive knowledge and apply these two methods flexibility, experientially and properly. We must accumulate knowledge of different nations in our daily life, read more books and practice as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 方仪力. 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012, 000(003):16-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Wei Lu;Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,2(4):741-746.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 朱丽云;徐静娴.有关直译和意译的讨论.汉字文化.2019年(14):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高强;李曹.浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用.科技信息(科学教研).2008年(14):265-266&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Wensheng Deng.“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2020,10(3):300-305.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Rui Manuel Cruse.The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language[J].The ESPecialist: Research in Language for Specific Purposes,2011,31(1).--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Idioms are unique cultural products of different nationalities, regions and societies. It contains a long historical background and rich cultural connotation. It not only reflects the colorful social life of all ethnic groups, but also carries a unique aesthetic feeling of language. Due to the differences in geographical environment, religious beliefs and customs, English and Chinese idioms have different cultural characteristics and cultural information. Translation is not only an interlingual communication, but also a cross-cultural transfer. Cultural factors are often the focus and difficulty in translating idioms. Mastering the principles and methods of idiom translation is not only conducive to the translator's translation, but also conducive to the further construction of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn-吴琪	Wu Qi，202020080653==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;吴琪 Wu Qi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Polysystem theory; Cultural turn; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多元系统理论和文化转向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论，并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上，苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前，翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用，客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后，展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
多元系统理论；文化转向；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory；Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies；Chapter V will give a brief look forward to future research trends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Development of polysystem theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 1 Historical Background=====&lt;br /&gt;
The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 1. 2 Influence of ideological sources=====&lt;br /&gt;
Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that &amp;quot;literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object&amp;quot;, and they also put forward the concepts of &amp;quot;defamiliarization&amp;quot; and &amp;quot;literariness&amp;quot;, aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered====&lt;br /&gt;
Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a &amp;quot;science&amp;quot; with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation(Zhu Huichao 2017,88).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:113).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(Zhang Suwen 2019,93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages. Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies(Zeng Wenxiong 2006,196).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 3 Representatives of Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
=====2. 3. 1 Main points of Zohar=====&lt;br /&gt;
In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic，which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal，some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:46).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①.	When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is&amp;quot;young,&amp;quot; in the process of being established(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②.	When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar, 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③.	When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the position of literature, notice that，firstly，the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state in such a system(Gillespie &amp;amp; Even-Zohar 1994:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. 3. 2 Main Points of Toury=====&lt;br /&gt;
Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation，which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on(Gao Feng &amp;amp; Zhang Deng 2018,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is &amp;quot;expectation norm&amp;quot;, that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this &amp;quot;expectation&amp;quot;. It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for &amp;quot;cultural turn”(Wu Ji 2018,205). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused(Song Yue 2018,93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color(Song Yue 2018,94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity(Xuan Huifang 2019,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER &amp;amp; DAVID).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target text: 盖吾之自由，必与持压力者抵死争之，必胜而后已。该美国之自由，美国同英伦力争而得。今吾之自由，必当力与美人争之(Stwoe, Li Shu, &amp;amp; Wei Yi, 1981)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s. Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem(Ji Qiming 2016,66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating ''A Midsummer Night's Dream'', this is not the case. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang’s version:天啊， 是可怕的紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of &amp;quot;domestication.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best(Ji Qiming 2016,67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Development of Cultural Turn===&lt;br /&gt;
The view of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture： A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the &amp;quot;vassal&amp;quot; of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly，it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Lefevere 2004:110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of &amp;quot;deconstructionism&amp;quot;, which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works(Bassnett 1995:88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang(2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to &amp;quot;opening the eyes to observe the world&amp;quot;. Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias，Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory(Xuan Huifang 2019,96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity(Xuan Huifang 2019,95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Judgement===&lt;br /&gt;
Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 1Advantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations(Zhang Xiujuan 2017,47). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's &amp;quot;Target-oriented approach&amp;quot;(Zhang Suwen 2019,94). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies(Zhao Bo 2017,112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. 2 Disadvantages====&lt;br /&gt;
Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem, which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations(Wu Ji 2018,205).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations(Wu Ji 2018,206).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities. The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a &amp;quot;village&amp;quot;, our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world(Han XUe 2019,138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BEECHER, S. H., &amp;amp; DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gillespie, G., &amp;amp; Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: a sourcebook: ''上海外语教育出版社''[Shanghai foreign language education press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Wengxiong. 曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. [Pragmatic turn in translatology: the end of linguistic turn and cultural turn]. ''社会科学家''[Social Scientist],（05）,193-197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Feng, &amp;amp;Zhang Deng. 高峰, &amp;amp; 张灯. (2018). 翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究. [The Driving Force of the Development of Translation Studies: A Study of Multiple Systems Theory]. ''吉林省教育学院学报''[Journal of Educational Institute of Ji Lin province], 34(02), 62-64. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xue. 韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[Research on Localization Strategy and Innovation of Multi-system Translation Theory]. 福建茶叶[Fu Jian Tea], 41(02), 137-138. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JI Qiming. 纪启明. (2016). 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例. [Heavy translation of images in Shakespeare's plays —— Taking Liang Shiqiu's translation of A Midsummer Night's Dream as an example]. ''青岛科技大学学报(社会科学版)''[Journal of Qingdao University of Science and Technology (Social Science Edition)], 32(03), 64-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Lin Shu &amp;amp;Wei Yi. 斯托, 林纾, &amp;amp; 魏易. (1981). 黑奴吁天录 [Uncle Tom's Cabin]: ''商务印书馆''[Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Yue. 宋越. (2018). 浅析多元系统理论在文学翻译中的应用. [On the Application of Multi-system Theory in Literary Translation] ''教育教学论坛''[Education Forum],(34), 93-94. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Ji. 吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. [Past and Present Life of &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; in Translation Studies]. ''校园英语''[Campus English],(10), 205-206. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huifang. 轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”.[Cultural Turn in Chinese Traditional Translation Theory]. ''延安大学学报(社会科学版)''[Journal of Yan'an University (Social Science Edition)], 41(03), 92-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Suwen. 张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建.[On the theoretical construction of polysystem theory] .''文理导航''[Wenli Navigation],(03), 93-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziujuan. 张秀娟. (2017). 对翻译研究“文化转向”的思考.[Reflections on the Cultural Turn in Translation Studies]. ''文化创新比较研究''[A Comparative Study of Cultural Innovation], 1(11), 48-49. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Bo. 赵勃. (2017). 多元系统翻译理论的批判性阐述. [Critical exposition of multi-system translation theory]. ''北方文学''[North Literature],(12), 112. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Huichao. 朱慧超. (2017). 简析翻译学中的文化转向. [A Brief Analysis of Cultural Turn in Translation Studies]. ''文教资料''[Data of Culture and Education], 000(009), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	姚佳	Yao Jia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activity may appear to be a communication and transfer between languages, but it is closely related to culture. Language and culture permeate each other, and no language can be created and developed without its cultural background, while cultural differences also affect the language expression of the users to a certain extent. In this paper, we analyse the main cultural differences in translation in terms of historical background, way of thinking, social customs and other factors, but the existence of cultural differences makes translation activities often face some difficulties, which requires translators to master translation skills and correctly look at cultural factors in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences, Translation methods, Influences, Translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动看似是不同语言之间的交流与转换,实则与文化密切相关。语言与文化之间相互渗透,任何语言的产生与发展都离不开其文化背景,而文化差异在一定程度上也影响着使用者语言的表达。本文从历史背景,思维方式,社会习俗等因素来分析翻译中几种主要的文化差异,而文化差异的存在又使翻译活动常常面临一些困难,这就要求译者掌握翻译技巧,正确看待文化因素,从而实现交流沟通之目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化差异,翻译方法,影响,翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture depends on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become a cultural transfer between countries. There are certain differences in social values and ways of thinking between China and the West. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are understood purely from the point of view of performance. This, coupled with the fact that different nationalities are often influenced by their own culture in the course of their historical development, can also lead to errors when translating between Chinese and English. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They have started to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(Wang Zuoliang 1997, 42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has a unique historical background, which inevitably gives rise to different cultural forms in the course of development. And this has a significant impact on the language as a carrier of culture. At the same time, differences in language can have a huge impact on translation activities. This requires the translator to be able to understand the different historical circumstances of the source and target language in order to improve the level of accuracy of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we can see the difference in historical background between China and the West in the process of historical development. Agriculture has always been the lifeblood of the country's development, and the development of agriculture is even directly related to the stability of society. The Chinese people have created many excellent cultures through their industrious agricultural work. As a result, Chinese culture is rich in written expressions relating to agriculture. One of the most unique expressions of Chinese culture is the agricultural proverb. It is a fixed phrase that is widely spread among the people. It reflects the principles of agricultural production and summarises a wealth of experience in simple, popular, concise and vivid words, which is a cultural treasure of the Chinese nation and has always been loved by the people. We can appreciate the unique charm of Chinese culture in some idioms. For example, &amp;quot;cast pearls before swine&amp;quot;(对牛弹琴). We cannot simply interpret this as throw pearls at pigs, for this does not conform to the practical use of Chinese adage.  And we can see another example, &amp;quot;As you sow, so shall you reap&amp;quot;(种瓜得瓜种豆得豆) We must realize that many expressions of proverbs in Chinese have been endowed with profound connotations. The deep meaning of this proverb is that one cannot enjoy the fruits of one's labor without putting in it a lot of hard work. There are many other Chinese agricultural proverbs. For example, “There are three rains in the early spring, all over the place”(立春三场雨,遍地都米), “Snow is in the field, wheat is in the barn”.(雪在田,麦在仓).      As for Britain, it is an island country surrounded by the sea. Its national development is closely related to Marine civilization. Britain's development into the &amp;quot;empire on which the sun never sets&amp;quot; in the 18th century was largely dependent on overseas colonial expansion. Even in today's society, Britain's national development cannot be achieved without its favourable Marine environment. Moreover, Britain has a temperate maritime climate, with humid climate and good vegetation, which makes it very suitable for sailing and grazing. Therefore, there are a lot of idioms related to sailing or sheep herding in English culture, such as, “A small leak will sink a great ship” (微小的裂隙能使一艘巨轮沉没),  “A smooth sea never makes a skillful mariner” (平静的大海孕育不出优秀的水手), Being on sea, sail; being on land, settle. (在海上就航行,在陆上就安居). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we can find the cultural differences between English and Chinese from the specific historical background. “In the time of Queen Elizabeth, for example, government loyal Jesuits protested against a &amp;quot;fish only Friday&amp;quot; rule imposed by the Catholic Church, which opposed the government. In this context, &amp;quot;Juhn can be relied on, He eats no fish and plays the game&amp;quot; should be translated as &amp;quot;约翰忠诚可靠&amp;quot;.” (Lu Wei 2019, 200) If we do not analyze the specific historical background directly, it is bound to lead to cultural cognition errors. In Chinese, &amp;quot;鸿门宴&amp;quot; should be translated as &amp;quot;Hongmen Feast with a trap for the invited&amp;quot;, but it is easy to translate into &amp;quot;Hongmen Feast&amp;quot; if the translator does not know the historical background of the appearance of the word &amp;quot;鸿门宴&amp;quot;, which would create a barrier to cultural exchange. Therefore, it can be seen that cultural background has a great impact on the smooth progress of translation activities, and translators can better choose translation methods only if they are proficient in the cultural background of source language and target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2  The Social Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Customs and habits are mainly reflected in the language and behaviour that people use in communication, which is most likely to reflect the human mind and convey certain meanings. If, in the process of cultural exchange, there are significant differences in customs between countries, this can often lead to misunderstandings when expressing their views. The differences in social customs between China and the West can be extremely obvious. Therefore, in translation, the influence of language and behavioural habits on translation activities cannot be ignored. The differences between English and Chinese social customs are mainly reflected in customs, manners and habits of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can feel the differences between Chinese and Western customs through people's habitual cognition of some animals in their daily life. ” (Wang Jingjing 2013, 28) In China, for example, the dog is a relatively lowly animal. Since ancient times, those Chinese idioms related to dogs have mostly expressed derogatory meanings. For example, &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;,&amp;quot;鸡飞狗跳&amp;quot; . In English-speaking countries, dogs mean the opposite. For example, &amp;quot;Love me, Love my dog&amp;quot;(爱屋及乌), A lucky dog(幸运儿), etc., which reflects the love of dogs in English-speaking countries. In addition to dogs, we can also see the different meanings of cats in different Chinese and Western customs. In Chinese culture, cats do not show a one-sided extreme phenomenon. Although there are derogatory words such as &amp;quot;猫儿偷腥&amp;quot;,&amp;quot;猫儿念经-假慈悲&amp;quot;, there are also &amp;quot;无论白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫&amp;quot;. In general, cats are relatively neutral in Chinese culture. In Western customs, black cats are often associated with negative connotations. “Cats are known in the West as the familiar of witches and wizards, which stems from a medieval superstition ---- The Satan, the devil's favourite incarnation, was a black cat that witches used to take with them as a familiar.” (Zhu Yahui 2014, 25) For example, the idiom “she is a cat”. The translator cannot simply translate the literal meaning into &amp;quot;她是一只猫&amp;quot;, but should put it in the context of certain western social customs. So the proper translation should be &amp;quot;a woman with a hidden agenda&amp;quot;. Some Cat idioms are unique to English culture, such as &amp;quot;Cat s paw.&amp;quot; The idiom comes from The Monkey and the Cat, written by the famous 17th century fable writer La Fontaine. “The cunning monkey wanted to eat the chestnuts from the fire but was afraid of being burnt, so he encouraged the cat to take the chestnuts out of the fire with his paws, but when the cat asked for his share, the monkey ate all the chestnuts.”(Wang Aihua 2008) This idiom is used to describe a person who is used to do risky things. If such cultural differences are not well understood, there will be a lot of translation misinterpretations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the animal derivation, the same colour also has different meanings in both Chinese and English cultures. For example, in Chinese, blue generally represents a bright or relaxed feeling. In English expressions, blue generally stands for melancholy and deep depression. In Treasure Island, when Jim and his crew are faced with pirates, they are put in a very bad situation. “If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that”.(Stevenson 2013, 118) The word blue here refers to their emotionally depressed state. When translating 'blue' as it is used here, the different customs and habits of English-speaking countries should be taken into account in order to avoid incorrect translations. Here's another example of red. Chinese people believe that &amp;quot;red&amp;quot; stands for fighting spirit, passion and joy. Since ancient times, weddings and festivals have been celebrated with red lanterns and colours. But in the West, red represents blood, it represents killing, it represents death. For example, red alert (空袭) 紧急警报,see the red light (觉察危险逼近). In the process of translation, we should have a deep understanding of the cultural background of customs to ensure the accuracy of words and to avoid unnecessary misunderstanding or even wrong translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way of thinking is the synthesis and unification of the stereotyped forms, methods and procedures of thinking of the subject in the process of reflecting on the object.” (Chen Hongwei&amp;amp;Li Yadan 2005) “The way of thinking is mainly composed of eight elements: knowledge, conception, method, intellect, emotion, will, and language habits. These elements are interconnected and interact with each other to form a dynamic, organic and complex system. It is the characteristics of each of these elements and their structure that define the nature, type and characteristics of the way of thinking and produce differences in the way of thinking.” (Lian Shuneng 2002) Different ethnic groups not only have different national cultures, but also have their own different ways of thinking and thinking characteristics, which is what we call thinking differences. Each language reflects the thinking characteristics of the people who speak it, and the English and Chinese languages are no exception. The differences in thinking styles are mainly reflected in the different lines of thought that people are used to, and the different perspectives that are favoured in thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a forward direction, while Westerners think in a reverse direction. Chinese and Westerners may use completely different, or very different, language to describe the same objects or images. It is not difficult to find that English is used to describe and explain things from small to big, from special to general, from individual to whole. The Order of Chinese is generally from big to small, from general to special, from whole to individual. “When introducing people, Chinese usually lists titles first and then calls them by name, and the titles are listed from the largest to the smallest. English is to announce a name first and then speak a series of duties from childhood to adulthood.”(Liu Wenhui 2002) For example, “现任中国共产党中央委员会总书记，中共中央军事委员会主席，中华人民共和国主席，中华人民共和国中央军事委员会主席于2020年一月十七日对缅甸进行了国事访问”.This sentence, if it is to conform to English language usage, should be translated as “January 17, 2020 saw the state visit to Myanmar of Xi Jinping, currently general Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the CPC Central Military Commission, President of the People's Republic of China, and Chairman of the CPC Central Military Commission”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people think in a spiral way while Westerners think in a straight line way. The Chinese people's philosophical thinking is good at making Chinese people think in a broad way. “No matter doing or speaking, they always do everything from the surface to the point, from the big to the small. First, they have a general view of the whole situation and make plans; then, they refine details and make plans. Westerners, on the contrary, like to think from the detailed to the overall, from the single to the whole, which is a completely different way of thinking”. (Li Dan&amp;amp;Zhou Xiaoling 2006) It is a reflection of culture and also affects culture. Therefore, Chinese people always put the overall situation in the spiral thinking, while Westerners always put a straight line thinking and a straight line clue in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese like to &amp;quot;paint the dragon and dot the eyes&amp;quot;. First, they like to put unimportant information on the top, and then talk about the main content, such as people and events, event results. “In narration, the emphasis of a sentence is usually placed at the end of the sentence, and the story is explained first, and then the theme is entered. The way of argument is the consequence of the first cause; Give the premises before you make a conclusion; Give the background first, then the topic.”(Bu Jia 2012, 123) The Western way is to come straight to the point. “The way they speak is the opposite, picking the main ones first, as if telling the answer first and then announcing the process. The narrative sequence is to first state the results and then analyze the reasons. Make a conclusion before you give a premise. Explain the topic first, then the background.”(Bu Jia 2012, 123) Therefore, it is necessary to adjust the word order in the English-Chinese translation so as to conform to the narrative logic of the two languages. For example, &amp;quot;求稳定、谋发展、促合作 , 是当今各国人民的共同愿望&amp;quot;。This sentence can be translated into：It is the common aspiration of all the people in the world to m aintain stability, seek development andpromote cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation between languages, but also the transformation between language forms, and even the transformation of culture. Therefore, in the process of language translation, communicative context, which refers to cultural factors, should be considered. On the one hand, culture is common, and there will be some overlap between cultures, which is also the basis of translation. On the other hand, the culture is also diverse, which is the difficulty of translation. The cultural diversity and uniqueness between English and Chinese often lead to lexical vacancy, semantic conflict and other phenomena that hinder translation. This requires translators to pay attention to such cultural differences and choose appropriate translation methods to solve the translation difficulties and make up for the lack of culture in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. Every language has its own cultural peculiarities. As a cross-language and cross-cultural communication activity, translation not only conveys text information, but also inherits cultural significance. However, &amp;quot;different cultures break down and describe the world in different semantic categories. Therefore, some semantics in one culture may not exist in another language.&amp;quot;( Lado 1957, 78 ) This phenomenon is known as semanticzero. Practice has proved that the great differences between Chinese and English traditional cultures make English and Chinese words and meanings often difficult to correspond one to one, which makes translators have to take necessary strategies to eliminate or reduce barriers to communication. “Language is a culture created by people in the process of long-term practice, which naturally reflects the objective material world. If something does not exist in the community, there is often a vacancy in the meaning of the word.”(Cui Jing 2012, 38) For example, silk, which was not used by westerners at first, belongs to one of the earliest inventions in Chinese history. It was not until the Western Han Dynasty (202 BC-8 AD) that Zhang Qian, on his mission to the Western Regions, opened the door to China and the West by opening the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;, which connected the Mediterranean countries and spread silk to the world. So, English borrowed Chinese pronunciation to translate the word. Another example is Peking Opera, which is beloved by the Chinese people. It is a comprehensive art that combines singing, reading, doing and playing. However, opera, dance drama and drama that Europeans and Americans like are all in a single form. There is no dance in opera and no singing in dance drama, while drama is mainly dialogues. In view of this, the translator needs to make English readers fully and correctly understand the differences between Chinese quintessence and other art forms. In China, for example, there was no &amp;quot;咖啡&amp;quot;coffee, &amp;quot;冰淇淋&amp;quot;icecream, &amp;quot;沙发&amp;quot;sofa, etc., which had to be completely transplanted from English. But as time changes and cultural exchanges, the development of material culture in China has been synchronization with the west, even beyond. Such as &amp;quot;可乐&amp;quot;(cola), &amp;quot;自助&amp;quot;(buffet), &amp;quot;互联网&amp;quot; (Internet), &amp;quot;超市&amp;quot;( supermarket ), the previous social lack of cultural awareness in China such as vocabulary, has now been welcomed the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lexical vacancy also appears in the different gods known in the East and the West. Westerners believe that God created human beings and dominated the world, while The Chinese traditionally accept the myth that Pangu created the world and Nu Wa made man. They believe that the Buddha and Guanyin Bodhisattva have supernatural powers and are able to &amp;quot;save suffering and all living beings&amp;quot;. Similarly, the Puritans and Protestants in The English language had a color of religious movement that was not known in China as Puritans. Therefore, it is not easy to translate both in form and in spirit. Chinese people attach great importance to ethics, order of seniority and clear distinction between seniority and inferiority. “In the appellation of relatives in Chinese, clan relationship is very complicated. In contrast, English kinship terms are more vague and general.”(Cui Jing 2012, 38) For example, the English uncle, aunt, and cousin only show gender and simple relatives， the only way to tell them apart may be by their name. In addition, words with Chinese institutional culture characteristics, such as lunar solar terms, heavenly stems, earthly branches and traditional festivals, have no meaning at all in English. Such as The Chinese &amp;quot;清明&amp;quot;, &amp;quot;端午&amp;quot;, &amp;quot;拜年&amp;quot;, &amp;quot;一国两制&amp;quot;, and in English “Christmas”, “Easter”, “capitalism” and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the macroscopic similarity of human living environment and thinking structure, &amp;quot;what can be said in one language can be expressed relatively accurately in another language&amp;quot; (Nida, 1975). However, in addition to these semantically consistent words, there are many other pseudo-semantically consistent words between Chinese and English that seem to be the same. “In translation, this seemingly identical but different words and sentences are impossible to achieve the coexistence of source language and target language. We put this seemingly identical but different phenomenon in translation, known as the incompatibility of form and semantics in translation.”(Lu Guoqiang 2012) Incompatibility is contradiction. In translation practice, this kind of form and semantic incompatibility is very deceptive, which often leads to mistranslation of many words and phrases. For example, &amp;quot;这个故事发生在巴黎.&amp;quot; &amp;quot;The story takes place in Paris.&amp;quot;; &amp;quot;我们的当务之急是要深化改革&amp;quot; &amp;quot;To deepen reform is the most urgent task. &amp;quot;. Grammatically speaking, the above two translations seem to be sound, but they are semantically incompatible. They are all typical examples of Chinglish and should be amended as follows: 1) The story is set in Paris. 2) To deepen our commitment to reform is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there is another kind of semantic conflict, that is, the asymmetry of emotional meaning in Chinese and English translation. In addition to conveying information, language should also express the attitude of the speaker or the author towards what is said and the attitude of the listener and reader, that is to express feelings. In translation, the lack of a thorough understanding of the emotional meaning of a word often leads to incompatibility between form and meaning. The Chinese words for &amp;quot;干部&amp;quot; and &amp;quot;当官的&amp;quot; have the same conceptual meaning but different emotional colors. The former is neutral and sometimes even has a positive meaning, while the latter obviously has a negative meaning. Another example, the Chinese word for &amp;quot;农民&amp;quot;. Farmer is a neutral word in Chinese, while peasant has a derogatory meaning in English, referring to a rude and uncultivated person, so it is more appropriate to translate &amp;quot;农民&amp;quot; as a neutral word farmer. &amp;quot;物美价廉&amp;quot;, which means cheap and good. &amp;quot;Cheap&amp;quot; often reminds people of a cheap and inexpensive product, while &amp;quot;economical&amp;quot; has the associative meaning of &amp;quot;good and inexpensive&amp;quot;. Therefore, the positive word &amp;quot;物美价廉&amp;quot; should be translated into “economical and good” or “nice and inexpensive”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the semantic contradictions caused by improper collocation should be paid special attention to by translators. “Collocation meaning is a collocation of  associations acquired by a word from the meanings of other words combined with it. In translation, due to improper collocation, a large number of target languages with incompatible formal and semantic meanings are produced.”(Liu Yang 2016, 18) Only by truly mastering both Chinese and English and getting familiar with their fixed collocation patterns and idiomatic expressions can translators avoid mistranslation caused by improper collocation to the greatest extent. “For example, &amp;quot;假花&amp;quot;(artificial flowers); &amp;quot;假牙&amp;quot; (false tooth), &amp;quot;假新闻&amp;quot;(pseudo-event), etc. In each of the above examples, &amp;quot;假&amp;quot; means &amp;quot;untrue&amp;quot; and is the opposite of &amp;quot;true&amp;quot;. However, if you use &amp;quot;fake&amp;quot; or &amp;quot;false&amp;quot; in the translation, it is not in line with the English collocation habit.”(Liu Yang 2016, 19) When Chinese people study English, they often suffer from the semantic incompatibility caused by improper collocation. One of the important reasons is that they are not familiar with the national expression methods of English speaking. This kind of English collocation translated by Chinese thinking is something we need to work hard to correct. For example, “学习英语知识”，many people will translate it into &amp;quot;learn a knowledge of English&amp;quot; . But the proper translation is acquire a knowledge of English/has a knowledge of English. Leech pointed out that, unlike other types of meaning, collocative meaning has the property of generalization. It is only a special property of individual words. When it cannot be explained by other types of meaning, collocative meaning is resorted to as a special category. (Leech 1974) The particularity of collocation makes it more difficult for us to improve our expressive ability. Therefore, translators need to keep learning these commonly used fixed collocations to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a form of translation based on the pronunciation of the original language, generally based on the pronunciation of the content of the original language to find alternative translations in the target language with similar pronunciation. Transliteration is usually used for translating names, place names, country names, proper nouns or words with national characteristics. The transliterated words can only be used together, not separately, otherwise they have no meaning. Since there is a big difference between China and the West in terms of name calling, the transliteration is usually done by transliteration. For example, Charles is translated as &amp;quot;查尔斯&amp;quot;, David Copperfield as &amp;quot;大卫科波菲尔得&amp;quot;, Romeo and Juliet as &amp;quot; 罗密欧与朱丽叶&amp;quot;. There are many examples of transliteration of Chinese and Western place names. For example, Washington, the capital of the United States, is transliterated as &amp;quot;华盛顿&amp;quot;, Florence as &amp;quot;佛罗伦萨&amp;quot;, and Bristol as &amp;quot;布里斯托&amp;quot;. The list of place names is endless. The phonetic transliteration of place names is too numerous to mention. In addition, due to cultural differences, both Chinese and Western countries have developed their own proper nouns and words with unique national characteristics, which generally require phonetic translations. For example, &amp;quot;功夫&amp;quot; translates into &amp;quot;Kongfu&amp;quot;, &amp;quot;秧歌&amp;quot; translates into &amp;quot;Yangko&amp;quot;. Another example, there is a famous line from a Tang poem:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船. “&amp;quot;寒山寺&amp;quot; here is not because there is a &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; outside Suzhou, but because it was named after a monk who was called &amp;quot;寒山&amp;quot; in the Tang Dynasty. Therefore, the translation of “Cold- Hill Monastery” would be misleading as &amp;quot;a temple on Han Shan Mountain,&amp;quot; which should be translated as “Han Shan Monastery”. ”(Wang Jianghong 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the translation into English of words and phrases that have the same or similar meaning according to their original meaning. Literal translation is an important translation method that has many advantages, such as its ability to convey the meaning of the original text and to reflect its style. It is estimated that around 70% of sentences are processed by literal translation, so literal translation is a widely used translation method by translators, which shows the importance of this method. However, as there are certain differences between Chinese and Western cultures in various aspects, two situations must be taken into account when using literal translation. The first is to pay attention to the mistranslation of proper nouns or technical terms, and the second is to pay attention to words that have the same form but very different meanings in the two languages. For example, when selling something, you can't call your goods cheap, but inexpensive, because cheap means &amp;quot;of inferior quality&amp;quot;; &amp;quot;继承人&amp;quot; don't use successor but heir; &amp;quot;白酒&amp;quot;is not white wine but liquor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A free translation is different from a literal translation. A free translation is a translation that is based on the main idea of the original text rather than a word-for-word translation. It is usually used more often when translating sentences, phrases or larger groups of meaning. Free translation is mainly used in situations where the original language and the translated language reflect significant cultural differences. From the point of view of cross-cultural linguistic communication and cultural exchange, free translation emphasises the relative independence of the cultural system of the translated language from the cultural system of the original language, and is more capable of reflecting the linguistic characteristics of the nation. For example, the Chinese proverb &amp;quot;三思而后行&amp;quot;usually translated into &amp;quot;Look before you leap&amp;quot;,&amp;quot;一朝被蛇咬十年怕井绳&amp;quot;可以译为&amp;quot;A burned child dreads the fire&amp;quot;,&amp;quot;心急吃不了热豆腐&amp;quot;译为&amp;quot;A watched pot never boils&amp;quot;. In English there are also many words that need to be paraphrased and the cultural differences between the two languages in different situations should be respected when translating, otherwise it can lead to misunderstandings in the language transfer. For example, &amp;quot;Every life has its roses and thorns.&amp;quot;is translated into：&amp;quot;人生有苦有甜。In Hamlet, Act II, Scene 2, there is this depiction and praise of mankind:&amp;quot;What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In  apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!&amp;quot; It was translationed into： &amp;quot;人类是一件多么了不得的杰作！ 多么高贵的理性！ 多么伟大的力量！ 多么优美的仪表！ 多么文雅的举动！ 在行为上多么像一个天使！ 在智慧上多么像一个天神！ 宇宙的精华！ 万物的灵长！&amp;quot; “Words such as &amp;quot;仪表&amp;quot;, &amp;quot;天神&amp;quot;, &amp;quot;灵长&amp;quot; corresponded to Chinese cultural imagery and free translation was used for this purpose.”(Sun Yiwen 2019, 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate effect of translation should be that the audience receives complete and correct information and that they have the same experience of reading the translation as if it were their mother tongue. In order to achieve the best possible translation results, it is important to focus on the cultural characteristics of the translation itself and to analyse the target audience of the translation. At the same time, the differences between Eastern and Western cultures should be compared and analysed to identify the cultural factors that influence translation and to clarify that the influence of cultural differences in translation cannot be ignored. The aim is to enable people to face up to cultural differences and to value the dynamic equivalence of translation practice. The aim is to improve sensitivity to cultural differences and the accuracy of language use, to overcome cultural barriers in translation and to achieve intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When carrying out translation activities, it is essential that the translator carries out an in-depth analysis of the work to be translated. Therefore, the type of work, style, cultural features should be taken into account if the translator wants to achieve the desired results. If the type of work to be translated into English is different, then the requirements can vary considerably. Take the translation of poetry as an example. Poetry is the essence of language and culture. Poetry is usually a harmonious blend of emotions and scenery, and the theme of the poem is usually expressed by the mood. In the process of translating Chinese poetry, the ambiguity of the language and the problems that arise in the translation process actually stem from cultural differences. We can look at an example of Cao Xueqin’s work: &amp;quot;空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林.&amp;quot;(1982, 17) And the translation is &amp;quot;Vainly facing the hermit in sparkling snow － clad hills, I forgot not the fairy in lone woods beyond the world&amp;quot;. (Yang Xianyi 1978, 67) “The &amp;quot;雪&amp;quot; in the poem ostensibly refers to snow in nature, but those who familiar with Dream of the Red Chamber will know that it is actually the Chinese character for &amp;quot;薛&amp;quot;. It refers to Xue Baochai. &amp;quot;林&amp;quot; appears to refer to a forest, but actually refers to Lin Daiyu. If the meaning of the puns in a poem is not clear, the original mood and emotion of the poem will be lost and the reader will be less able to understand the meaning of the poem.”(Li Yafeng 2016, 70) Therefore, the translator should never adopt an ambiguous attitude towards the translation of such punning words in poetry. The translator should start from the work itself, thoroughly clarify the cultural background of the original text and the profound meaning of the work, and choose the appropriate translation to reproduce the true meaning of the poem to help the reader better understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the English translation process, the translator must have an accurate grasp of the cultural characteristics of each term in order to choose the appropriate translation method, so that the content of the translation is accurate and comprehensive. For example,&amp;quot; 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。&amp;quot;It was translated into: “The beauty － loving monarch longed year after To find a beautiful lady without a peer.”(Xu Yuanchong 2010, 222) “The word 'Han Huang' in the poem is the title of the emperor in Chinese feudal society, a term used in China, and Chinese readers are able to grasp the cultural han meaning of it. The word 'monarch' has been chosen to be more accessible to the reader, who has a general idea that he is a ruler of a country and can get a general idea of the meaning of the original poem&amp;quot;. (Li Yafeng 2016, 72) We can see that both Chinese and Western cultures have one thing in common: they are the result of a long process of sedimentation and accumulation and are characterised by diversity and stability. English translators must accurately grasp the differences between Chinese and Western cultures and choose a suitable translation method in order to complete the translation work successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole translation activity, the source material, the translation and the reader are the three elements. And translators should not only pay attention to the high degree of restoration of the source material, but also pay more attention to the feelings of the reader and take the readers’ reaction as the fundamental point of reaction. The translation activity itself is to serve the reader, and translators try to make their translations more accurate. If the problem of inaccurate translation still exists, it is necessary to combine naturalisation and alienation to prevent the translation language from being too rigid, and in cases where some local conditions are not understood, markings can be made to enhance the readers’ understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the type of reader, the translation strategy the translator should adopt should also change. For example, if the reader is a minor, the language used in the English-Chinese translation should be straightforward and simple, and the rationale should be clearly visible. Authentic translation not only restores the authenticity of the linguistic content, but also reflects the vividness of the cultural content, thus achieving the purpose of being available for research. The degree of difficulty, translation method and interpretation of the content should be decided according to the target audience in order to produce different effects for different people and thus achieve the purpose of English-Chinese translation. Eugene Naida has said that as white as snow (白如雪)is translated as &amp;quot;white as goose feathers&amp;quot; where the word is not familiar at all or does not exist in the language, because the readership or group of readers is different. By analogy, the English idioms 'birds of a feather flock together' and 'shed crocodile tears ' can be translated as &amp;quot; 物以类聚, 鸟以群分&amp;quot; and &amp;quot;掉鳄鱼眼泪&amp;quot; at higher readership levels; at lower readership levels it can be translated as &amp;quot;鱼找鱼, 虾找虾&amp;quot; and &amp;quot;猫哭耗子&amp;quot;, otherwise it will not only fail to resonate with the reader, but will also confuse the reader. “Eugene A.Nida strongly advocates that the translator should take into account the reader's receptivity, ‘The first task of the translator in a translation is to convey the information in the original text faithfully’, ‘The text must be interpreted correctly for the reader’.” (Tan Zaixi 1984, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was coined by the famous American linguist Eugene Nida in the 1960s. According to Nida, &amp;quot;the translation process aims to reproduce the information content of the source language in the recipient language that is closest to the source language, firstly in terms of equivalence of meaning and secondly in terms of equivalence of style”. (Nida 2001, 87) In this concept, Naida emphasises 'closest' rather than 'equivalent'. The so-called &amp;quot;nearest equivalent&amp;quot; means that the information in the source language is reproduced in the target language using the nearest &amp;quot;natural equivalent&amp;quot;, so that the translation is as natural as possible, both semantically and stylistically. According to the principle of dynamic equivalence, the translator starts with the reader in mind, and does not focus on the linguistic equivalence between the original and the translated form, but on the meaning and spirit of the original, reproducing the main idea of the original as completely as possible. The measure of a good translation is not how close the form of the translation is to the original, but whether the function of the information to be conveyed is the same as that of the original. The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; has enormous implications for intercultural translation. To achieve bicultural understanding and communication, it is necessary to have a deep understanding of the differences between the two cultures and then be flexible enough to use translation methods that faithfully reproduce the cultural flavour of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, the treatment of cultural background information is crucial. Translation plays the role of a bridge for cross-cultural communication, and its aim is not only to transform language and text on the surface structure, but also to transfer the cultural connotations embedded in the original work. For example, the famous English poet Shelley's Ode to the West Wind expresses a perfect eulogy of spring with beautiful and rich imagination. Because Britain is located in the northern temperate zone of the western hemisphere, it is subject to oceanic weather all year round, so the west wind generally heralds the arrival of spring. The differences in geographical location and climate between the two countries have resulted in different understandings of the easterly and westerly winds, resulting in different cultural connotations in the language. In order for the readers of the translated text to agree with the readers of the original text, the translator must find a translation in the culture of the target language as opposed to that of the source language. If this geographical and cultural difference is ignored and a literal translation is made, not only will cultural information not be exchanged, but it may also mislead the reader of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the course of their long history, all peoples have developed cultural symbols, also known as cultural imagery. Cultural imagery is mostly the result of the wisdom, history and culture of each nation. The same object, in a different cultural atmosphere, represents different cultural symbols, carries different cultural connotations and triggers different associations for the reader, leading to different interpretations. As in Jin Changxu's Spring Complaint': &amp;quot;打起黄莺儿,莫教枝上啼；啼时惊妾梦,不得到辽西&amp;quot;. The poem vividly expresses the woman's helpless desolation and her fervent longing for her husband, who has left home and gone to the battlefield. As a military stronghold on the northeastern border of the Tang dynasty, &amp;quot;Liaoxi&amp;quot; refers to the area around Yingzhou and Yanzhou, west of the Liao River in the Tang dynasty, and often appears in ancient Chinese poetry, referring to the &amp;quot;battlefield&amp;quot;. &amp;quot;This typical Chinese cultural imagery of &amp;quot;辽西&amp;quot; carries a strong sense of Chinese culture that is difficult for Western readers to comprehend. “A literal translation would never work, but a transliteration plus an explanation of the &amp;quot;辽西&amp;quot; as &amp;quot;Liao- xi, the frontier&amp;quot; would make it as much of a cultural fax as possible. The abundance of cultural imagery conveys the cultural connotations of the cultural imagery of &amp;quot;Liaowest&amp;quot; well.” (Ke Zhao 2012, 114)  Obviously, if the equivalence of form undermines the equivalence of meaning in the translation process, then the form should not be hesitated to be abandoned in favour of the fidelity of content.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences in translation are a complex matter, and there are no fixed rules for dealing with them. Therefore, only with a deeper understanding of the cultural differences between the East and the West can a translator maintain the original style of the translated work and make the translation accessible and acceptable to the target audience. As an important factor in building cultural bridges, translators should be prepared to understand the differences in historical background, ways of thinking, social customs and other aspects of different cultures before processing the translation. At the same time, translators should be able to adopt flexible translation methods according to different situations, overcome obstacles caused by cultural differences in translation activities, and respect other cultures as well as their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良. (1997) &amp;quot;翻译:思考与试笔&amp;quot; [Thinking and Testing] . [Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press] 北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Wei 卢薇.(2019). &amp;quot;探讨中西文化差异对英语翻译的影响&amp;quot; [Exploring the Influence of Chinese and Western Cultural Differences on English Translation]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [English Abroad].(04)200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jingjing 王经晶. (2013). &amp;quot;浅谈汉英文化差异对翻译的影响&amp;quot; [An Introduction to the Influence of Chinese-English Cultural Differences on Translation]. [Success(Education)] &amp;quot;成功(教育)&amp;quot;. (06)28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yahui 朱亚辉. (2014). &amp;quot;从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略&amp;quot; [Translation strategies of cat idioms from the perspective of Chinese and Western cat culture]. &amp;quot;文史博览(理论)&amp;quot; [Literature and History (Theory)]. (09)24-26. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aihua 王爱华.(2008).&amp;quot;动物在英语谚语中的寓意浅析&amp;quot; [An analysis of the allegorical meaning of animals in English proverbs]. [Lanzhou Journal] &amp;quot;兰州学刊&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Louis Stevenson.(2013). &amp;quot;Treasure Island&amp;quot;.[Cambridge University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lado, Robert.(1957). &amp;quot;Linguistics Across Cultures&amp;quot;. [Ann Arbor:The University of Michigan Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Jing 崔竞.(2012). &amp;quot;从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象&amp;quot; [The Phenomenon of Word Meaning Vacancy in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Differences].  &amp;quot;文教资料&amp;quot; [Literary and Educational Materials]. (01)38-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida，E. A. (1974). [Language Structure and Translation: Essays］. [Stanford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu, Guoqiang陆国强. (2012).&amp;quot;思维模式与翻译&amp;quot;［Thinking Patterns and Translation]. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press] 上海: 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leech，G. (1974). &amp;quot;Semantics&amp;quot;［Penguin］ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Yang刘扬.(2016). &amp;quot;翻译中的形式与语义不相容问题&amp;quot; [The problem of formal and semantic incompatibility in translation]. &amp;quot;外语与翻译&amp;quot; [Foreign Language and Translation]. 16-21. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Jianghong王江宏.(2007). &amp;quot;四种常用的翻译方法&amp;quot; [Four common methods of translation]. &amp;quot;Journal of Vocational University&amp;quot; [职大学报].(03)77-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yiwen孙一文.(2019). &amp;quot;从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》&amp;lt;第二幕&amp;gt;朱生豪译本为例&amp;quot; [The Translator's Choice of Translation Strategies from the Perspective of Translation Purpose Theory--Taking the Translation of Hamlet &amp;lt;Act II&amp;gt; by Zhu Shenghao as an Example]. &amp;quot;English Abroad&amp;quot; [海外英语]. (13)170-171.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao, Xueqin曹雪芹. (1982). &amp;quot;红楼梦(上)&amp;quot; [Dream of the Red Chamber (上). [Beijing:People's Literature Publishing House] 北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xian Yi杨宪益. (1978) &amp;quot;A Dream of Ｒed Mansions&amp;quot;. [Beijing:Foreign Language Press] 北京:外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E A．(2001). &amp;quot;Language and Culture-Contexts in Translating&amp;quot;. [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Zhao柯招. (2012). &amp;quot;翻译中不同文化背景下的动态对等&amp;quot;  [Dynamic Reciprocity in Translation in Different Cultural Contexts]. [Journal of Mudanjiang Normal College (Philosophy and Social Science Edition)] &amp;quot;牡丹江师范学院学报&amp;quot;.(06)114-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Key words'''==: domestication; foreignization; cross-culture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
长期以来，翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密，翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言，翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围，将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处，将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异，译者在翻译过程中必然会面临两难选择，因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说，归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的历史渊源入手，分析二者各自的优势和缺陷，探讨了归化和异化两者之间的关系，认为二者既对立又统一，在翻译过程中可以互相补充，并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素，作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段，以期对翻译实践起指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''关键词'''==：归化；异化；跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Translation is not only an activity of lingual exchange and information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. With the growing ties among countries, cross-translation has become a hot topic. And in recent years, translators have shown increasing interest in the problems arising from cultural differences in translation. Generally speaking, there are two principal strategies to tackle them in translation, namely, ”domestication” ”foreignization”. The domestication is target language oriented, while the foreignization is source language oriented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on domestication and foreignization has lasted for quite a long time.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been numerous disputes over domestication and foreignization both in China and abroad. In these disputes, people have been trying to obtain a&lt;br /&gt;
conclusion as to which translation strategy is better. They tend to overemphasize one strategy and ignore the positive and indispensable role of the other. In fact, their relationship is dialectic. The paper tries to hold a dialectic attitude towards the dispute over domestication and foreignization and study the relationship between the two and tries to make a conclusion that domestication and foreignization are both useful in translation and translators should choose different strategies in various situations. In fact, an excellent translation always well combines the two strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis mainly consists of three chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter I is a brief survey of the history of domestication and foreignizatio.The paper will provide a detailed account of some fundamental issues in the study of domestication and foreignization, including their definitions, their details and their advantages and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 presents that the disputes on domestication and foreignization have permeated the history of translation both in the West and in China. The disputes in translation history show that both sides take absolute and one sided attitude towards the two translation strategies and they just overemphasize one of them. Thus many translators feel puzzled at what strategy to choose according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 focuses on the factors influencing the choice of the translation strategies. General speaking,there are three major factors: translation purpose, the text type, and the target reader. Understanding these factors can help translators choose an appropriate translation strategy.A translator should try to avoid biases and remain objective. What’s more, he should consider the above three factors before he decides whether to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the writer tries to conclude that a good translator should adopt different devices to realize different strategies according to different situations, and a good translation is one that well combines domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅰ A Brief Study of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many cases controversy is due to the looseness of clarification of fundamental issues (Hou Yanan 2004,5 ). Many people talk about domestication and foreignization when the fundamental issues are seldom clearly defined.In this chapter, the paper will provide some fundamental issues of domestication and foreignization which are based on the following arguments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first introduced by the famous American translator Lawrence Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'', which was published in 1995. Domestication and foreignization are defined by Lawrence Venuti as follows:”Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the   foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic difference&amp;quot;(Venuti 1995:19-20). Domesticating means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignizing, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the differences.Compared to marriage, translation practice is similar to the marriage of a Chinese girl with a foreigner. By domestication,&amp;quot;the Chinese girl&amp;quot; will be forced to undergo the cosmetic in order to make her look like a westerner. By foreignization, the bride’s appearance will be left intact although she has to put on the western-style wedding gown. Her cultural identity is also kept to the maximum (Chen Fu 2004,4-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Details About Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various opinions as to the forms of domestication.According to Ke Ping (Ke Ping 1993,23),domestication only refers to adaptation of words or phrases.That is domestication means that translating a word or phrase which is of target language (TL) cultural color and which is used as frequently in the TL as the original in the source language (SL) (Hou Yanan 20046).Qin Hongwu (Qin Hongwu 2000,372) holds that domestication also includes the adaptation of SL syntactic structure.According to the definition given by Lawrence Venuti, all the forms of adaptation aim to make the TL more acceptable and familiar to the TL readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars who favor domestication have put forward their own point view on domestication. Eugene Nida is widely considered as an influential representative of domesticating translation who puts much emphasis on the communication function of translation.His concept of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;in translation is the representative of domestication strategy.Dynamic equivalence is defined as&amp;quot;a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact one target culture audience as the original wording did upon the source text audience&amp;quot;.&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. And tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture:it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message”(Nida,1964,159). Therefore, Nida pay much attention to readers response.&amp;quot;the relationship between the original receptors and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message&amp;quot;(Nida,1964:159).So a translation of dynamic equivalence directs its focus of attention not so much toward the source message as towards the receptor response (Zhou Min 2007, 23) For example,according to Nida’s approach of domestication,the Chinese idiom &amp;quot;智者千虑,必有一失&amp;quot;will be translated into &amp;quot;Homer sometimes nods&amp;quot;; the English idiom &amp;quot;to cast pearls before swine&amp;quot; can be translated into &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. A dynamic equivalent translation shifts the focus from verbal comparison between the originala and translation to readers' response (Zhou Min 2007,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, domestication involves alteration of the SL cultural images, syntactic structure, and so on. This kind of alteration is designed to make the translation more understandable and smoother to the TL readers. For example, in ''Hong Lou Meng'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谋事在人，成事在天。（第六回）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man purposes, God disposes. (Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes quotes the English proverb directly and make it untouched. In this way,he changes the Buddhist flavor into the Christian flavor. The SL image is replaced with TL cultural image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He’s always been strong as a mule．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一向壮得像头牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘牛’is often used to express physical fitness in Chinese culture, while’牛’is expressed in‘horse’or‘mule’according to English expression habits.In summary, domesticated translation can provide readers with closeness,nature and fluency.TL readers easily accept this translation and have more profound understanding of the connotation of the target language(Zhou Min 2007,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Details About Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization signifies the differences of the foreign text. Lawrence Venuti,the representative of foreignization, views such kind of translation method as&amp;quot;a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others” (Venuti 1995,20). Venuti puts forward that foreignization can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Hou Yanan 2004,10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators who adopt the foreignization strategy try to avoid any alteration or departure from the SL. The culture-specific elements, literary form, and linguistic feature are preserved as much as possible. Foreignization is based on the differences between different national cultures and advocates the original flavor of culture. The purpose of foreignization is to make the TL readers fully experience the exotic atmosphere, feel different nationalities and realize the differences among different language traditions and national cultures by retaining the language styles and national characteristics of foreign countries. Therefore, the appropriate foreignization not only promotes the cultural exchange,but also greatly enriches the expressiveness of the translated language(Tian Yunping 2005,107 ).With the expansion of cultural exchange,many English loanwords gradually infiltrate into Chinese through foreignizing translation and are widely familiar and accepted by us. For example,in English-Chinese translation, we have talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),sour grapes(酸葡萄) and so on. And in Chinese-English translation,there are 气功(qi gong),豆腐(to fu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agreement ), 门户开放政策(the open door policy) and so on (Hou Yanan 2004,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.4 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are the main translating strategies. While in translation,translators have a tendency to overemphasize the significance of one strategy and ignore the role of the other one. In fact, both domesticating and foreignizing strategies have their advantages and limitations.As the main strategy,domestication holds its advantages. Mark Schuttleworth and Moira Cowie regard domestication as&amp;quot;a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers&amp;quot; (Schuttleworth and Cowie,1997,43-44). This involves erasing the linguistic and cultural differences of the original text and adapting them to the norms and conventions of the target culture.Therefore, this target-culture-oriented approach makes the foreign familiar and avoids cultural conflicts and communication barriers. However, every coin has two sides. Venuti holds that domestication has negative connotation &amp;quot;as it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressive monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribes foreign texts with TL values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot;(Venuti, 1995,20). For example, Nide said that &amp;quot;to grow like mushroom&amp;quot; can be translated into &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; so as to achieve functional equivalence, but &amp;quot;雨后春笋&amp;quot; may mislead Chinese readers into believing that there are bamboo shoots in the English-speaking countries.Though domestication is easier for the reader to understand and accept, its naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural messages of the SL. What's more, if the translator always adopts the domestication strategy to replace the cultural differences with the information familiar to TL readers, the TL readers will be further apart from SL culture. Readers just review their own culture which is against the purpose of intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization, source-culture-oriented approach, respects the foreignness of the source language and culture and try to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in target text, so that it enables the target readers to gain &amp;quot;an alien reading experience&amp;quot;(Venuti,1995,20), to know the cultural otherness and to promote cultural communication. Besides, foreignization will play an significant role in preventing cultural hegemony and enhancing the status of foreign culture in the target culture. It is necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. What’s more, translation with foreignization could broaden the view of readers.It accords with the needs of cultural transmission and exchanges among different nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,there are plenty of expressions concerning animals in every language.The tiger is considered to be the‘king of animals' and stands for dignity in Chinese, while in English,the same meaning is carried by the image of ‘lion’. For example,&amp;quot;他结婚了,太太是只母老虎”,in English, it can translates&amp;quot;He was married and had a lioness at home &amp;quot;. In the foreignized expressions, it is natural for readers to associate them with their native expressions. Through the comparison, they can understand different usages and the exact connotations of the lion and those of the tiger. It is in this way that target readers enrich their acquisition of foreign cultures and accelerate cultural communication (Hou Yanan 2004,14).However,there are limitations in foreignizating translation.Sometimes, alien cultural image and linguistic features may cause information overload to the readers. For example,if the reader can’t understand the ST image, he can’t receive the cultural message contained in the ST, and he may even fail to understand the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅱ Disputes over Domestication and Foreignization in History'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No study of domestication and foreignization would be complete without consideration of them in a historical perspective.Throughout the history,there are many different opinions on domestication and foreignization in cross-culture translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west,there are various opinions on domestication and foreignization.It was Cicero in the first century B.C.who first eloquently formulated that a translatormust be either an interpreter or rhetorician (Zhou Min 2007,38).For the next two thousand years, translation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.In the western translation field of today, the loudest speaker for domestication is Eugene Nida, and Lawrence Venuti is the representative of those who favor foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication recommends fluent translation. Eugene Nida is the representative of those who favor domesticating translation. The concept of dynamic equivalence is a clear indication of his inclination towards domestication. &amp;quot;A dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture&amp;quot; (Nida,1993,159). Dynamic equivalence or functional equivalence is based on the principle of equivalent effect,i.e.the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message(Zhou Ming 2007,41). A minimal definition of functional equivalence is stated as “ The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot; in the book ''Language, Culture and Translating'' (Nida, 1993,117). He claims, &amp;quot;Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable&amp;quot;(Nida,1993, 118). The maximal,ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, 1993: 118). Nida’s &amp;quot;Dynamic Equivalence&amp;quot; can be viewed as a euphemism for domestication (Zhou Ming 2007,41). This can be evidenced also in Nida's own words &amp;quot;The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original meaning&amp;quot;(Nida, 1993: 121). All in all, Nida's theory virtually reinforces the status of domestication as a canon in English-language translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of the Translator’s Invisibility in 1986, Lawrence Venuti has become one of the most prominent figures in contemporary U.S. translation circle. Lawrence Venuti is a major advocator of foreignization. His aim is &amp;quot;rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as  to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text&amp;quot; (Venuti, 1995, 23). He states&amp;quot;the fact of translation is erased by suppressing the linguistic and cultural differences of the foreign text, assimilating it to dominant values in the target-language culture, making it recognizable and therefore seemingly untranslatable. With this domestication the translated text passes for the original&amp;quot;(Venuti,1995,23). Hence,he puts forth the principle of&amp;quot;resistancy&amp;quot; to signify the difference from the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Disputes over Domestication and Foreignization in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disputes over domestication and foreignization can be dated back to the period of translating the Sanskrit Buddhist scriptures into Chinese， which is known as the dispute over&amp;quot;simple translation&amp;quot;(文)and&amp;quot;sophisticated translation&amp;quot;(质) Sutra scriptures. Dao’an (Luo Xingzhang 1984，26) firmly advocated faithful translation of &amp;quot;zhi&amp;quot;, namely,foreignizatiing translation. While Kumarajiva is strongly against foreignization. He advocated the translation of &amp;quot;wen&amp;quot;.In the 1930s,Zhao Jingshen (Luo Xingzhang 1984:267) proposed the translation principle of “smoothness over faithfulness”. Zhao declared that a piece of translation should be smooth, even if smoothness was achieved at the expense of faithfulness. Thus he chose to “rearrange Yan Fu’s three points in a new order, as follows: expressiveness, faithfulness, elegance&amp;quot;(Luo Xingzhangv1984,267). The most famous Chinese scholar who firmly advocates domestication in the 20th century might be Qian Zhongshu. He insists that the highest standard of translation be &amp;quot;sublimation&amp;quot; and a translation be &amp;quot;so faithful to the source text that it does not read like a translated work, because the text in the source language will by no means read like a translated one&amp;quot;(Qian Zhongshu,1981,18-19). That is to say,a piece of good translation should not reveal its foreignness.Compared with the advocacy of foreignization, the school of domestication is more powerful and popular.Most acknowledged translators century were the representatives of the domestication school,such as Yan Fu,Zhang Guruo,Yang Bi ,just to name a few. (Zhou Min 2007,39) Professor Xu Yuanchong favors domestication. He sees clearly the differences between eastern and western cultures，and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences.That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful (Xu Yuanchong,2000:90).As using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language,Xu uses a lot of four  character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation. For example,“ Elle morul”is translated into“魂归离恨天”which is a phrase used in ''Hong Lou Meng''(Hou Yanan 2004，21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Ⅲ Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, domestication and foreignization are only two different translation methods used to deal with the linguistic and cultural differences between in the process of translation. Whether to choose domestication or foreignization is determined by many factors. Generally speaking, there are so many factors influencing the translator's strategy choice. For example, the text type,the translation purpose,the target reader, the translators cultural attitude,the context, etc.This paper will make a discussion about the three factors: the translation purpose,the text type and the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity.Any human activity is conducted with certain intention in mind.Translation as a human activity is no exception.According to Manttari，the famous functional translation theorist,translating behavior is a complex activity designed to realize the information convey across different cultures and different languages. In his opinion, purpose principle is the first principle of translation(Zhou Min 2007, 60). As Hermans points out: “Without such intention, without taking into account the function which the translation is meant to serve or the problem it is trying to solve,the translators choices appear whimsical, or pointless,or wholly idiosyncratic&amp;quot; (Hermans,1999,39).Because of the existence of linguistic and cultural differences,there is no complete equivalence between TL and SL.Then what should be preserved and what should be altered, or to what degree the SL should be preserved, in other words, what translation strategies the translator should chose is determined by the purpose of translation (Zhou Min 2007,60-61). On the one hand, if the main purpose of translation is to introduce the culture of the SL, to promote the mutual understanding and communication between different cultures in order to broaden the view of the target readers. We should adopt the foreignization strategy. On the other hand, if the main purpose is for amusement or to please the target readers, and avoid the cultural obstacles or conflicts that may occur in readers reading and comprehending of the TT, domestication should be chosen firstly. Therefore, if translation is for a specific purpose and the task is very urgent, his major concern will be the fluency and readability of the translation in order to avoid obscurity and ambiguity. In such case, the domestication approach is preferable. On the contrary, if translation is for a pressing task of communication,he may adopt foreignization in order to meet the need of appreciating foreign cultures on the part of the readers. For example,in the Chinese sentence &amp;quot;谋事在人, 成事在天&amp;quot;, the word &amp;quot;天&amp;quot;, in China, is a Daoism concept, while in western we will use 'God'. Foreignization strategy should be adopted  if the purpose of translation is to popularize the Daoism and broaden the westerners’ horizon about Chinese culture. The translator can use the word 'heaven' to keep foreign flavors. On the contrary,when the purpose of translation is to make the target readers know the meaning of the sentence and improve the readability of the sentence,domestication should be adopted to make TT more acceptable to the readers and the  word‘god’should be used.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the purpose of translation can shift cultural orientation, which may also determine which translation strateg to choose,domestication or foreignization in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Target Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator acts as the producer and the readers the receptor. The relationship between the producer (translator) and receptor (readers)is considered one of the most important among relations involved in translating process (Zhou Min 2007,67).A translation process is not complete without the participation of the readers.Nida (Nida 1993: 139) once said:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” Therefore, the level of the intended readers plays an important role in determining a translator’s  translation strategy. As target readers are different from each other in almost every aspect, the translator is responsible to analyze their respective communicative needs. The readers are the ultimate judges of a translation. Therefore,the first and foremost  thing the translator should bear in mind is to recognize what type of readers his work will probably face.The readers will be they children,general public or experts and so on, in order to have his versions acceptable to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depending on the different groups of readers, the translator can decide which kind of approach he may adopt. For example, for the sentence below, there will be different translations according to different groups of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a modern Samson. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他简直就是现代的参孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他是一个大力士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samson is a character in Bible, who is famous for his strong figure. For readers  who know western culture very well, version(1), which is the result of foreignization,seems to be a vivid translation. However, for those who are not familiar with or those who know little about western culture, version (2) is more comprehensible and preferable (Zhou Min 2007,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, translators should pay attention to the target reader in the translating process.Domestication and foreignization both take target readers,their cultural backgrounds,their expectation and the time the are in and so on, into consideration but with different focuses of emphasis. The translator should stress the significant role of target readers in order to make a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 The Text Type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different types of texts require different translation strategies. Because different types of ST have different functions and intentions, which requires the translator to choose different translation strategies. So, different types of ST also affect the choice of translation strategies. According to Christiane Nord,translation can be classified into instrumental translation and documentary translation (Christiane Nord,1997,36).Instrumental translation refers to transfer information of communicative activity in the source culture into the target culture in the translating process. This type of translation is mainly used in the true information and tries to preserve the truth. It stresses the transmission of information,which mainly includes non-literary writing such as advertisement, journalistic writing,reports,scientific and so on. Therefore, the aim of translation is to achieve the accuracy of the content and fluency in language without paying attention to the foreign flavor. Thus domestication is more accessible and can be obtained as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Documentary translation refers to the translation that is the medium to represent authentic communicative activities in the source language culture for the target readers(Zhou Min 2007,63). Documentary translation is suitable for translating the original expression where the specific language of the speaker or writer is as important as the content. It is often used in fictional texts like literature. Mainly concerning the mental field and imaginary things, this kind of text contains rich cultural connotations, and reflects the social thoughts and customs (Zhou Min 2007,63).So,in the documentary translation, the foreignization strategy is preferable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, we could have a conclusion that different strategies should be adopted according to different types of the source text. For example, when translators translate political, historical or philosophical texts,the method of foreignization is often adopted because the aim of these texts is to introduce and reveal the source cultures. On the other hand, when translators translate texts of practical styles, such as notices, news reports, advertisements and popular literature, domestication tends to be the general guideline because the purpose for these texts is to achieve wider readers and better readability (Zhou Min 2007, 64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, understanding these factors can help a translator to choose an appropriate translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, in the cross-cultural perspective, domestication and foreignization have their own advantages, and have a profound impact on translation. In different contexts, they should be reasonably selected, which puts forward higher requirements for the translator’s cultural literacy. In the process of translation, translators should adopt more appropriate translation methods according to specific problems and specific conditions, so that domestication and foreignization complement each other to achieve the ultimate goal of promoting cultural exchanges and communication. If one-sided emphasis on domestication or the pursuit of foreignization will lead to a very short translation work. Therefore,it is necessary to combine the two methods scientifically and grasp the degree to improve the translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Bibliography'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]  Chen Fu. (2004). ''Domestication and Foreignization''. Zhejiang University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]   Christiane Nord(1997). ''Translating as a Purposeful Activity-Functional Theories Explained''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]  Jingjing Cui. (2018). ''A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Date Comparison''. Dezhou University (02):352-360.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]  Hermans. (1999). ''Translation in System'' . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]  Neubert, Albrecht. &amp;amp;M Shreve, Gregory. (1992). ''Translation Text''. Ohio: Kent State University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]  Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]  Nida, Eugene A. (2001). ''Language, Culture and Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]  Nord, Christiane. (2001). ''Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]  Shuttleworth, M.＆M. Cowie.(2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Venuti, Lawrence. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Cao Xueqin ＆ Gao E 曹雪芹＆高鹗.(2005). ''红楼梦''[''Hong Lou Meng'']. Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House上海: 上海文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Guo Jianzhong 郭建中.(1992).翻译中的文化因素:异化与归化[Cultural factors in translation: Foreignization and Domestication]. Foreign Language 外国语 (02):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Hou Yanan 侯雅楠. (2004).翻译的归化和异化研究及应用[Research and Application of Domestication and Foreignization in Translation].Dalian:Liaoning Normal University大连:辽宁师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Ke Ping 柯平. (1993). 释义, 归化和回译-三谈变通和补偿手段[Interpretation,Domestication and Retranslation - Three Means of Adaptation and Compensation]. Chinese Translation中国翻译,(01),23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Liu Yingkai 刘英凯. (1987).归化-翻译的岐路[Domestication - Translation Divergence].Modern Foreign Language 现代外语 (2):15-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Luo Xinzhang 罗新璋(编).(1984).''翻译论集''[''Translation Collections'']. Beijing:The Commercial Press北京:商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 秦洪武,李海青 Qin Hongwu ＆ Li Haiqing .(1997).论归化的可行性[On the Feasibility of Domestication]. Foreign Language and Translation 外语与翻译,(02),16-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 孙丽 Sun Li.(2016).以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[To Observe Foreignization and Domestication in Translation Based on Cross-cultural Communication].Wuzhou:Journal of Wuzhou College 梧州：梧州学院学报(07):93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] 王静 Wng Jing. (2018).''跨文化视角下的英语翻译理论与实践探究''[''A Study of English Translation Theory and Practice from a Cross-cultural Perspective'']. Changchun:Jilin People's Publishing House 长春：吉林人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] 许钧 Xu Jun. (2001).''文学翻译的理论与实践:翻译对话录''[''Theory and Practice in Literary Translation: A Dialogue on Translation''].Nanjing:Yilin Press 南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] 许渊冲 Xun Yuanchong. (2000).''翻译的艺术''[''The Art of Translation'']. Beijing:China National Translation and Publishing Company北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23] 严智千 Yan zhiqian. (2007).''归化还是异化？''[''Domestication or foreignization''?].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University 上海：上海交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24] 周蕗 Zhou Lu. (2015).基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[Research on Domestication and Foreignization Based on a Cross-cultural Perspective].Suzhou:Journal of Suzhou Institute of Education  宿州:宿州教育学院学报（2）:55-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] 周敏 Zhou Min. (2007).文化视角下的归化异化研究[Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Culture].Beijing:China University Of Petroleum 北京:中国石油大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨子泠 Yang Ziling 202070080647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material (hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1	Tourism Promotional Materials (TPM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1	Definition of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
In order to define tourism promotional materials, the definition of promotional materials should first be made clear. Mr. Duan Liancheng (1990: 97) has put TPM into two separate categories: the general type and the official type. The former refers to general reports and region guiding brochures, mainly introducing China’s current issues to the public, including introduction of economy, politics, society, culture, people’s living situation and historical heritage. The latter refers to official documents, diplomatic conference and legal instruments, etc. Written in a special form, TPM covers many fields and areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TPM in this article is the general type, dealing with the tourism industry and resources in tourism cities, which aims at foreign readers. TPM has various types, including books, brochures, maps, paintings, videos, TV documents, newspapers, periodicals and tourism-guided websites as well. TPM serves to depict China’s scenic spots, culture and historical heritages, broadening viewers’ sight, arousing interests among them and finally making them eager to pay a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2	Characteristics of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an informative type of material with certain purposes, tourism promotional materials are very distinct from other type of text, for example news, document, reports etc. They are equipped with features as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, informative as they are, abundant messages covering all parts of social life are included. Since tourism, nowadays, not simply embraces scenery and transportation, but is a concept including experiencing different culture convention, food distinction and language confliction. Therefore, tourism publicity materials should convey a wide range of ideas that may be involved in tourism activities. &lt;br /&gt;
Secondly, tourism publicity materials mainly boost deep cultural connotation. They aim at tourists all over the world who come from different cultural backgrounds, who share distinct religions and who have various thinking modes and patterns. To make TPM understood and accepted by all, cultural connotation is to be expressed with the aid of aspects of laws, politics, economics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Function of Tourism Promotional Materials&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intended for the potential tourists, tourism publicity materials provide basic information about destinations, including its cultural background, local people and services. With the assistance of such materials, people’s overview about the target destinations is formed; their interests of visitation are aroused. It aims at convincing tourists, say target readers, of the beauties of destinations. Taken this intention into consideration, TPM contain functions as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, TPMs are informative and serve informative function. Generally speaking, TPM passes the first images of tourist attractions, cities or provinces on to target readers. Tourism materials such as brochures, photo albums and leaflets impress people at first. TPM carry basic information not only about culture, history but also always nature and ethnic relics as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, TPMs are attractive, intending to attract people when they see them at the first sight. In order to make it a success, only to provide information is far from enough. A successful promotional material needs to be equally informative and attractive, making the content easy to remember. Rather through their bright colors and magnificent landscapes, TPM are attractive in the way they depict and express. Therefore, often a series of writing techniques are required and used to achieve this effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, apart from being informative and attractive, TPM should be persuasive as well. Actually speaking, persuasive function is the most important of the three functions, as through it visitors’ interests and final minds are to be stimulated. As a promotion function, it is always significant to appeal to target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the translation of TPM should also take these three functions into consideration in order to achieve final goal of TPM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called cultural difference is what people form in different ecological and natural environment, such as various language, knowledge, belief, outlook on life, values, ways of thinking, ethics, customs and other aspects of social life. In their own living environment, distinct ethnic groups create their own unique cultural system, shaping their own culture. The difference of culture, especially between Eastern and Western countries, leads to people's different understanding and interpretation on the same thing or even causes misunderstanding (Yu, 2000: 58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Differences in Psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For domestic and foreign tourists, they have different tourism motivations, which reflects their different cultural and psychological state. Because most of the tourists at home are familiar with attractions of the historic events, the anecdotes, and the poetry, their purpose is to relax, enjoy the nature, taste the local food, and experience the cultural atmosphere. However, as for foreign visitors, their main motivation is to experience the exotic culture, hoping to get knowledge and to enrich their life experience in China. A qualified translator must always understand this difference, and then take effective measures, to the maximum extent, to meet the needs of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Differences in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pay close attention to diet, and have formed a rich diet culture, emphasizing color, smell, taste of each dish. However, some foods, such as traditional salted production, are not good for the body with some auxiliary materials due to the pursuit of taste. In the process of cooking, Chinese fry the dishes in many ways. To name the dishes, menu also expresses the people's pursuit of beauty, such as Sixi Wanzi, glutinous Rice Balls etc. They have all been granted special meanings. Nevertheless, people in western countries focus on nutrition. They pay attention to the quantity of protein, Calorie, and raw materials in each food. So American &amp;quot;KFC&amp;quot; -- Kentucky Fried Chicken -- is a simple combination of production process and the raw material. So in the translation of diet culture, translators should also take into account the differences between Chinese and western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Differences in Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own unique folk customs. Many foreign tourists are very interested in Chinese people's way of life, especially the origin of some festivals and the way local people celebrate them. For example, during Chinese lunar spring festival, people make dumplings and eat them. During Chinese Lantern Festival, people boil sweet dumplings and hang up lanterns. Tomb-sweeping Day is not only a solar term, but also a day for people to worship ancestors. Dragon-Boat Festival and Mid-Autumn Festival have customs respectively. In western countries, they have Halloweens and Christmas, carrying distinct cultures as well. People in China bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony while westerners go to churches. Westerners have Valentine's Day and China Double Seven Day. Although the origins are different, they have evolved into special days for lovers to exchange passion between each other. Increasingly more young westerners know The Legend of Love in China. Therefore, apart from distinctions, culture also has something in common, which makes it translatable and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Differences in Religions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of westerners believe in Chris, and Chinese people have more religious belief include: Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. They are having far-reaching influence on people's ideology in China. These places have also become the tourist hot spots. Temples, Buddha, Buddhist scriptures in many attractions have attracted a large number of foreign tourists across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Functionalist Theoretical Framework: The Skopostheory&lt;br /&gt;
The functionalist approach to translation came into being in the late 1970 in Germany. After its emergence, it had become a prominent strategy and one of the dominant theories used in translation studies. A German scholar Hans J. Vermeer (Vermeer, 1879: 208) first proposed Skopostheory which is widely applied in translating various projects. Skopostheory is to be the functionalist theoretical framework of this research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 An Overview of the Functionalist Approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett (Bassnett, 2002: 43-44), the purpose of translation theory is to achieve an understanding in the course of translation behavior. The act of translation was purely a linguistic activity then. Because of the limitations of linguistic theories, translation theorists started to approach the act of translation in a different point of view in the 1970s. Therefore, the functionalist approach to translation began to emerge. According to Nida, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style” (Nida &amp;amp; Taber, 1983: 12). Later, Nida proposed dynamic/functional equivalence theory, which breaks the stereotype of the traditional linguistic approach and then leads the way of further studies. This theory is very practical in TPM translation because it achieves functional equivalence while sharing the same purpose of TPM translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2	Development of Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Paul Kussmaul’s (Kussmaul, 2005: 37) point of view, the functional approach is closely related to Skopostheory. To translate the source text into a new language, target readers’ culture characteristics, religion relics and historical backgrounds are to be considered, which determines whether the source texts are to be preserved, modified, or even changed. As TPM is highly practical and pragmatic, its function value is not to be ignored. In Nord’s (Nord, 2005: 10) words, “in the translation of practical texts (such as advertisement, instructions), instead of literary works, theorists adhering to equivalence are more likely to adopt the method of non-word-for-word translation. They choose translation methods followed by identifying different or even contrary standards in accordance with different types of texts and genres of discourses, which makes them more on fused by equivalent theory”. Some scholars agreed with Nord’s view and made functional approaches more practical in translation, which makes the theory more useful in TPM translation. Consequently, the Skopostheory developed with the main study of the four theorists: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss (Reiss, 2004: 32) first put forward the concept of text topology, denying the proposal that any target sources not equivalent to the original ones are considered as “non-translation”. Reiss pointed out comprehensive communicative translation, which made the ideas equivalent to the corresponding sources rather than individual words. His contribution laid the foundation for the development of Skopostheory. Katharina Reiss’s view better serves the function purpose of TPM translation, making Chinese traditional culture features well revealed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer was the first one who proposed Skopostheory. According to his theory (Vermeer, 2000: 228), “translation is a type of human action”, and “any action has its own purpose (skopos)”, thus “translation is an intentional and purposeful behavior”. It can be concluded that translation is a purposeful action aiming at target readers, so the target text should bear fully their culture, religion and background to be better appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Skopostheory was improved by Justa Holz-Manttari (Manttari, 2001: 35) with his translation action method. Translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose or function”(Nord, 2005: 16), and according to Holz-Manttari, it should be regarded as the “translation action” instead of “translation”. Her theory highlighted oriented outcome and driven purpose. Moreover, the commissioner is concerned. The translation action proposed by Holz-Manttari is later widely used in TPM translation due to its practical features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord (Nord, 2001: 197) finally refined Skopostheory by proposing her own functional practice “function plus loyalty”. She added the concept of “loyalty” to the framework of functional approaches. In her theory, “Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation” (Nord, 2001: 125), which is basically in accordance with Vermeer’s view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Skopos Rules (Wu, 2008: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule itself is above all in three rules. There are many purposes in the field of translation, but skopos refer to the purpose of target text. According to it, what determines the process of translation is not source text itself or the effect it has on target readers, but the expected function of the target source. Therefore it is regarded as results determining methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second one is the coherence rule. As a target source, the translation is for target readers who share different cultural backgrounds or religion relics and who are going to find the parts that interest them. In this regard, translators should bear in mind their distinct backgrounds and cultural situations, making the translation reasonably understandable and acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule is the loyalty rule. Since target text is originated from the source text, they are related to each other. However, the relationship is depended upon the skopos and explanation of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopostheory, the skopos rule is above all to follow, then the coherence rule and then the loyal rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of TPM aims at ordinary foreign tourists, introducing Chinese tourism industry and various natural resources, not including monographs for experts traveling in China(Cheng, 2008: 30). Tourism promotional materials are practical, which arouse interests among tourists. As a result, TPM translation should first follow the basic rule of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the target text-oriented principles are concerned about the target text itself and the tastes of readers. The majority of the source text is written to attract tourists at home, so it will not have the same effect on foreigners. If the source text is created for translation, the translator is also short of indispensable target culture. The translator should be aware that he is translating one culture to another and that he needs to pick out useful information from source text. Furthermore, the source text is one kind of all messages. It does not necessarily be the primary standard. Translation should aim at tourists, so translators should translate to attract them and arouse their interest. This is the final goal of TPM translation. TPM can be various in style and form. As for a translator, cultural elements are huge challenges. However, under Skopostheory, it is to pass cultural messages on to potential foreign visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, those who travel distances to China are not only for bird viewing landscapes, but also for exotic culture and lifestyles. Therefore, culture translation should include as many Chinese cultural messages as possible, to a certain degree, following the third rule – loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling is not only for landscapes but cultural differences as well. The translation of TPM is intended to attract visitors to come and consume. Consequently, cultural translation is a matter of primary importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Bassnett, 2002: 59), the famous Britain translation theorist, pointed out four specific concepts in Cultural Translation Theory. Firstly, translation should be based on the culture rather than text itself. Secondly, translation is not simply to decode restructuring, but a communication process. Thirdly, target text should not be restricted to source text, and should focus on functional equivalence in two cultures. Last but not least, there are difference norms and standards for translation in different period, each meeting distinct needs. The translation of cultural elements in TPM is to meet the need of people experiencing Chinese local culture. There are various cultural elements in TPM, such as food culture, custom, religion, poetry and landscape architecture etc. Under the framework of Skopostheory, the translation strategies of cultural elements can be concluded into transliteration, literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 Transliteration with Explanation&lt;br /&gt;
Transliteration is often adopted when translating Chinese words that do not exit in English. However, only transliteration may lead to misunderstanding sometimes, therefore, it is usually followed by explanations. Explanations always well express the meaning, enabling target readers better understand the different culture it embraces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1.  烧卖 Shaomai (Steamed Pork Dumplings)&lt;br /&gt;
           豆汁  Douzhir (Fermented Bean Drink)&lt;br /&gt;
           汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)&lt;br /&gt;
           驴打滚  Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)&lt;br /&gt;
           油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Stick)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of transliteration are often found in food translation. Chinese traditional foods are short in Chinese and rarely seen in western countries as well. Therefore, only using transliteration is hard to explain clearly what the main source of the foods are and how they come into being, as these elements are highlighted by western countries. So transliteration is followed by explanation in such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2. 土家族建筑的独特之处在于，在正屋左右两端建有吊脚楼。吊脚楼分上下两层，楼上有伸出的悬空走廊，下面有雕刻而成的柱脚。走廊外沿两边，檐角翘起，雄伟壮观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of the Tujia architecture – Diao Jiao Lou is represented by the house with an extending corridor supported by wooden pillars on both side of the main room. There are two stories in the house, the upper floor of which has an extending corridor seemingly suspended in the air while the lower one has sculpted pillars on the ground. Grand are the eave points tilting up on both ends of the corridor edge. (Xu, 2007: 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People take granted for “吊脚楼” in Chinese, because the name suggests the appearance of the building. However, when translated into English, Diao Jiao Lou is followed by explanations – “the house with an extending corridor supported by wooden pillars”. If it is literally translated, the sound effect of revealing a picturesque image will not be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3. 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美，因此它又有“西子湖”的美称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, if translation stops by transliteration, target readers will not get the full picture of the history behind the West Lake. The impression made on them will not that deep so it may not achieve the effect of attracting them to visit. Therefore, explanation is indispensable in such special words that merely exist in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the faithful translation that is loyal to original sources. The translators do not need to make any adjustment in addition to the sentence structure due to the essential information and not much special cultural contents provided in original sources. This translation method is often used in the introduction of the area, location, development and entertainment. The examples are as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4. 老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar&lt;br /&gt;
          腌三文鱼 Marinated Salmon &lt;br /&gt;
          北菇扒菜心Braised Shanghai Greens and Mushrooms&lt;br /&gt;
          陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this menu, literal translation is used because essential information has been given and there is not much special culture contents. Under this circumstance, literal translation will not lead to misunderstanding among target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5. 弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。《老山道士》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I came hundred miles to study under such an immortal master as yourself. Even though I cannot learn the art of everlasting life, there are many be some small skills you could impart that would appease my wish for learning. (The Taoist of Lao Mountain)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, these Taoism related words and expressions reflect an aspect of Chinese traditional culture. With the development of cultural communication, when translating these culture-loaded words, literal translation is practical when target readers are able to understand. Because it can better pass Chinese traditional culture on to foreigners, keeping them interested in Chinese traditions. In this example, “仙师” is translated into “immortal master” and “长生术”, art of everlasting life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is practical for TPM that does not contain specific substantive cultural content. It is not necessarily to adopt various methods to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Free Translation&lt;br /&gt;
Considering that not every original text can be literally translated because of the differences of sentence structures or words. Free translation is to express the original meaning in a complete English way, not word for word or sentence for sentence translation, which focuses more on the content of sentences. Translators should pay more attention to the whole meaning rather than single words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Source&lt;br /&gt;
           蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg York,&lt;br /&gt;
           蚂蚁上树 Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many original dish names with no sources in them because they always have stories behind and are often well-known among Chinese, however, with which foreigners will be frightened. These examples often contain exaggerated elements. If translated literally, it will not express the original idea or the true features of the dishes which foreigners value most.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7. 梁山伯与祝英台的故事，是西湖爱情的又一不朽之作。(Wu, 2008: 342) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1. The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is another imperishable work of the West Lake Romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2. Butterflies Romance, known as a Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the West Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first version is noticeably literal translation, without the explanation of the two names. In China, the names are well-known to all. However, it is not the same story with westerners. After reading the first version, they are not deeply impressed. Therefore, here merely transliteration cannot work. In comparison, the second translation takes free translation, omitting the names and adding “known as a Chinese Romeo and Juliet”. In this way, they immediately know what has happened by the West Lake, because they are quite familiar with the love story between Romeo and Juliet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8. 南京的风俗：但凡新媳妇进门，三日就要到厨房收拾一样菜，发个利市。这菜一定是鱼，取“富贵有徐”的意思。 (Wu, 1958: 285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译)  (Bao, 2001: 340)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, it is “收拾” in Chinese and “cooking” in English. In Chinese “收拾” has many meanings such as tidy(the room), clear away(the kitchen), and even repair(a bike). However, these are not related to the dishes. So Mr. Yang and Mr. Dai used free translation and put it into “cooking”. Then the idea is clearly delivered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9. 《好了歌》&lt;br /&gt;
         世人都晓神仙好,&lt;br /&gt;
         只有功名忘不了!&lt;br /&gt;
         古今将相在何方?&lt;br /&gt;
         荒家一堆草没了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from H.B. Chorley (1892)&lt;br /&gt;
All men spiritual life know to be good,&lt;br /&gt;
But fame to disregard they never succeed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old till now the state-men where are they?  &lt;br /&gt;
Waste lie their graves，a heap of grass extinct．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from E. Hudson (1928)&lt;br /&gt;
To train for a saint we know is best， &lt;br /&gt;
But love of fame distracts our minds． &lt;br /&gt;
Where are homebred sages now?  &lt;br /&gt;
Grass grows on their place of rest．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Mr. Wang Jizhen (1987):&lt;br /&gt;
They all know the freedom of the immortals  &lt;br /&gt;
But Reward and Fame they cannot forget． &lt;br /&gt;
Where are the ministers and generals past and present? &lt;br /&gt;
Under the neglected graves overgrown with grass．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation from Hawks (1999):&lt;br /&gt;
Men all know &lt;br /&gt;
that salvation should be won. &lt;br /&gt;
But with ambition won’t have done, have done．  &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?  &lt;br /&gt;
In grassy graves they lay now, every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is the combination of Taoism “quietism” and Buddhist “nothing concrete”, reminding people not to be tired of fame and wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In H.B. Chorley’s version, “神仙” is literally translated into “spiritual life”, which means spiritual and religious, not revealing the artistic conception of “神仙”. E. Hudson put it into “saint”, which is used to describe a person who is kind, good, or holy, not showing the value of “神仙” indeed. According to Mr. Wang, “immortals” is used, conveying living or continuing forever, which also does not give the whole picture of the goodness of “神仙” in Chinese. In comparison, Hawks adopted the word “salvation”, which means something that prevents or saves someone or something from danger, loss, or failure, and the explanation is equal to Christians belief in which only God can save mankind, and all the well-being comes from God’s gift. He used the method of free translation, making target readers has the same recognition as source text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is widely used in TPM translation when much special cultural content is included and literal translation is not practical. Free translation can better maintain cultural features of original sources while expressed in a foreign way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==VI. Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials translation plays an important role in the development of tourism. Translators should not translate word by word or sentence by sentence, but they should translate under a certain theoretical guidance, adopting some translating methods and strategies and taking into account the differences between Chinese and Western cultures. Only in this way can translation be possibly understood and accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism promotional materials are practical, aiming at attracting potential visitors to come and visit China after reading them. In this regard, they should be translated under the framework of Skopostheory. Based on translation practice, this paper studies the method of translation from several cultural points under the guidance of Skopostheory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part one gives a brief introduction of this paper. Part two discusses the definition and the main features of TPM and the importance of a better translation. Then it analyzes the difficulties in translation caused by cultural differences and the framework of Skopostheory. Finally, under this framework, translation strategies and methods are discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other aspects in the field of cultural differences in tourism promotional materials, such as poetry, landscapes and architecture etc. Due to the limited length of the paper and my own knowledge, other parts cannot be fully illustrated. To conclude, it is worthwhile to study TPM translation from the perspective of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Bassnett, S. Translation Studies [M]. 3rd ed. London &amp;amp; New York: Routledge, 2002: 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E. A. &amp;amp; Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord C. Translating as a Purposeful Activity — Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 197. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss K. Translation Criticism----The Potentials and Limitation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1897: 208. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Tr. Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader [C], Ed. Lawrence Venuti. London &amp;amp; New York: Routledge, 2000: 228.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
包惠南(Bao, H, N.). 《文化语境与语言翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹(Cao, X. Q.). 《红楼梦》. 北京: 人民文学出版社, 1982 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程尽能(Cheng, J. N.). 《旅游翻译理论与实务》. 北京: 清华大学出版社, 2008: 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段连城(Duan, L. C.)．《呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J]》．中国翻译出版社，1990 (5): 97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘法公(Liu, F.G.). 《汉英/英汉译名统一与翻译规范研究》. 国防工业出版社，2012(12): 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍锋(Wu, F.). 《应用文体翻译:理论与实践》. 浙江: 浙江大学出版社, 2008: 28-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴敬梓(Wu, J. Z.). 《儒林外史(第一版)》. 北京: 人民文学出版社, 1958: 285 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐鲁亚(Xu, L. Y.). 民族文化翻译策略的探讨.《中国青年政治学院学报》, 2007(6): 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于建平(Yu, J. P.). 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.《中国翻译》, 2000: 58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.confucianism.com.cn/html/wenxue/3633751.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.hzwestlake.gov.cn/trips/default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence  彭锐宏	 Peng Ruihong Student Number 202070080641 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等视角下企业外宣文本英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the development of economic globalization, corporate publicity texts are used frequently across the world. Corporate publicity texts constitute an important part of corporate international publicity. The translation of corporate publicity texts has become a significant bridge and connection between different countries in the world in the exchange of trade and culture, which poses a brand new challenge to translators across the world. Corporate publicity texts translation is different from other types of translation because of its unique vocabulary and syntactic features. The study of domestic corporate publicity texts translation mainly focuses on stylistics, registration or functional grammar. The study of corporate publicity texts translation started late. Fortunately, Chinese scholars have recently strengthened research in this area, including language features, translation standards and translation strategies for corporate publicity texts translation. However, the results of Chinese corporate publicity texts translation research are relatively limited. There is a lack of systematic theoretical research and lack of comprehensive articles on the description of some translation examples. At present, domestic research on this aspect is mostly empirical and decentralized. How to systematize existing theories, how to develop in depth, and to propose a clear methodology are important topics for each researcher. This paper studies the translation of commercial contracts based on Nida’s functional equivalence theory. This paper first reviews the current research status of corporate publicity texts translation, and points out the application value of functional equivalence theory in corporate publicity texts translation. Then the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed and elaborated from two aspects: vocabulary and sentence structure. On this basis, the linguistic features of corporate publicity texts are analyzed through examples. This article focuses on the translation of corporate publicity texts. Based on the functional equivalence theory, this paper explores and studies the translation of corporate publicity texts, which is expected to enrich the application of translation theory and research. In addition, it helps to draft and translate corporate publicity texts for companies outside China for reference and guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Brief Introduction to Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
The functional equivalence theory exerts a significant influence on translation in the world. Nida is one of the founders of the western linguistic translation theory. One of his greatest contribution to the translation theory is to put forward the functional equivalence theory, a theory that is different from most of the early theories that focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to provide a new way to generate equivalents that take into account the relationship between receptors and text. It is believed that “the relationship between the target language receptor and the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the original text.” (Nida,1993) The basic ideas of Nida’s functional equivalence theory are mainly reflected in the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Concept of Equivalence====&lt;br /&gt;
One way to defining functional equivalence in translation is to describe it as “the natural equivalent of the source language information” (Nida,1964). There are three basic terms in this definition that deserve our attention: closest, natural, and equivalent. “equivalent” here should not be understood as the meaning of “identity”, but should only be understood as “close”. Functional equivalence translation focuses on the equivalence of receptor “response” rather than the equivalence of linguistic forms. Using the term “equivalent”, Nida recommends to bring the response of the target language receptor as close as possible to the response of the source language receptor.&lt;br /&gt;
In terms of language, the term “natural” means that the presentation must be readable (related to the linguistic form) and understandable (related to the content) to the target recipient, as different languages have different grammatical features and vocabulary. As far as culture is concerned, functional equivalence is considered to be rendering.&lt;br /&gt;
Translators should be familiar with the cultural patterns familiar to the target receptors, and translators should domesticate those foreign cultural patterns. It is allowable to make some adjustments in the form and even in the content to achieve a functionally equivalent effect.&lt;br /&gt;
Nida uses the term “closest” to describe the proximity between the source language and the target language. Functional equivalence requires the highest degree of proximity. Personally, the author believes that the word “closest” should be analyzed in two different ways: linguistic form and meaning discourse. The ideal situation is to make the version of the form and meaning “closest” to the original message. No aspect should be sacrificed at the expense of the other, but in fact, in translation practice, problems between linguistic forms and discourse meanings always occur, especially when it comes to culturally loaded words or expressions. The transferred information directly determines the response of the target receptor, so in most cases, the linguistic form is forced to give way to the transferred information in order to obtain the closest response between the receptors in two different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Concept of Receptor Response====&lt;br /&gt;
It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text(Nida,1993). From this point of view, we can see that Nida emphasizes the response of different receptors ‘source language and target language, i.e, language function, instead of language form.&lt;br /&gt;
Functional-equivalent translation is receptor-directed and places great emphasis on the response of target receptors. In judging the version, Nida put the receptor in a very important position. Traditionally, translation has always been judged by the comparison between the original text and the translated text. Compared to formal equivalent translation, functional equivalence translation focuses more on the response of the receptor and the naturalness of the target language rather than the linguistic form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Concept of Diversity====&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides varying degrees of sufficiency for the minimum translation to the largest qualified translation, rather than a fixed standard. In the case of given the minimum and maximum levels, all translations between the two levels are considered acceptable. Nida pointed out many different factors that the adequacy of translation depends on“the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made.”(Nida,1993). All of these factors can produce enough translations. In fact, a series of different degrees of equivalence are understandable and reasonable.&lt;br /&gt;
Therefore, functional equivalence theory provides translators with more freedom to deal with specific situations. Compared with many other translation theories that attempt to develop a single standard, functional equivalence theory not only establishes an ideal definition of translation, but also has the lowest standards, and allows for a wide variety of translations.&lt;br /&gt;
As mentioned above, according to the theory of functional equivalence, the response of the target reader to the translation should be basically consistent with the response of the original reader to the original text. To this end, Nida emphasizes that the translation should faithfully convey the original information. As a propaganda text, the corporate text is reflected in the recommendation of enterprises and the promotion of corporate products. The translation should faithfully conveys the original information, so that the target reader can obtain the same amount of information as the original reader, understand the enterprise, produce a response consistent with the original reader, and then recommend the enterprise among the target readers, so that the reader can recognize the business philosophy of the enterprise and have confidence in the company’s products. The similar response of readers is what Nida’s functional equivalence theory emphasizes. Therefore, equivalence theory can be used to guide the translation of corporate texts.&lt;br /&gt;
At the same time, Nida also emphasized that the translation should conform to the expression habits of the translated words. The corporate publicity text of the company represents the image of the company in the eyes of the reader. The original text of the company’s external materials is in line with the reading habits of the source language readers. The translation cannot be bound by the structure of the original text in the text. Moreover, the translation should conform to the reading habits of the target language reader. Functional equivalence proposes the lowest level of equivalence and the highest level of equivalence, and translations within both limits are acceptable, but the quality of the translation is different. When translating a company’s external propaganda text, the translator can use the functional equivalence theory as a guide and adopt appropriate translation methods to make the translation conform to the reading habits of the target readers, and to achieve the highest degree of equivalence of the translations as much as possible. Therefore, functional equivalence at the specific translation operation level can also guide the translation of the corporate publicity text.&lt;br /&gt;
Based on the above two points of analysis, it is feasible that functional equivalence theory guides the translation practice of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Features of Corporate Publicity Texts===&lt;br /&gt;
With the vigorous development of Chinese enterprises, more and more enterprises are turning their eyes to foreign countries in order to open up a larger and broader market and development space. Of course, the quality of their products is significant. In addition, the quality of the corporate publicity texts translation is also a very important part. To produce high-quality translation, translators need to grasp the characteristics of Chinese and western corporate publicity texts, compare them, find differences, and translate them with the guidance of functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
Corporate publicity texts have their own unique characteristics. The two main functions of corporate publicity texts are information function and imperative function, and communication are its characteristics. There are four basic elements in the process of foreign exchange: communicators, translators, communication channels and foreign audiences.&lt;br /&gt;
 Chinese corporate publicity texts have obvious Chinese expression characteristics: pursuing the glory word and abusing the “flowers of speech”; using empty phrases, slogans, and official language. In the process of translation, the language, culture, politics, economy and ideology in the primitive and translated language society play a significant role in macro or micro. In order to achieve effective translation of foreign materials, it is necessary to understand the translation principles (information prominence, summoning and simplicity), the content of translation, and specific purposes on the basis of understanding the characteristics of the text itself. At the same time, the factors of the target language, reader response and translation culture should be taken into account. In the process of translation, we should follow the style of the target language, focus on the reader, pay attention to the reader’s reaction, respect the culture of the target language, and moderately control the value information between the source language and the detailed language to ensure the realization of intercultural communication.&lt;br /&gt;
In contrast, foreign corporate publicity texts highlights the delivery of practical information for the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and service and the company can obtain a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focuses on the history, performance and future development of the company, rather than the ideological and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Features of Chinese Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity text offers readers a view of beautiful language and strong momentum; while the text provides corporate information, it also allows readers to gain aesthetic enjoyment in reading. Specifically, Chinese corporate publicity texts have the following main features:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Four-character Structure=====&lt;br /&gt;
The corporate publicity text presents the soft power of enterprise competition, and its function is to promote the enterprise, recommend products and services. In order to attract readers and realize the function of corporate publicity texts, Chinese corporate publicity texts often have a four-character structure. The four-character structure has rich and concise forms. It is a unique structural form of Chinese and an expression favored by Chinese readers. The proper application of the four-character structure in the corporate publicity text can not only enhances the cultural connotation of the enterprise, but also enables the text to be neat, rhythmic and musical, so that the corporate text is more aesthetically pleasing than the general text. Moreover, corporate publicity texts satisfy the aesthetic psychological need, enhance the appeal of the text and leave a good impression in the minds of customers. &lt;br /&gt;
E.g: “The core concept of a company’ s culture is ‘至诚无息,博厚悠远’ .” &lt;br /&gt;
“至诚无息,博厚悠远”源自《中庸》,原文是“故至诚无息。不息则久,久则征。征则悠远。悠远则博厚,博厚则高明。博厚,所以载物也；高明,所以覆物也；悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆”Qiao Junchen, Du Yuzhu, 2007) Combined with the actual situation of the company, this company has integrated and summarized this famous saying. It has condensed the “sincere and uninteresting, profound and far-reaching”. These two four-character structures illustrate its corporate culture, and make the readers add a sense of trust to the company, which makes the company take an advantage in the market competition.&lt;br /&gt;
In another example, in 2013, China Petroleum &amp;amp; Chemical Corporation ranked first in the top 500 Chinese companies. The company also likes to use the four-character structure in its text. On the basis of full investigation, they formulated and promulgated the outline of China’s petrochemical enterprise culture construction, and announced the outline to the public, leaving a deep and good impression on the people. The outline puts forward the corporate tenet of “发展企业,贡献国家,回报股东,服务社会,造福员工” and reaffirm the enterprise spirit of “爱我中华,振兴石化”. Moreover, the outline also clarify the fine style of “精细严谨,务实创新” and establish the business philosophy of “诚信规范,合作共赢”, and comprehensively promoted the development of company’s corporate culture.&lt;br /&gt;
The above examples show that the four-character structure is a feature of the domestic corporate propaganda text. Appropriate use of the four-character structure can increase the vividness and attractiveness of the text, and is conducive to the propaganda function of the corporate propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Curve Thinking=====&lt;br /&gt;
When expressing in Chinese, the Chinese are accustomed to knocking out sideways, turning around, explaining the external environment, and then speaking the main purpose, reflecting the characteristics of curved thinking. This feature is also reflected in the corporate publicity texts. The corporate publicity texts often list the excellent achievements of the company in various aspects, and then the central idea of the bright future of the enterprise. To this end, the corporate publicity texts firstly give the facts, draw conclusions, and then use the inductive method which is in line with the curve thinking to introduce the enterprise and the products of the enterprise to our customers. For example, Aucma wrote in his external text:&lt;br /&gt;
“澳柯玛拥有员工7000多人,具备年产冷柜300万台、冰箱300万台、生活家电500万台、洗衣机400万台、电动车100万辆、自动售货机1万台的生产能力,营销网络覆盖全球五大洲100个国家和地区,呈现出蓬勃向上的发展态势。”&lt;br /&gt;
The text first enumerates the number of employees, annual production capacity, and broad product sales channels, and finally proposes the main purpose of Aucma’s development prospects. The method of first dividing and then concluding is in line with the thinking and reading habits of the Chinese people, which helps the company to win the reader’s goodwill.&lt;br /&gt;
The corporate publicity texts written by the curve thinking is in line with the reading expectations of domestic readers. Such text helps to promote the enterprise. At the same time, the Chinese corporate publicity texts also focus on the second-person perspective to recommend companies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 The Third-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The Chinese corporate publicity texts often adopt the third-person perspective, and regard the enterprise as the narrative theme, highlighting the subjectivity of the enterprise. This kind of perspective makes the reader feel that the facts stated in the text are objective, without personal feelings, exaggeration, and then trust the enterprise. The following example sentences are taken from Zoomlion’s official website:&lt;br /&gt;
“中联重科股份有限公司创立于1992年,主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设所需重大高新技术装备的研发制造,是一家持续创新的全球化企业。&lt;br /&gt;
中联重科成立20年来,年均复合增长率超过65%,为全球增长最为迅速的工程机械企业。&lt;br /&gt;
中联重科是中国工程机械首家A+H股上市公司。&lt;br /&gt;
中联重科开创了中国工程机械行业整合海外资源的先河……”&lt;br /&gt;
When introducing a company, Zoomlion’s publicity texts often refer to the enterprise as the company name. Using a third-person perspective, the name of the company can continually stimulate the minds of customers and leave a deep impression on the minds of customers; at the same time, it makes the texts of the propaganda objective and authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 With Political Color=====&lt;br /&gt;
China’s socialist economic system determines the dominant position of state-owned enterprises in the Chinese economy. At the same time, private and individual enterprises are also an important part of the socialist economy and make positive contributions to the development of socialist construction. Party organizations in state-owned enterprises, private enterprises and individual enterprises play a guiding role in China’s economic development. Therefore, Chinese companies have an ideology with a strong political color. When discussing the nature of the enterprise, the corporate publicity texts emphasize the care and support of the Chinese Communist Party. Domestic customers believe that the party branch of the company reflects the recognition and attention of the state to the enterprise. Therefore, in the corporate publicity texts, domestic enterprises have focused on highlighting the work of their party construction departments, enhancing the soft power of enterprise competition, and winning the trust of customers.&lt;br /&gt;
The official website of Sinopec Group has a column of “Party Construction” advocates the activities organized by the company in the implementation of the party’s guidelines, which shows that the company has always supported the party’s leadership. Domestic readers believe that their development prospects are worth looking forward to with the trust and support of the party. Therefore, this part of the content has important publicity value in the external propaganda text for domestic customers.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that the Chinese corporate publicity texts have formed four characteristics of this type of text in order to better recommend the enterprise. These characteristics are in line with the reading habits of domestic readers and can be accepted well by readers, thus effectively realizing the function of corporate texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of English Corporate Publicity Texts====&lt;br /&gt;
The purpose of Chinese and western corporate publicity texts is to recommend corporate products and services to customers. The functions and purposes of the two are the same, but their direct readers are different, and their styles are naturally different, showing their different characteristics. To be specific, western corporate publicity texts have the following characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Use Common Vocabulary=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts advocate the beauty of simplicity, use everyday vocabulary, and are easy to read, which can meets the needs of customers at all levels of reading, and achieve the effect of the enterprise propaganda. These everyday vocabularies help to build a bridge of communication between readers and businesses, making it easy for companies to reach their customers.&lt;br /&gt;
Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts frequently use everyday vocabulary. For example, Wal-Mart’s slogan “Have money, Live better”. It not only reflects Wal-Mart’s business philosophy, and draws closer to the customer’s psychological distance, bringing customers a sense of intimacy. Moreover, it also makes Wal-Mart leave a good impression in the hearts of customers.&lt;br /&gt;
There is such a sentence in Chevron’s official website:&lt;br /&gt;
“We also care about the environment and are proud of the many ways in which our employees work to safeguard it.”&lt;br /&gt;
The “care about and are proud of” in the sentence explain the company’s efforts in fulfilling its environmental responsibilities, and familiar words make customers feel more intimate. The sentence also adds a sense of closeness and trust of the company.&lt;br /&gt;
An example in the official website of the automobile giant GM is:&lt;br /&gt;
“Our culture, one which represents diversity, inclusion, mutual respect, responsibility and understanding, welcomes fresh perspectives and varied experiences.”&lt;br /&gt;
The familiar vocabularies of “mutual”, “fresh” and “varied” in the sentence embody the closeness of the enterprise. Among them, “fresh” and “varied” highlight the company’s continuous innovation and introduction of various talents when providing high-quality products to customers, so that the products can meet the needs of customers to the greatest extent.&lt;br /&gt;
Western companies have a large number of everyday vocabularies, which not only make the text easy to read, but also have a sense of intimacy. In the meanwhile, the everyday vocabularies can eliminate the strangeness of customers to the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Linear Thinking=====&lt;br /&gt;
Westerners follow linear thinking. When communicating, westerns often get to the point, unlike the Chinese who are mealy-mouthed. This linear way of thinking is also reflected in the text of western corporate publicity texts. In narrative, westerners are accustomed to first explaining the main points and then interpreting them. The layout of the articles follows the principle of from general to concrete, from general to example, and from whole to individual. The linear thinking in the western corporate publicity texts: using the deductive method, the important information is placed at the beginning of the paragraph, and then the cases is used for argumentation. This is in line with the reading habits of western readers and is conducive to propagandizing the company. For example, when GM introduced the development process of the company, it has the following text:&lt;br /&gt;
In fact, there are a lot of exciting things to share about our company. This text is straightforward to show that GM has a gratifying performance, allowing readers to quickly get the meaning of the text, and then use specific examples to prove.&lt;br /&gt;
The western corporation publicity texts influenced by linear thinking use deductive method of writing, which can help readers quickly find the center of the text. At the same time, the author also found that western corporate publicity texts often introduce enterprises in the first-person perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 The First-person Perspective=====&lt;br /&gt;
The function of the corporate publicity texts is to propagandize the enterprise. In order to better perform this function of the text, one can give the text the emotional color. The corporate publicity texts often use the first-person writing when introducing companies. Adopting the first person perspective can give the company vitality, let the company and customers communicate close the distance between the company and the customer, which is beneficial to recommending the company to the customer.&lt;br /&gt;
 For example, Chevron wrote in its corporate profile:&lt;br /&gt;
“Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. Our success is driven by our people and their commitment to get results the right way.... We explore for, produce and transport crude oil and natural gas; refine, market and distribute transportation fuels and lubricants; manufacture and sell petrochemical products”&lt;br /&gt;
The example uses “us”, “we” to call the enterprise, letting the reader feel that it is a face-to-face conversation with the company. In this way, the sentence closes the psychological distance between the company and the customer, which is conducive to recommending the enterprise.&lt;br /&gt;
The first-person perspective of writing has given the company the emotional color. This kind of feeling encourages readers to get in touch with the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Focus on the Transmission of Practical Information=====&lt;br /&gt;
The western corporate publicity texts highlight the delivery of practical information of the company, so that customers can have a very clear understanding of the company’s products and services and the company can win a favorable position in the customer’s mind. Therefore, it focus on the history, the performance and future development trend of the company, rather than the ideology and political belonging of the company.&lt;br /&gt;
Reading Wal-Mart, Chevron and GM’s corporate publicity texts, we can easily find that western companies’ introduction focuses on introducing the history of the company, propagandizing the scale of the business, and explaining the social responsibilities, development prospects, and enterprises of the company. The practical information is what readers care most about, and it is also the most convincing.&lt;br /&gt;
For example, in its corporate text, GM first focused on the company’s excellent design, quality products and caring services, then introduced the history of the company, its achievements and development prospects, and finally focused on how the company provides its customers with high-end products and high-quality enjoyment. The information such as “safety and Quality” and “Create Lifelong Customers” appearing in the text will leave a deep impression on the customer’s mind and make the customer feel good about the company. In this way, the corporate publicity texts can achieve the functions of recommending the company and products.&lt;br /&gt;
Through the analysis of the characteristics of the Chinese and western corporate publicity, we can see that the Chinese and western corporate publicity texts have their own characteristics. These characteristics are consistent with the reading habits of the respective text readers, so they can play a very good publicity role in their respective fields. The characteristics and differences of Chinese and western corporate publicity texts require translators to appropriately transform the text structure into the target language structure when translating the Chinese corporate publicity texts. In this way, the translations can have the characteristics of western corporate publicity texts, which are in line with western readers’ reading habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. C-E Translation Methods in the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
Combining the theory of functional equivalence, the classification of textual functions, and the theory of translation function, the author believes that foreign translation should follow the principle of functional equivalence and functional translation. Translators should adopt interpretive translation, omission and re-creation methods, and use the strategy of domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Explanatory Translation====&lt;br /&gt;
Cultural omission is the biggest obstacle of readers in a cross-cultural environment. If the translator ignores the cultural omission or avoids the translation, it will result in the omission and absence of the important information of the original text, which will affect the understanding of the target reader. The translator must create the fullest contextual effect for the target readers and narrow the cultural information, such as:&lt;br /&gt;
“863计划” “The Match 1986” “Program to stimulate the development of high technologies”&lt;br /&gt;
“三讲” “the Three Stresses-the stresses of studying ,raising political awareness and ensuring honesty and integrity”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Omission in Translation====&lt;br /&gt;
Translators who translate foreign propaganda must cut down some low-value information, try to reduce the reading and thinking burden of the target readers and convey the meaning of the original text. For example:&lt;br /&gt;
“昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出郑和,兰茂,徐霞客,聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。”&lt;br /&gt;
“As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics with time passing by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Re-creation Translation====&lt;br /&gt;
Re-creation translation is not simply a “check-in seat”. It must be multi-level and multi-angled. It must be “designed and meticulously constructed”. It must first adjust, sort, summarize, refine, adjust and then carry on the interpretation. Such as:&lt;br /&gt;
“把国家电网公司建设成为“电网坚强、资产优良、服务优质、业绩优秀”的现代公司。”&lt;br /&gt;
“To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance. ”&lt;br /&gt;
“我厂轴承产品多次荣获国家金奖、国家质量金奖杯,并获重大科研成果奖。”&lt;br /&gt;
These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choosing them , you are choosing the best,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of the corporate publicity texts, in order to make the target readers better understand, it is recommended to adopt the domestication strategy, with the target language culture and readers as the center, and use the easy-to-accept expression method of the target language to make the translation easy to understand. Such as “金鸡奖” translated as “JinJi Award”或 “the Golden Rooster Award”, The effect is not good, but it is naturalized as “China’s Oscar”. The effect is obviously improved. For some languages with Chinese characteristics, the alienation strategy can better preserve its exotic atmosphere, which can let the Chinese culture affects the world. 10 domestication and 10 alienation complement each other, such as: “鸳鸯”, “lovebird” , “龙舟”, “dragon boat” , “公积金”, “public accumulation fund” , “梁祝”, “China’s Romeo and Juliet” , “七彩云南”, “7-Colored Yunnan”, “汉文化”, “the Han Culture”, “中原”, “Zhongyuan”, “the central plains” , and “鱼米之乡”, “a land of rice and fish or a land of milk and honey”等.&lt;br /&gt;
Foreign translation, aiming to introduce China objectively and truthfully to foreign readers, is a strategic issue. All sectors of society should give more attention and support to quality control, academic control, administrative control, media monitoring, and work together to improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
Foreign translators must have a deep understanding of the corporate publicity texts translation work and have a highly responsible attitude. Translators should take the word seriously and accurately understand the meaning. Translators should pay attention to the cultivation of language skills, expand the knowledge, enhance cross-cultural communication awareness, be familiar with Chinese and English, and strive to become an expert of Chinese and English language and culture. The translation of the corporate publicity texts is “to let other countries and people in the world understand China”, and its translators should uphold cultural conscious and cultural self-confidence and actively deal with the specific words of the original text. &lt;br /&gt;
In short, the translation of the corporate publicity texts is not a corresponding copy of the machine, but the use of the linguistic advantage of the translation under the guidance of functional equivalence. To achieve effective cross-cultural communication, foreign translations must have sufficient audience awareness and strive to achieve cultural self-awareness and demonstrate cultural self-confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, corporate publicity texts put forward more stringent requirements for the accuracy of the translation. As a translator, one should constantly accumulate professional knowledge and improve professional literacy, which should be combined with specific context. Also, one should be good at making use of grammatical rules and strengthening cultural cultivation to enhance the ability to transform different cultural connotations and enrich the experience of improving the accuracy of translation of corporate publicity texts from practice, in order to promote the smooth development of international communication in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964. &lt;br /&gt;
*Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign&lt;br /&gt;
Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill, 1969. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:18, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei 202020080622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''The Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== Children's Characters, Children's Literature, Functional Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题 目=== 功能对等理论在儿童文学翻译中的使用---以《狮子王》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要=== 儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== 儿童特点，儿童文学，功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Children’s literature contains different kinds of genres such as children’s prose, children’s novels, fairy tales and so on, in which fairy tales are the most special one and the most popular one for there are strange plots, vivid expressions and interesting characters helping children form theirs values towards the world. To make English literature suitable for Chinese kids, translators should think about the cultural backgrounds, psychological features and linguistic features of the readers of the works based on the theory of equivalence.&lt;br /&gt;
===The Introduction of the Theory of Equivalence===&lt;br /&gt;
Functional equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida, which consists of dynamic equivalence and formal equivalence making great contributions to translation theory. In his book Toward a Science of Translating (1964), he put forward and distinguished what he called dynamic equivalence and formal equivalence for the first time. Later, he expounded dynamic equivalence in his book The Theory and Practice of Translation (1969).&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 1969) To avoid being misunderstood and provide a clearer meaning, Nida used “functional equivalence” to replace “dynamic equivalence” in From One Language to Another (1986). According to Nida, the best version of translation should never look like a translation. To avoid such feeling of translation, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency, the precedence of dynamic equivalence and precedence of forms that are acceptable to the readers. At the same time, translation should not be isolated and cultural background should be considered and try to make translations with original features and without cultural differences. While there is no possibility to balance between significance and culture, one must abandon the formal equivalence. Furthermore, it is better to recreate when the changes of form cannot show the original meanings of the text. &lt;br /&gt;
According to the functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in the response the readers act after reading the translation. To sum up, the functional equivalence theory focuses on reader’s response, which calls for the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008).&lt;br /&gt;
===The Salient Features of Children’s Literature===&lt;br /&gt;
Children’s literature formed in the mid-18th century with the publishment of Émile, ou De l'éducation, a book of Rousseau. The advent of Hans Christian Andersen fairytale marked the beginning of the boom period of world children’s literature. After 20th century, a large amount of excellent works came out all over the world pushing it into another boom period. There was no specific literary works for children in the early period of China until the “New Culture Movement” period when children’s literature occurred to be an independent status. &lt;br /&gt;
Children’s literature, as a way of enlightenment, is required to be serious but as a kind of reading material for children it is required to be simple and interesting. At the same time, children’s linguistic features, cognitive features and psychological features should be considered in order to meet the needs of children. On the contrary, a lot of authors try very hard to write children’s literature so as to make them “de-adultification”.&lt;br /&gt;
The beginning of literature is imitation so that a large amount of translation works of children’s literature come out. The difference between English and Chinese is clear but to make language interesting with translating it in proper way is not an easy thing.&lt;br /&gt;
====Distinct Themes in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Childhood is the developing period of a man which means it is the most important stage in one’s life and children in this time have a sensitive sense to learning new things. From simpleness to complexity, children have formed a complete system of perception and their understandings change to be deeper from the surface understanding. As a kind of enlightenment, children’s literature provides a way for children to learn simple lessons so that it contains simple but distinct themes, clear but positive themes with educational meanings. Furthermore, children’s literature in foreign countries, especially in British and America, emphasis on maternal love that is often reflected in girls’ childhood.  And in children’s literature, it also shows a world in imagination with a sharp contrast with the real world in order to open children’s mind. Children could recognize truth from bad things, beauty from colorful things and kindness form cruel things. At the same time, culture of religion cannot be avoided in literary works. To infuse correct religious ideas properly is what we need to think deeper in case that the literary works should get in the way for children to know the world.&lt;br /&gt;
To be an excellent translator of children’s literature, one should grasp the distinct theme in each work, paying much more attention to the values that the work wants to show about, for all the literary works for children must have a positive effect on children. In other words, a translator should take the responsibility of choosing best works and translating them from the perspective of a child. Just as Chen Bochui, an author of children’s literature, says that only if an author writes his works through the perspective of a child, hearing by the ears of a child, seeing by the eyes of a child, and feeling by the heart of a child, can he have literary works understood and appreciated by children. It is the same for a translator because translating is like recreating following the footprints of the original works.&lt;br /&gt;
====Various of Genres of Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Various of genres can be found in children’s literature which consists of poem, novel, fairy tale and allegory and so on. Different genres may show different aspects of the world and different genres may provide different ways to know the world pushing children form a complex but colorful cognitive system. Poem is the most beautiful genre containing impressing rhythm, catchy words, and simple content, which provides an easier way for children to learn to use language in a graceful manner. Novel is usually a long story that consists of a complete system like family or society, through which children could get an overview of the world. Fairy tale is usually different from the real world but reflects the real world in some ways. Children are very fond of this kind of genre for it enriches children’s experience and has an impressive influence on their thinking. Different genre gives different possibilities but rationality and normality should be put in the first place.&lt;br /&gt;
To become an excellent translator of children’s literature, one must get to know the essence of different genres in order that a translator can transfer his styles easily in different genres. Translation is a complex process that consists of many steps. Zhang Meifang (1999) once pointed out that “In the process of translation, a translator is the recipient of the source text and the producer of the target text either. In this way, he must have text analysis in both of the two processes and compare the results to finish the translation task properly.” Newmark come up with the three steps of translation: firstly, understand and analyze the source text; secondly, conceive a mind map of translating about the choice of words and sentences; thirdly, reproduce the text according to author’s intention, readers’ expectation, and proper regulation. Choosing proper translation strategies through text analysis is necessary.  &lt;br /&gt;
====Vivid Expressions in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
In the period of childhood, language system is not mature enough to accept all the linguistic phenomenon. And children cannot focus on the same thing for a long time so that abstract and complex languages cannot arise their attention. To make sure that children of different ages can understand the expression easily, vivid expressions are acceptable. In 1865, the publication of Alice's Adventures in Wonderland caused a stir and it fully showed the vivid expressions of children’s literature. It is a story about the real experience in wonderland of the sweet girl, Alice. The reason why it is still popular in the world is that it tells an interesting story with simple words and the translation even uses allusions in Journey to the West to stimulate children’s interests.&lt;br /&gt;
To be a good translator of children’s literature, one must learn children’s psychological and linguistic features in order to translate the literary works in a proper manner. Different from adults, the linguistic competence of children is not as perfect as that of adults. According to a research about linguistic features of children, children acquire intonation of Chinese first and then pronunciation. The acquisition of vowel is much earlier than that of consonants. It is reported that a kid aged three years old making mistakes in speaking language is very normal. Language acquisition in the early age of childhood must go through a specific process and children in this stage don’t have a mature system for language and their cognitive ability is limited so that translators should try to use simple but vivid words to make children of different ages understand texts easily. &lt;br /&gt;
====Cultural Infusion in Children’s Literature====&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a core point in today’s development in all aspects. Culture is the soul of a nation and it pushes the development of a nation in some ways. It is like an invisible weapon which influences people’s mind and value towards the world. Nowadays, more and more literary works concern more about cultural infusion through which Chinese culture can be spread to the whole world and foreign cultures can come into China either. In this way, literary works are regarded as an important tool to transmit cultures so that assessing literary works can be an essential point. And as a way of enlightenment for children, children’s literature plays an essential role in developing Chinese culture. &lt;br /&gt;
To be a translator taking the responsibility of exchanging different cultures, one must know the east and know the west. There’s difference in social conventions affected by geographical and historical factors. There’s difference in thinking patterns and authors in the western countries take sentence stricture for granted such as Shakespeare. There’ s difference in etiquette and Chinese culture has been influenced by Confucius. To combine the two kind of different cultures and to make it easy to understand become the key point for translators.&lt;br /&gt;
===A Case Study: E-C Translation of ''The Lion King'' under the Guidance of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is story written by The Walt Disney Company inspired by Shakespeare’s Hamlet. It has been made into a movie in 1944 when it caused a stir to the whole world. Simba is the little prince of Pride Land, and his father Mufasa was the majestic king. However, his uncle Scar has designs on Mufasa's throne for a long time. In order to take the throne, Scar must eliminate the little prince for Simba will be the next king of Pride Land. Therefore, he has been wrestling to try every means to make Simba go outside of the land where there is no Mufasa protecting Simba, and then waits for the opportunity to kill him with the help of those hungry hyenas who are the army of Pride Land. It is when Simba cannot fight that Mufasa comes to rescue him in time. Later, Mufasa is murdered by Scar who has tried every means to scheme against the real king of the land. After Mufasa’s death, Scar had ulterior motives to make Simba to leave and at the same time, he sent some hyenas to kill him, but Simba escaped to other place with his wit. Simba went through the very hot and dry dessert and encountered a meerkat named Timon and a kind warthog named Pumbaa who witnessed Simba grow into a powerful lion. Not long afterward Simba met Nana, his playmate when he was in his childhood. Nana told Simba that Pride Land had suffered a disaster and she encouraged him to return to the land but Simba was unwilling to get back to the place anymore.   Later, Simba met with his father's spirit and decided to restore the country with the guidance of mage Rafiki. In the following struggle to restore Pride Land and save the people, Simba understood the true meaning of responsibility and got victory with the help of his friends and relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Lion King'' is a glorious animation that praise justice and love, castigates evil and conspiracy, and it shows respect to the principle of the circle of life, and discloses a philosophy of the whole life. According to Nida’s theory, the translation work must represent the original meaning of the source text with proper words and structure. And to make the target text attract children’s attention, the translation work must find the best way to cater their interests. The translation version of The Lion King is translated by Song Ruixue and published by National Open University Press.&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Lexical Level====&lt;br /&gt;
The use of simple words is the basic feature of children’s literature, through which the translators choose lucid and suitable words for children readers. Just as Nida mentioned that “Translation is the representation of the source text with the closest and most natural words, so the first equivalence is in semantics and the second is in literary genres.”  &lt;br /&gt;
=====The Use of Reduplication=====&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic features, the use of reduplication in Chinese gives readers the beauty of rhyme, expression, and form so that it will arise children readers’ interests no matter in the aspect of reading or listening. On the other hand, the intonation will be stressed with the use of reduplication that will strengthen the emotional expression which makes the character more prominent and the translation work more readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplication is to reuse the same word so that it gives readers catchy rhythm whish makes the ordinary words special and gives more power to language itself. For example, the use of reduplication combining with the sound shows the mental activity of the character and children readers will easily get the image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: The three scared bullies ran away as Scar looked from shadows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 三只鬣狗吓破了胆，灰溜溜地逃跑了。刀疤躲在阴影里，看见了这一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first example is taken from the part that Mufasa went to resecure Simba when he was in trouble. Mufasa’s majestic looking was showed up with the sharp contrast with bullies’ coward reactions. The translator doesn’t have a literal translation but adds an adverb in the replication form in which it makes the sentence beautiful in rhyme. Furthermore, the three bullies were scared and regretful at the same time so that “灰溜溜地” represents their psychological activity in a proper way. The coward characters seem to leap off the page, from which children will understand the character better and get the kindness from the bullies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Simba saw his father fall. He ran calling Mufasa’s name but the king was already dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴眼睁睁地看着自己的父亲掉落深谷，他痛苦地呼唤着父亲的名字，然而木法沙再也无法回应他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example is taken from the part when Mufasa was murdered by Scar, and Simba could do nothing to help his father so that he just saw the death of Mufasa and felt devastated and self-condemned. For Simba, it is because of his inability that makes his father die who has loved him so much. For children readers, they may regard themselves as Simba who felt depressed and the word “眼睁睁地” causes a feeling of useless, through which children may get to understand the importance of responsibility. In this way, it makes a contrast between the helpless Simba and brave Simba who conquered Pride Land, through which children get a more impressive image of Simba. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: Scar could not run away. Simba hit him with a powerful blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 刀疤再也逃不掉了。辛巴重重一击……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third example is taken from the part when Simba began to fight with Scar and he hit him in the last second. The translator translates “with a powerful blow” to “重重地” making the sentence more easy to understand for a child and showing Simba’s power and anger. The use of reduplication not only makes the image impressive but also strengthen the emotion of Simba. It is in this part that Simba revenged for his father. Different from Shakespeare’s Hamlet, Simba didn’t have hesitations but on the contrary, he fought against Scar in a very quick and powerful manner. There is clear boundary between truth and evil so that Simba’s decisive actions show that one must not hesitate to make choice or the devil will go on making troubles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The background of a story is difficult for a writer to explain to children readers for they don’t have a mature cognitive system to accept all the social and history background. However, the lexical choices of a writer or a translator can be a best way to show the deeper meaning of a simple story. Firstly, the use of republication makes every sentence in the story vivid and clear. Like a poem, the republication in each sentence gives readers beautiful rhythm that helps children form the sense of pace in language. At the same time, it is easy for them to accept this kind of beautiful expressions rather than those straightforward and dull words. Secondly, the use of republication makes each sentence in the story filled with the psychological activities of characters so that the complex changes of a character is showed up through very simple sentences. It is reported that children in the early age when they begin to learn language are very sensitive to every word they heard. And the use of republication helps them to use simple words to show their own feelings. The form of republication itself is a kind of beauty which will fulfill children’s need of appreciation of beauty. To summarize, the use of republication makes the whole text rhythmic, makes the whole story more vivid, makes all characters impressive and interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Adverbs=====&lt;br /&gt;
The use of adverbs in English is very common no matter in literary works or daily life. Whereas, we may hardly find adverbs in Chines in adults’ daily life. On the contrary, the use of adverbs in children’s literature makes the whole text filled with cute and clear expressions. The acquisition of Children’s emotion is the reflection of psychological states and social environment. According to Donald Olding Hebb, a Canadian psychologist, pioneer of cognitive psychophysiology, children’s emotion and cognition are inseparable. The expression of emotion relies on cognition in some way. In other word, understanding is prior to emotion and emotion is the production of cognition. In some literary works, the use of adverbs gives readers a chance to percept the emotions of characters in order to improve the ability to feel emotion and express emotions in a correct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: All the animals were quiet and bowed in respect to Simba the little lion cub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 动物们保持安静，他们心怀敬意地跪拜着小狮子辛巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 is taken from the part when Rafiki ceremoniously marked Simba’s forehead and lift him into the air for all to see. The translator uses the adverb to show the respect of all the animals in Pride Land. The meaning of “bow” is strange for a child to understand for children don’t have any ideas about social conventions and historical background. But the use of this adverbs shows the meaning of it which is a kind of behavior with respect. The social position of little Simba is represented in this way, through which children may understand the etiquette in a social group especially in family. The contrast between the respectable Simba and the Simba chased out by Scar is produced so that the changing features of a character are clear to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Simba told Scar his dad had just showed him the kingdom which he was going to rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴高兴地告诉刀疤，父亲带他参观了整个王国。这里所有的土地都将是他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 is taken from the part when Mufasa takes Simba to visit the whole land except the place under the shadow. The translator adds “高兴地” to show Simba’s excitement in order that children readers can feel Simba’s pure kindness that children will find themselves in this story. Comparing with Scar’s evil, Simba’s innocent character has a more impressive effect resulting in reader’s preference towards Simba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: “Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.” Mufasa explained gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 木法沙温柔地回答：“儿子， 勇敢并不代表你要到处闯祸。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 is taken from the part when Mufasa rescued Simba from the hyenas and he taught him a lesson but in a very gentle way. The image of a father is usually strict and great, and the character of Mufasa makes it gentler which will make children have more admiration towards their father. At the same time, Simba’s mistake doesn’t get serious criticism because he tells the truth to his father. So in this part, children may learn to be a calm person and teel the truth no matter in what kind of situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “I can’t go back,” Simba replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “我回不去了。”辛巴绝望地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 is taken from the part when all of Simba’s partners come to persuade him to go back to Pride Land. The translator adds a adverb to describe his mental activity at the moment which makes the character round with guilty and desperation. But the word “绝望地” may be very strange for a child within 6 years old to understand because it is a word taught in the primary school so that it is necessary to explain about it. Regardless of this point, the use of this adverb will help children to feel the emotion of Simba who has guilty in his mind but wants to go back to his homeland hopelessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explain about a complex mental activity of the character is a great challenge for a writer or a translator of children’s literature, but the use of adverbs may solve this problem. And the use of adverbs in this story helps children to express their own feelings and expressing one’s own feeling is always a compulsory for a person at all ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Four-Character Idioms=====&lt;br /&gt;
One of the features in Chinese literary works is the use of four-character idioms and it is a way for readers to learn Chinese culture in this way. However, the use of four-character idioms in Children’s literature must be chosen according to children’s cognitive feature and knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: Mufasa asked why Scar had not come for the celebrations. Scar said he forgot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 当木法沙询问他为什么没有来参加庆典的时候，刀疤漫不经心地说自己忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: Simba went through the very hot, dry desert until he could not go on and he collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴走在一片炙热干涸的土地上，最后精疲力竭地倒下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are only two examples of four-character idioms used in this story. Both examples are taking about the two characters’ mental activities to highlight their mental changes. Due to children’s lack of knowledge storage, the use of four-character idioms give a chance for them to learn knowledge in a pragmatic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functional Equivalence at Syntactical Level====&lt;br /&gt;
The difference between children’s literature and literature for adults lies in the sense of direction, rhyme, and description. In syntactical level, it represents in the aspects of simple sentences and oral expressions. Children lack of ability to understand written language and they don’t have a mature cognitive system. To make all the content simple to understand, direct expressions should be put in the first place. At the same time, the use of simple sentences and oral expressions strengthen emotions of characters and add more interests for children readers. &lt;br /&gt;
=====The Use of Simple Sentences=====&lt;br /&gt;
The use of simple sentence in children’s literature is the most common way to make it readable for children. The simple sentences that consist of fewer words and simple structures are allowed in order to accommodate children’s reading ability. Even though a few complex sentences are used, they are mostly the parallelism of simple sentences with loose structures. Furthermore, simple sentences make it easy to express naïve content like children’s childish instinct. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: Simba begged his father to let him join, but Mufasa simply commanded Zazu to take Simba home as he sped off to protect the kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 辛巴央求父亲带他一起去，可是木法沙命令沙祖带辛巴回家，接着就迅速地离开了，他要保卫他的王国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 is taken from the part when Mufasa goes to fight and orders Zazu takes Simba to go back home. All the actions happen at once so that the source text uses a complex sentence without a stop. Different from English, a long sentence in Chinese may be so difficult to understand for a child, so the translator divided it into four simple sentences with conjunctions like “接着” making it coherent and loose. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Example 11: Under Simba’s rule, there was a lot of food and all the animals returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：在辛巴英明的统治下，荣耀国食物充足，动物回归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 is taken from the ending part that is the same as the start of the story representing a circle of life. The use of the three simple sentences produce a peaceful ending with relaxing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Use of Oral Expressions=====&lt;br /&gt;
Oral expressions have differences in words, sentence structures and figures of speech comparing with formal expressions through which the literary work becomes native and naïve. On the contrary, it has the same meaning as the formal expressions but it represents the content in different tone, style and emotion which is suitable for different situations. And the choice of oral expressions depends on context in the text and social background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: Scared, the cubs ran for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 两个小家伙拼命逃跑，他们被吓坏了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 is taken from the part that Simba and Nana ran away from the danger in a hurry. However, the expression of example 12 is flat and it doesn’t represent their fear. Whereas, the translator divides the sentence into two and makes it tense giving readers a feeling of hurry. Children readers may feel their fear through the sentence “他们被吓坏了” which is more vivid than a word and earlier to understand.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13: Timon told Simba to forget about the past and enjoy the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: 丁满告诉辛巴把过去抛在脑后，享受新的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example is taken from the part that Simba escapes from Pride Land and meets his new friends to start a different and new life. The use of “抛在脑后” makes children readers to think about the real meaning of it but it produces a more vivid result than a single word “forget”.&lt;br /&gt;
The psychological features and cognitive features make us believe that only interesting things can arise children’s curiosity and children like to read interesting stories and play interesting game at the same time. So it is necessary to make children’s literature simple but interesting, short but colorful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Golgi once said that “children’s literature is a kind of happy literature” so that to make children’s literary works easier to accept by children readers, one must focus on language used in the works. To summarize, the translation of children’s literature is simple but vivid focusing on representing character’s mental activities and helping children learn to express themselves with correct words. To focus on reader’s response, functional equivalence theory in translation of children’s literature is widely used. Functional equivalence theory solves the long-standing discussion over literal translation and free translation. Both literal translation and free translation are desirable in certain translating practice so that the translation of children’s literature should be flexible according to children’s psychological and cognitive features.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bo Lina 薄利娜. (2017). 浅析儿童文学翻译特点及影响因素 [On Translation Features of Children Literature ＆ Influential Factors]. ''太原师范学院学报( 社会科学版)'' Journal of Taiyuan Normal University ( Social Science Edition) (6) 85-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Li 曹丽. (2018). 儿童早期语言发育中的特点分析 [Analysis of The Characteristics of Children's Early Language Development]. ''中国儿童保健杂志''  Chinese Journal of Child Health Care (4) 437-439.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Jinjin 楚金金. (2014). 从目的论视角看儿童文学翻译 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory]. ''产业与科技论坛'' Estate and Science Tribune (6) 193-194.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zimeng 郭梓萌. (2019). 叠词在儿童文学翻译中的应用解析 [A Study of the Application of Reduplication in Children's Literature Translation]. ''文化创新比较研究'' Cultural Innovation and Comparative Study (26) 94-95.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gong Qin 龚勤. (2011). 早期儿童语音习得的若干特点探析 [Research on the Characteristics of the Child’s Early Pronunciation Acquisition]. ''黄石理工学院学报（人文社会科学版）''Jorney of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Science) (5) 48-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Xiaofen 华小芬. (2020). 儿童文学的特点及翻译——以《阿丽思漫游奇境记》为例 [The Characteristics and Translation of Children's Literature--- Take Alice's Adventures in Wonderland as an example]. ''文化综合'' Cultural Synthesis (19) 91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaoqing 刘晓庆. (2020). 基于功能对等理论下的英文电影片名翻译 [Translation of English Film Titles Based on Functional Equivalence Theory]. ''北京印刷学院学报'' Journal of Beijing Institute of Graphic Communication (8) 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Huaying 唐华颖. (2017). 目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究 [On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory]. ''教育观察'' Survey of Education (24) 133-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Hua 田华. (2008). 儿童文学作品的句式特点 [The Characteristics of Sentence Patterns in Children's Literature]. ''淮南师范学院学报'' Journey of Huainan Normal University (4) 77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yali 王亚丽. (2020). 文化差异下的英美文学作品翻译研究 [On the Translation of British and American Literary Works Based on Cultural Differences]. ''遵义师范学院学报'' Journal of Zunyi Normal University (5) 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Ziwei 熊子威. (2018). 儿童文学作品的句式特点 [The Syntactic Features of Children’s Literature]. ''文学教育'' Literary Education(9) 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Yang, 2014. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory, Overseas English (10) 260-261.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xilin Tuya 锡林图雅. (2019). 英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究 [On the Writing Features and Translation of Children's Literature in Britain and America]. ''校园英语'' English on Campus (25) 249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Lei 赵蕾. (2013). 从儿童文学翻译角度看翻译心理学的表现特点 [On the Characteristics of Translation Psychology from the Perspective of Children's Literature Translation]. ''湖北科技学院学报'' Journal of Hubei University of Science and Technology (4) 41-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liya 张丽娅. (2020). 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用 [On the Application of Skopos Theory in Children's Literature Translation]. ''文教资料'' Data of Culture and Education (19) 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wenjuan 张文娟. (2020). 目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [On Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory--- Take Ren Rongrong's translation of The Trumpet of the Swan]. ''海外英语'' Overseas English (15) 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xuanfeng 周宣丰. (2004). 体裁分析与翻译策略 [Genre Analysis and Translation Strategies]. ''湘潭师范学院学报(社会科学版)'' Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition) (5) 102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenjuan 周文娟. (2018). 基于目的论的儿童文学翻译报告 [A Translation Report of Children's Literature Based on Skopos Theory]. ''语言研究'' Study in Language and Linguistics (1) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanling 张燕玲. (2019). 探析中国儿童文学的语言特点及其发展[On the Language Features and Development of Chinese children's Literature]. ''文艺评论'' Literature and Art Criticism (11) 248-249.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107420</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107420"/>
		<updated>2020-12-05T11:47:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Lou Cancan 娄灿灿 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).] &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).] &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ] &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.” &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.” &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[	Habermas, 47.] &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present.  What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play. &lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.  Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.  While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=106982</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=106982"/>
		<updated>2020-12-03T05:15:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).] &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters. &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).] &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ] &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.” &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.” &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[	Habermas, 47.] &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era. &lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present.  What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play. &lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history. &lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rays of neon signs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.  Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.  While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106156</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106156"/>
		<updated>2020-11-28T12:42:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Liqin 李丽琴 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，弗雷德里克·温斯洛·泰勒率先在美国进行了合理化的各项工作，很快就为大众所接受，其中包括在1904年在柏林，1908年在亚琛以及1910年在汉诺威依次设立了工商管理部主任。因此，我认同库恩泽（Kunze)在2008年提出的观点，当时他对科斯关于1914年之前德国生产文化落后的看法是持反对意见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，作为一种工匠文化，产品在早期就注重多样性，并通过不断优化来实现。即使是在团队中，焦点仍是那些高素质的人，他们独立完成团队任务并承担相应的责任。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:21, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的雇员个人提出的创新也有类似的作用。在这里，重要的是，有想法的人在想法实施之前很久就能立即无官僚主义地得到一笔相关的资金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或Kaizen小组。这些是较小的工作小组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开一次会，然后定期至少每周开一次会，公开讨论改进的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他要素也被提及，如多部门结构和分权。美国的生产文化中也有这些内容。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:58, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the USA:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国拥有世界上最大的商船--军舰，可容纳4000吨货物，中国也在海上贸易中占据了数百年的主导地位。早在公元前3世纪，中国就修建了皇帝运河，用于内河航运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
ing时期的垃圾（14世纪）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从基督诞生到公元1200年，中国的国内生产总值是世界上最高的。直到1200年，中国才被西欧超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.除了再生产西方的产品，中国进一步发展的第一批高科技产品（手机，笔记本电脑等）已经可以买到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.中国公司现在正在世界各地收购具备所需技术的公司（IBM的笔记本部门--联想、沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.由于庞大的渴求，中国公司的管理人员读完了所有讲述西方管理细则的畅销书，并带着极大的好奇心和热情将这些细则运用于实践之中，例如，小组会议。如今相较于德国公司来说，小组会议在中国公司更加的普遍。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 国家管控'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年改革开放以来，直到20世纪末，外来企业占据了中国市场的主导地位。为保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业生产产品必须有一定比例的当地产品。因此，这些公司必须寻找中国的供应商以为生产链提供零部件，这促进了当地产业发展和技术转让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这进一步加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，法规（例如，合资企业法）以及法庭判决都有利于国内企业。中国也已经建立起一种国家资本主义，用来资助企业、支持出于世界市场中的国内企业、为海外投资提供资助。除此之外，版权侵权法规和企业情报刺探（包括军民联合）都促使中国经济发展。在特朗普的治理下，美国提出了“美国第一”的保护主义策略，以此作为回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.法律体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系不是彼此独立，互不相关的。它是应整个国家的要求而实行的。&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的财政实力来到中国。中国欣赏这些公司，但是同时觉得这些公司会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:03, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二人的第三人，第二人随后只建立联系，然后退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于困乏的工业革命和市场缺乏信息传播，迄今为止还没有形成自己的研发传统。他们没有长期进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿并最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球工业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。几十年里，他们已经习惯了和废品一起销售。由于劳动力成本低，第一批在中国生产商品的工厂也相应地交付了次品。外国投资者首先不得不在中国重新引入质量保证概念。由于中国市场的激烈竞争和对世界市场价格和标准的追求，质量保证在中国已经内化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划经济；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人在公司中的等级地位无关紧要，只有他们的专业能力。对最有能力的人提出质疑是可能的，因为这种质疑完全脱离了荣誉和奖励系统，而是发生在一个平行的世界，即所谓的个人关系系统中。由于这种脱钩，负责任的决策者并不介意质疑其他不负责任但更有能力的同事/员工/外人。同时，同事/员工/外部人员也有动力给予尽可能好的决策支持，因为他可以在平行世界中得分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是有理有据，被接受的决策。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:57, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译错误或根本没有翻译的术语也会有所成果，其引入了一个新系统，并引入了该系统所理解的内容。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，可持续性是必须考虑的第三个方面。许多引入的新概念在几周后就为人们所遗忘，取而代之的是重蹈覆辙的老一套概念。只有个别人，通常是高层还记得新引进的东西，他们偶尔也会提起，但却无法强迫他们的员工也记得。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自美国、中国台湾、英国和德国的14位中国文学领域的学者都参加了此次会议。他们都分享了论文中有趣的现象。语言无边界：大会除了部分论文是含有英文摘要的中文论文之外，其余都是用英文展开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议过程中的论文选集发到人们手中，这本文集中的文章都是大会论文的修改版。在2000年12月由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能借助邮件展开激烈的讨论，并且能在网站上获取不断更新的中文论文。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书中含有大部分会议所用论文，因此，欢迎每位与会者给出反馈。我第一次进行这种自由的学术交流是在美国，当时李欧梵邀请我作为访问学者到哈佛大学东亚语言与文明系学习，时长为1998到1999年。这期期刊的撰写者只能吸引中国读者的注意力，但阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 03:28, 28 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十世纪最后二十年中，小品文成了知识分子话语圈和日报读者群的主要沟通媒介。因此，我们拥有了一种文学体裁，这种体裁能用小篇幅传播精英分子的思想，也能充当大众文化和精英文化之间的纽带。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:43, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•与诗歌相比，论文占人口的比例更大，不需要花大量时间阅读小说。论文本身是一种高度现实的类型，即使不仅仅是今天的类型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
•论文的产量超过小说的产量。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
如果考虑到这篇论文，中国文学的图画能否保持不变？ 如上所述，论文的真实价值与当前价值之间存在很大的反差。让我们为论文分配适当的位置！--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”制作量超过“小说”制作量：从十九世纪七十年代起，中国报纸（申报，时报等等。梁启超认为报纸的作用既自由又权威：一方面，他认为新闻媒体是控制政府的机构，另一方面，他赞成审查制度。）作为20世纪初期的大众传播媒介，报纸以序列化形式仅展示一个或两个虚构的故事，不过它发明了杂文专栏，如“杂感 ”（鲁迅从中发展了他的杂文），和“ 随笔”或“ 随想”（从其中衍生出像巴金的《穗香路》这样的著名收藏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们为杂文指定适当的位置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须从以上提出的杂文价值与评价之间的对比中得出以下结论：让我们为散文指定适当的位置！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重新考虑杂文将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仅举几例来说明杂文对中国文学的贡献，迄今为止，由于C.T. Hsia, Prçšek and Anderson等人的叙述，小说的光芒盖过了杂文。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 04:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文是源于本土传统？还是产自西方翻译？这个问题一直是个争议。但无论如何，这两种说法本身就具关联性：自1907年起直至现在，中国散文的体裁形式主要出自西方的散文译本。从这一点来看，中国散文自发展伊始就一直在语言、形式和术语上借鉴西方模式。后来，中国散文的推行者无奈只能仅仅诉诸于中国历史来证明中国本土散文的渊源。五四运动中涌现的传奇作家认为英语散文是中国散文的起源。但之后其中一些作家改变观念，通过证明中国散文自成一家来支撑自己的散文理论。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的起源。在欧洲，它们被称为“旁注”、“边注”，在中国被称为“笔记”（biji筆記，或临时记录）。它们在明朝盛极一时。它们可以是私人的史料、轶事、谈话和沉思。然而，作为一种特有的体裁，人们有散文意识的时候已经是清朝过后了，当时已有大量的散文选集被编撰出来。&lt;br /&gt;
所有这些散文术语，以及蒙田创造出的“随笔”这个词本身，即“尝试，试图”，都反映出散文短暂的、主观的、边缘化的特点。这个词本身就带有轻描淡写的意思，尤其是当你想表达主观的个人想法时又为了不让读者觉得自己很有学究气的时候就更显得具有实质性。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism.  While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、边缘主义本身就带有社会批判的一面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他取笑的事情，别人都解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:14, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书中出现了一种看似无法打破“文言散文”的中国传统（于在春，1978至1982年，李喜尚1985年）。中国学者对中国传统散文写作的价值和西方对其影响仍有争议。一些人承认西方的影响对当今我们理解中国散文十分重要。（王斌，1992年,范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）。其他学者认为西方的影响被高估了。1996年丹顿表明中国缺少理解西方文学理论的理论背景，建议我们首先按照本国传统理解散文。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家转变了自己的想法，他们通过寻找中国本土散文传统的证据，来支持散文中本人的理论：比如，鲁迅及其理论——“展开”说与”萌芽“论——视金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，但是他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与“英国小说‘合成’论”之中。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:31, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家改变了自己的想法，他们通过寻找一种中国本土散文传统的证据，来支撑自己的散文理论：比如，在鲁迅及其“展开说”与“萌芽论”中，将金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征视为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，尽管他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与英国小品“合成”论中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的传奇作家可以告诉我们个人观点对史实阐述而产生的影响有多大。这些作家都认为英国散文是中国散文的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾，在五四运动时期文学作品中中国传统文化没有占据一席之地，在当代文学作品中也没有得到传承。中国文学适合用来学习研究，因为人们可以通过查阅来证明文章中的理论。正是因为文章海纳百川，所以你可以找到任何时期任何话题的范例。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:45, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年代后期中国文学舞台上的奇观之一是文华鸭和蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。除了无数版的《蝴蝶小说》在商业上迎合后社会主义都市读者的小说外，还有一些富有同情心的学术评估显然挑战了“五四”教规。自1980年代以来，文学批评的格局迅速变化，标志着批判密码从“革命文学”到“文学现代性”的转变。作为文学现代性的核心价值的“纯文学”（“纯文学”）是由新一代的文学评论家和学者开发的，并与后社会主义的环境am昧地联系在一起：一方面，文学批评是在学术上制度化并在某些智力权威上实践；另一方面，“纯文学”怀疑它的现代主义诗学，这暗示着对现状的颠覆力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近几年中，出现了大约十二本经过学术界编辑的蝴蝶文学系列，更不用说其他许多用于商业目的的汇编了。仅举几例：范伯群主编，《中国近代通俗作》《平传丛书》（南京：南京市出版社，1994）；范伯群和范子江，主编，《 yang阳呼迪-李白柳排经编小说说文库》（南京：江苏文艺出版社，1996）。魏绍昌主编，Yuan阳护蝶派立派刘小硕。 （天津：春风文艺出版社，1997）；于润奇编，《清末民初小说集》（北京：中国文联出版公司，1997）。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:47, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，早在1960年代初魏绍昌发表了具有开创性的鸳鸯蝴蝶派书目，使这一派别的研究成为可能。最近他对“鸳鸯蝴蝶派”重新进行了评价，将其亲切地称为“美丽的帽子”。然而，这种隐喻却暗示着五四作家对鸳鸯蝴蝶派扣上“帽子”的再一次辩护。因此，魏先生坚称，哪怕是取得成功的最出色的鸳蝶派作品，论才智，论美学，他们都无法与鲁迅，茅盾和其他现代文学巨人媲美。&lt;br /&gt;
此外，到目前为止，人们对鸳蝶派的学术兴趣从未超越小说。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:10, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然20世纪20年代以后，他们中的大多数人逐渐接受了“五四”作家有关“散文”的新观念，但他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承传统文学，特别是“小品”和“笔记”的风格。袁着重指出，《蝴蝶随笔》具有“代表日常生活、私人情感和情趣”的主题和审美特征，并认为《蝴蝶随笔》有其独特的文学和文化根源。《新文学纲要》起着连接“卓越”的作用，因为它展示了经典作品是如何通过定义一种流派而形成的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 05:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代散文的特点时，于强调了散文家在个人、自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:00, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能回忆起更多细节的话，他在1935年所作序言中的历史性可能会更多地揭示出他对理想化文学概念的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论文章之义以及其使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，其重要性正如标题所言。这本书揭示了他对美文的最初想法，但令人惊喜的是，周的这一观点早在1935年提出过，但却未得到重视。因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对周树人文学经历的挖掘为我展现了一块“暮光记忆”的区域，对本篇文章的论述大有裨益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:07, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超“小说”的功利主义倾向，却又欣然接受，甚至将小说与文章相提并论，惟恐文章在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实各自出现过一次，但却被随意对待;前者意味着琐碎和缺乏审美品质，后者则称不上是一个概念。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
梁启超在1899年至1902年发动的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，不同的文学体裁开始出现。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说理论和实践的出现，而非“文”理论和实践的提出。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。与梁启超的期望相反，“新小说”仍然与其传统相联系；通过新规则的选择与结合，这一传统为“新小说”提供了接受西方文学技法的可能性。也许梁启超和他的追随者创造了这种模棱两可，因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事）。具有讽刺意味的是，尽管它以”复杂,渗透，生动，彻底“宣称人类领域的能力，它也出于自己的喜爱得到了一种全方位的传统文学种类。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 07:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种怪异的组合-悲剧性的浪漫情怀与作者对青年的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-这似乎吸引了更多精准的读者。 吴双热（1884-1934），又是一位以悲剧性的浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“与大话语（“大说”）相对”，新的欲望和社会需求促使他强调小说的“小”。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇怪的组合-悲剧性的浪漫故事与作者对青春的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-似乎吸引了更多精准的读者。吴双热（1884-1934），一位以悲剧性浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“大篇幅（大说）的对立面”，他受到新欲的望和社会需求的敦促，强调小说的“小”。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超和林纾背后的知识背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后来的鲁迅)在日本期间跟随张太炎，受张太炎的影响，周对文学的陈旧看法是建立在这样一种信念之上的，即从更深更广的范围借鉴中国的过去，学习西方，以此防止出现民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! 、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范伯群（Fan Boqun）指出，周小川（Zhou Xiaochuan）对现代文学的早期贡献在于心理文学方面，例如日记、书信体小说等，同时，他的翻译对其创作贡献极大。见“朱，卞，易节经得‘文子劳公'：《周守隽（Zhou Shoujuan)评传》”（文学工作者，在写作、编辑、翻译方面取得卓越成就:《周守隽传》），范伯群编:《中国现代通俗作家丛书》第4卷，177页。如果说这本书是周小川迟来的荣誉的话，那么他1917年翻译的欧美著名短篇小说就是他的另一荣耀。上世纪60年代初他给女儿写的信中表明，他1917年的译作受到了鲁迅的赞赏和民国教育局的嘉奖，但是这一点还是他在上世纪50年代初读周作人的回忆录中知晓的。他的文学生涯被批判为反对新文学的反动潮流后，这一信息才透露出来的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莉迪亚·刘指明“I”的第一人称代词“我”的运用作为现代中国文学中翻译现代化的核心问题。随着wo成为通过跨国文化在阻力很大的前进路线上第一人称代词竞赛的唯一胜利者，男性白话主体性得到了确立（见莉迪亚·刘，154-55）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帐里》是作者在新婚夜晚对他新娘的情话,他充满激情,带有情绪和自尊地忏悔着他痛苦的过去，同时表达了他对未来夫妻生活的爱和希望。故事以第三人称开始叙述，描述了作者在城市著名的公园之一，也是园的婚礼是如何举行的，在新婚夜里他的朋友聚在新房里如何打趣这对新人的。 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:13, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，其手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，作者为枕边话剧搭建了舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么体面的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不屑。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106153</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106153"/>
		<updated>2020-11-28T12:40:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，弗雷德里克·温斯洛·泰勒率先在美国进行了合理化的各项工作，很快就为大众所接受，其中包括在1904年在柏林，1908年在亚琛以及1910年在汉诺威依次设立了工商管理部主任。因此，我认同库恩泽（Kunze)在2008年提出的观点，当时他对科斯关于1914年之前德国生产文化落后的看法是持反对意见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德国，作为一种工匠文化，产品在早期就注重多样性，并通过不断优化来实现。即使是在团队中，焦点仍是那些高素质的人，他们独立完成团队任务并承担相应的责任。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:21, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的奖励制度对参与生产过程的雇员个人提出的创新也有类似的作用。在这里，重要的是，有想法的人在想法实施之前很久就能立即无官僚主义地得到一笔相关的资金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或Kaizen小组。这些是较小的工作小组，负责生产的一小部分。他们应该在开始时开一次会，然后定期至少每周开一次会，公开讨论改进的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，日本生产文化的其他要素也被提及，如多部门结构和分权。美国的生产文化中也有这些内容。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:58, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the USA:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国拥有世界上最大的商船--军舰，可容纳4000吨货物，中国也在海上贸易中占据了数百年的主导地位。早在公元前3世纪，中国就修建了皇帝运河，用于内河航运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
ing时期的垃圾（14世纪）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从基督诞生到公元1200年，中国的国内生产总值是世界上最高的。直到1200年，中国才被西欧超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.除了再生产西方的产品，中国进一步发展的第一批高科技产品（手机，笔记本电脑等）已经可以买到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.中国公司现在正在世界各地收购具备所需技术的公司（IBM的笔记本部门--联想、沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.由于庞大的渴求，中国公司的管理人员读完了所有讲述西方管理细则的畅销书，并带着极大的好奇心和热情将这些细则运用于实践之中，例如，小组会议。如今相较于德国公司来说，小组会议在中国公司更加的普遍。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 国家管控'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年改革开放以来，直到20世纪末，外来企业占据了中国市场的主导地位。为保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业生产产品必须有一定比例的当地产品。因此，这些公司必须寻找中国的供应商以为生产链提供零部件，这促进了当地产业发展和技术转让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这进一步加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，法规（例如，合资企业法）以及法庭判决都有利于国内企业。中国也已经建立起一种国家资本主义，用来资助企业、支持出于世界市场中的国内企业、为海外投资提供资助。除此之外，版权侵权法规和企业情报刺探（包括军民联合）都促使中国经济发展。在特朗普的治理下，美国提出了“美国第一”的保护主义策略，以此作为回应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.法律体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的法律体系不是彼此独立，互不相关的。它是应整个国家的要求而实行的。&lt;br /&gt;
西方公司带着先进的技术知识和强大的财政实力来到中国。中国欣赏这些公司，但是同时觉得这些公司会对自己国家落后的企业不利。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:03, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
但是，也可以联系认识第二人的第三人，第二人随后只建立联系，然后退出。&lt;br /&gt;
中国的另一个紧急情况是，由于困乏的工业革命和市场缺乏信息传播，迄今为止还没有形成自己的研发传统。他们没有长期进行基础研究，而是获得了先进竞争对手的最新技术信息，并试图模仿并最终超越他们。直到最近，由于政府的大力支持，例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面，中国才出现了自主研发的产品。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划经济；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与决策过程的人在公司中的等级地位无关紧要，只有他们的专业能力。对最有能力的人提出质疑是可能的，因为这种质疑完全脱离了荣誉和奖励系统，而是发生在一个平行的世界，即所谓的个人关系系统中。由于这种脱钩，负责任的决策者并不介意质疑其他不负责任但更有能力的同事/员工/外人。同时，同事/员工/外部人员也有动力给予尽可能好的决策支持，因为他可以在平行世界中得分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果是有理有据，被接受的决策。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:57, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译错误或根本没有翻译的术语也会有所成果，其引入了一个新系统，并引入了该系统所理解的内容。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，可持续性是必须考虑的第三个方面。许多引入的新概念在几周后就为人们所遗忘，取而代之的是重蹈覆辙的老一套概念。只有个别人，通常是高层还记得新引进的东西，他们偶尔也会提起，但却无法强迫他们的员工也记得。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自美国、中国台湾、英国和德国的14位中国文学领域的学者都参加了此次会议。他们都分享了论文中有趣的现象。语言无边界：大会除了部分论文是含有英文摘要的中文论文之外，其余都是用英文展开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议过程中的论文选集发到人们手中，这本文集中的文章都是大会论文的修改版。在2000年12月由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能借助邮件展开激烈的讨论，并且能在网站上获取不断更新的中文论文。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:40, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这本书中含有大部分会议所用论文，因此，欢迎每位与会者给出反馈。我第一次进行这种自由的学术交流是在美国，当时李欧梵邀请我作为访问学者到哈佛大学东亚语言与文明系学习，时长为1998到1999年。这期期刊的撰写者只能吸引中国读者的注意力，但阅读的乐趣得靠读者自己领会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 03:28, 28 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十世纪最后二十年中，小品文成了知识分子话语圈和日报读者群的主要沟通媒介。因此，我们拥有了一种文学体裁，这种体裁能用小篇幅传播精英分子的思想，也能充当大众文化和精英文化之间的纽带。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:43, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•与诗歌相比，论文占人口的比例更大，不需要花大量时间阅读小说。论文本身是一种高度现实的类型，即使不仅仅是今天的类型。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
•论文的产量超过小说的产量。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
如果考虑到这篇论文，中国文学的图画能否保持不变？ 如上所述，论文的真实价值与当前价值之间存在很大的反差。让我们为论文分配适当的位置！--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 09:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”制作量超过“小说”制作量：从十九世纪七十年代起，中国报纸（申报，时报等等。梁启超认为报纸的作用既自由又权威：一方面，他认为新闻媒体是控制政府的机构，另一方面，他赞成审查制度。）作为20世纪初期的大众传播媒介，报纸以序列化形式仅展示一个或两个虚构的故事，不过它发明了杂文专栏，如“杂感 ”（鲁迅从中发展了他的杂文），和“ 随笔”或“ 随想”（从其中衍生出像巴金的《穗香路》这样的著名收藏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们为杂文指定适当的位置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须从以上提出的杂文价值与评价之间的对比中得出以下结论：让我们为散文指定适当的位置！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重新考虑杂文将会改写中国文学的历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我仅举几例来说明杂文对中国文学的贡献，迄今为止，由于C.T. Hsia, Prçšek and Anderson等人的叙述，小说的光芒盖过了杂文。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 04:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国散文是源于本土传统？还是产自西方翻译？这个问题一直是个争议。但无论如何，这两种说法本身就具关联性：自1907年起直至现在，中国散文的体裁形式主要出自西方的散文译本。从这一点来看，中国散文自发展伊始就一直在语言、形式和术语上借鉴西方模式。后来，中国散文的推行者无奈只能仅仅诉诸于中国历史来证明中国本土散文的渊源。五四运动中涌现的传奇作家认为英语散文是中国散文的起源。但之后其中一些作家改变观念，通过证明中国散文自成一家来支撑自己的散文理论。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 02:23, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章的名字使人想起了它们的起源。在欧洲，它们被称为“旁注”、“边注”，在中国被称为“笔记”（biji筆記，或临时记录）。它们在明朝盛极一时。它们可以是私人的史料、轶事、谈话和沉思。然而，作为一种特有的体裁，人们有散文意识的时候已经是清朝过后了，当时已有大量的散文选集被编撰出来。&lt;br /&gt;
所有这些散文术语，以及蒙田创造出的“随笔”这个词本身，即“尝试，试图”，都反映出散文短暂的、主观的、边缘化的特点。这个词本身就带有轻描淡写的意思，尤其是当你想表达主观的个人想法时又为了不让读者觉得自己很有学究气的时候就更显得具有实质性。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:12, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism.  While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、边缘主义本身就带有社会批判的一面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他取笑的事情，别人都解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:14, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国教科书中出现了一种看似无法打破“文言散文”的中国传统（于在春，1978至1982年，李喜尚1985年）。中国学者对中国传统散文写作的价值和西方对其影响仍有争议。一些人承认西方的影响对当今我们理解中国散文十分重要。（王斌，1992年,范培松，1993年；西方的总体影响参考普罗西克，1964年，盖利克，1966年，麦克杜格尔1971年）。其他学者认为西方的影响被高估了。1996年丹顿表明中国缺少理解西方文学理论的理论背景，建议我们首先按照本国传统理解散文。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:49, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家转变了自己的想法，他们通过寻找中国本土散文传统的证据，来支持散文中本人的理论：比如，鲁迅及其理论——“展开”说与”萌芽“论——视金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，但是他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与“英国小说‘合成’论”之中。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:31, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，其中有些作家改变了自己的想法，他们通过寻找一种中国本土散文传统的证据，来支撑自己的散文理论：比如，在鲁迅及其“展开说”与“萌芽论”中，将金朝（265-420）散文中的斗争性和批判性特征视为中国“散文之父”；另外，周作人首先研究英国散文（1921），随后研究明朝笔记，尽管他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与英国小品“合成”论中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的传奇作家可以告诉我们个人观点对史实阐述而产生的影响有多大。这些作家都认为英国散文是中国散文的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾，在五四运动时期文学作品中中国传统文化没有占据一席之地，在当代文学作品中也没有得到传承。中国文学适合用来学习研究，因为人们可以通过查阅来证明文章中的理论。正是因为文章海纳百川，所以你可以找到任何时期任何话题的范例。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 07:45, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年代后期中国文学舞台上的奇观之一是文华鸭和蝴蝶（以下简称蝴蝶）文学的复兴。除了无数版的《蝴蝶小说》在商业上迎合后社会主义都市读者的小说外，还有一些富有同情心的学术评估显然挑战了“五四”教规。自1980年代以来，文学批评的格局迅速变化，标志着批判密码从“革命文学”到“文学现代性”的转变。作为文学现代性的核心价值的“纯文学”（“纯文学”）是由新一代的文学评论家和学者开发的，并与后社会主义的环境am昧地联系在一起：一方面，文学批评是在学术上制度化并在某些智力权威上实践；另一方面，“纯文学”怀疑它的现代主义诗学，这暗示着对现状的颠覆力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近几年中，出现了大约十二本经过学术界编辑的蝴蝶文学系列，更不用说其他许多用于商业目的的汇编了。仅举几例：范伯群主编，《中国近代通俗作》《平传丛书》（南京：南京市出版社，1994）；范伯群和范子江，主编，《 yang阳呼迪-李白柳排经编小说说文库》（南京：江苏文艺出版社，1996）。魏绍昌主编，Yuan阳护蝶派立派刘小硕。 （天津：春风文艺出版社，1997）；于润奇编，《清末民初小说集》（北京：中国文联出版公司，1997）。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:47, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，早在1960年代初魏绍昌发表了具有开创性的鸳鸯蝴蝶派书目，使这一派别的研究成为可能。最近他对“鸳鸯蝴蝶派”重新进行了评价，将其亲切地称为“美丽的帽子”。然而，这种隐喻却暗示着五四作家对鸳鸯蝴蝶派扣上“帽子”的再一次辩护。因此，魏先生坚称，哪怕是取得成功的最出色的鸳蝶派作品，论才智，论美学，他们都无法与鲁迅，茅盾和其他现代文学巨人媲美。&lt;br /&gt;
此外，到目前为止，人们对鸳蝶派的学术兴趣从未超越小说。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:10, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然20世纪20年代以后，他们中的大多数人逐渐接受了“五四”作家有关“散文”的新观念，但他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承传统文学，特别是“小品”和“笔记”的风格。袁着重指出，《蝴蝶随笔》具有“代表日常生活、私人情感和情趣”的主题和审美特征，并认为《蝴蝶随笔》有其独特的文学和文化根源。《新文学纲要》起着连接“卓越”的作用，因为它展示了经典作品是如何通过定义一种流派而形成的。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 05:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代散文的特点时，于强调了散文家在个人、自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:00, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能回忆起更多细节的话，他在1935年所作序言中的历史性可能会更多地揭示出他对理想化文学概念的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论文章之义以及其使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，其重要性正如标题所言。这本书揭示了他对美文的最初想法，但令人惊喜的是，周的这一观点早在1935年提出过，但却未得到重视。因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对周树人文学经历的挖掘为我展现了一块“暮光记忆”的区域，对本篇文章的论述大有裨益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 02:07, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾的是，周批评梁启超“小说”的功利主义倾向，却又欣然接受，甚至将小说与文章相提并论，惟恐文章在描写现实时表现出真诚，从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实各自出现过一次，但却被随意对待;前者意味着琐碎和缺乏审美品质，后者则称不上是一个概念。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 04:54, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻求新形式、新主旨&lt;br /&gt;
梁启超在1899年至1902年发动的诗界革命、文界革命和小说界革命，预示着中国文学开启了现代化的纪元，不同的文学体裁开始出现。小说界革命是影响力最大的，也最受争议，因为它历来受到鄙视，但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”，“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说，不是在异想天开，相反，它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位，象征着传统价值体系的崩塌。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 01:32, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说理论和实践的出现，而非“文”理论和实践的提出。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，文学传统是由新小说的概念再创的。与梁启超的期望相反，“新小说”仍然与其传统相联系；通过新规则的选择与结合，这一传统为“新小说”提供了接受西方文学技法的可能性。也许梁启超和他的追随者创造了这种模棱两可，因为“小说”来自于日本对西方&amp;quot;fiction“或&amp;quot;novel&amp;quot;的翻译，与此同时，它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“（音乐和表演故事）。具有讽刺意味的是，尽管它以”复杂,渗透，生动，彻底“宣称人类领域的能力，它也出于自己的喜爱得到了一种全方位的传统文学种类。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 07:42, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种怪异的组合-悲剧性的浪漫情怀与作者对青年的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-这似乎吸引了更多精准的读者。 吴双热（1884-1934），又是一位以悲剧性的浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“与大话语（“大说”）相对”，新的欲望和社会需求促使他强调小说的“小”。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:11, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇怪的组合-悲剧性的浪漫故事与作者对青春的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-似乎吸引了更多精准的读者。吴双热（1884-1934），一位以悲剧性浪漫闻名的作家，将“小说”重新定义为“大篇幅（大说）的对立面”，他受到新欲的望和社会需求的敦促，强调小说的“小”。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:05, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周批判梁启超和林纾背后的知识背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后来的鲁迅)在日本期间跟随张太炎，受张太炎的影响，周对文学的陈旧看法是建立在这样一种信念之上的，即从更深更广的范围借鉴中国的过去，学习西方，以此防止出现民粹主义和大众政治的危险。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 06:08, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! 、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范伯群（Fan Boqun）指出，周小川（Zhou Xiaochuan）对现代文学的早期贡献在于心理文学方面，例如日记、书信体小说等，同时，他的翻译对其创作贡献极大。见“朱，卞，易节经得‘文子劳公'：《周守隽（Zhou Shoujuan)评传》”（文学工作者，在写作、编辑、翻译方面取得卓越成就:《周守隽传》），范伯群编:《中国现代通俗作家丛书》第4卷，177页。如果说这本书是周小川迟来的荣誉的话，那么他1917年翻译的欧美著名短篇小说就是他的另一荣耀。上世纪60年代初他给女儿写的信中表明，他1917年的译作受到了鲁迅的赞赏和民国教育局的嘉奖，但是这一点还是他在上世纪50年代初读周作人的回忆录中知晓的。他的文学生涯被批判为反对新文学的反动潮流后，这一信息才透露出来的。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莉迪亚·刘指明“I”的第一人称代词“我”的运用作为现代中国文学中翻译现代化的核心问题。随着wo成为通过跨国文化在阻力很大的前进路线上第一人称代词竞赛的唯一胜利者，男性白话主体性得到了确立（见莉迪亚·刘，154-55）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《九花帐里》是作者在新婚夜晚对他新娘的情话,他充满激情,带有情绪和自尊地忏悔着他痛苦的过去，同时表达了他对未来夫妻生活的爱和希望。故事以第三人称开始叙述，描述了作者在城市著名的公园之一，也是园的婚礼是如何举行的，在新婚夜里他的朋友聚在新房里如何打趣这对新人的。 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 04:13, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，其手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，作者为枕边话剧搭建了舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么体面的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不屑。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:52, 28 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105183</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105183"/>
		<updated>2020-11-22T01:36:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Kong Yanan 孔亚楠 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受，这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后，中国形象恶化，西方学者把中国定性为静态，形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”这一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为汉学，类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究之下往往又分为不同的子学科，致力于研究中国古代或现代，然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上，研究中国古代的学者越来越少，而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然，还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词，如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管有史以来，外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在历史上，我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子，但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴（从语言老师开始）或没有访问中国的情况下来中国学习的例子，但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 中国文学[金石学]，语言，文化，哲学、伦理学、美学、历史、政治学、社会学、经济学&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上航行），之后出现了传教士（始于16世纪）。 再后来，出现了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人，他们在中国研究中国语言和文化。因此，第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”，意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗，因此他们也将《圣经》翻译成中文，并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国，这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学的起源：哲学家&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写道：“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，却没有政治组织，也没有管理的能力。然而，亚洲人聪明且富有创造力，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教传教的出现&lt;br /&gt;
1593年至1607年间，西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时，他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下，他们组建学院，担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经联系紧密，亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了；印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系，所以直到1860年左右，它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年12月11日，首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立，汉学家雷慕莎（Jean-Pierre Abel-Rémusa）自学了中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的汉学&lt;br /&gt;
如今，在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects. &lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国作家的态度转变，以《红楼梦》的早期收录为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1791年，《红楼梦》出版后不久，便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。（莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，这部小说在欧洲被部分翻译成英语和法语（作者:约翰·弗朗西斯·戴维斯）。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，即揭示了一种民族中心主义的态度，对中国文学的评价低于西方文学。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:36, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画（就像中国人所做的所有事那样）；尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片；一棵树的叶子上有多少凹痕；各种树木的形状是什么，树枝是如何弯曲的；崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面，中国人过于骄傲，不愿向欧洲人学习任何东西，虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里，第155页）--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而，针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是，它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，世界之间的联系远不如今天，诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具，以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此，乍看之下，这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
但我们越是探索历史，就会发现更有吸引力的证据：这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁：丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价，而且在今天也被重建为政治议程。如今，我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响，因为我们是它的一部分，不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活，文化相互交融，人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其研究对象影响更大，因为我们是文化科学的一部分，不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天，文化相互交融，同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，文化间的第一次比较是具有种族中心主义的：你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较，认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”，“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代，这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天，在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后，我们知道，每种文化都是平等的，不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响，甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候，“十字军”甚至发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面， 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式：这些文化在茶话会上被传下来，受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复杂多变的人物性格，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，凡此种种，作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来，这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，正如自然存在本身就具有戏剧性，风暴与阳光之间的映射紧密纠缠，明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行，展开故事，它以悲伤的预兆开头，并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的演讲娱乐性强，内容翔实，善用修辞，引经据典。例如：分歧往往源于意见不和，而非事情性质不一致，这从他和妻子的争吵中可以看出，他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者，他提升了德国的国际声誉，德国被誉为“诗人和思想家的国度”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作，是对中国更加公正的体现，也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，祖先崇拜一直保持其主导地位，直到今天。虽然萨满有年龄，由于几千年来每个家族都有自己的祖先崇拜传统。据信，天上的祖先观看并影响了他们在地球上的后代的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
尽管存在神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用，因此这些调停者不仅获得了大量的财富，还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
因为宗教通常声称对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
讨论的结果是译本可能会偏差过大，最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师（如理查德·威廉）和汉学家（如沃尔夫冈·库宾）还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念，如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，独裁统治被民主政体所取代。而在中国，中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上，教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的关注者（学者、哲学家）和对中国颇为了解的人（商人、传教士、代表团成员、学者）先是把中国理想化（Chinoiserie），接着又把中国妖魔化（停滞、黄祸）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离，他们能够自由地往返于中国，以便能够改变视角，保持距离，这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇纲领性的导言文章中，亚历山大·C·库克（Alexander C Cook）把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”，并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响，并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点，考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安（Quinn Slo-bodian）探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后，王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响，还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时，其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而，独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府，因为政府需要的是真实的研究成果，而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但如今的文化生产仍然具有一些真正的中国特色：儒家对“老板-团队领导-员工”关系的理解、等级、脸面观（和批评）、决议过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、好玩的天性（包括模仿）、灵活度和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可以输出的，哪些元素可以在国际文化生产中有利可图。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice.&lt;br /&gt;
案例1)橘子袋&lt;br /&gt;
最初的情况:一个卖橘子的人把成袋的橘子卖给游客。他有几个烂橘子，他可以把它们放进底部的袋子里。游客在购买时不会注意到它，也不会再去这个地方，因为有几个烂橘子。&lt;br /&gt;
行为:但是他没有这样做，而是把烂橘子扔了。&lt;br /&gt;
文化-科学的解释:在当时的情况下，商人出于正义感而负有伦理道德上的社会责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
根据自身利益最大化的预测:第一个学生将保留9,99欧元，并给予同伴0,01欧元。这个同学将不得不接受这0.01欧元，因为这超过了0.00欧元。&lt;br /&gt;
行为:事实上，在全球范围内进行的类似实验中，大约90%的学生会给他们的同学5欧元。在少数情况下，学生想给他们的同学2欧元，留下8欧元，那个同学完全拒绝了这10欧元，所以两人都空手而去。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4）灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物在经济观：黑猩猩之间互相帮助，获取共同的食物。 如果第一个黑猩猩有机会给他们两个人相同或更多的食物，它将给予尽可能多的食物。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4)灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物中的“经济人”:黑猩猩会帮助彼此以获得共同的食物。如果第一只黑猩猩有机会给它们两只本身相同数量或更多的食物，它就会尽可能给予更多的食物。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105182</id>
		<title>20201123 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_trans&amp;diff=105182"/>
		<updated>2020-11-22T01:34:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
History of Chinese Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际汉学史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吳漠汀 (Witten/Herdecke University, Peking Normal University 德國維籐大學，中國北京師範大學)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: The roots of Chinese Studies lie as early as Chinese people started to reflect on parts of Chinese culture, which was as early as Chinese culture emerged. Especially foreign people defined Chinese culture distinctly in separation of their own culture, like ancient Greek philosophers and early delegations from the Roman Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：汉学的根源可以追溯到中国人开始对中国文化进行反思的时候，也可以追溯到中国文化出现之初。尤其是一些外国人，如古希腊哲学家和罗马帝国的早期代表团，他们定义下的中国文化是与自己本土文化完全分开的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
From the very beginning, Western Scholars of Chinese Studies were closely cooperating with Chinese partners, so that Chinese Studies cannot be limited to Overseas Chinese Studies. Merchants went beyond their trade business and created travel reports and first translations of Chinese literature. Missionaries for the first time studied systematically the Chinese language and culture, translated the Chinese Classics and Four Books into Latin.&lt;br /&gt;
起初，研究汉学的西方学者与中国伙伴密切合作，所以汉学研究并不局限于海外汉学研究。商人不仅从事商业贸易，撰写旅行游记，并且首次翻译了中国文学。传教士第一次系统研究了中国语言和文化，将中国文学名著和四书译成拉丁语。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 01:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Their idealized descriptions of China stimulated the Chinoisérie and the positive reception of China among philosophers of the enlightenment, which saw China as a secular empire. Then, the China-image turned to the worse with Western scholars ascribing China a static nature creating the so-called “Great Divergence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们对中国的理想化描述促进中国风形成以及促使启蒙哲学家对中国的积极接受，这种变化已然是把中国看作一个世俗帝国。随后，中国形象恶化，西方学者把中国定性为静态，形成了所谓的“大分流”。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
This narrative was challenged in the early 1980s with the start of the Opening and Reform Policy. Finally colleges and professorships were established first in the West and then in China. Today, Chinese Studies in the West and in China are enriching each other and are inseparably connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese Studies, Sinology, Hanxue, Guoxue, delegations, philosophers, merchants, travel reports, translations, missionaries, enlightenment, Chinoisérie, Great Divergence&lt;br /&gt;
上世纪80年代初，随着改革开放政策的开始，这种说法受到了挑战。最后，学院和教授职位首先在西方建立，然后在中国。今天，西方的中国学与中国的中国学相互 促进，密不可分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:汉学、汉学、汉学、国学、代表团、哲学家、商人、游记、翻译、传教士、启蒙、中国文化、大分流--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 08:07, 20 November 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Definition 定義&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Studies, also called Sinology (in German: Sinologie) or China Studies (in German: Chinawissenschaften, Chinakunde), is the academic discipline to study China in its geography, history, society, culture(s), language(s), literature(s) etc. It is mainly divided into the study of ancient and premodern China and of modern and contemporary China.&lt;br /&gt;
定义         Definition&lt;br /&gt;
汉语研究是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等的学术科目，人们也称之为汉学（德语叫做 Sinologie）或者叫中国研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde）。汉语研究主要分为中国古代和近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 03:40, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定义   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究也称作汉学（德语叫做 Sinologie）或中文研究（德语叫做 Chinawissenschaften,Chinakunde），这是一门研究中国地理、历史、社会、文化、语言等各方面的学科，并主要分为中国古代研究、中国近代研究，以及中国现当代研究。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 03:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the Chinese language, internationally the term “Hanxue” is used (first used in Japan as kangaku漢學/汉学, parallely to the term “Hanyu” 漢語/汉语 for Chinese). The term is not meant discriminative against non-Han minorities, since we have terms like “Hanyu” or “Germanic Studies” (the Germans were an ethnic tribe of many in todays Deutschland). In Chinese, domestically more often the terms “guoxue” 國學/国学 or “Zhongguo xue” 中國學 etc. are used.&lt;br /&gt;
在中文里，“汉学”这一词在国际上被广泛使用（它最早在日本被称为汉学，类似中文被称为“汉语”)。这一词语并不意味着排斥非汉人的少数群体，因为我们也有类似于“汉语” 或“日耳曼研究” （日耳曼人是指在当今德国占数较多的一个的民族)的词语。中国国内“国学”或“中国学”等词更为广泛使用。By Chen Jiaxin --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:44, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
There is a trend to divide Chinese Studies in sub disciplines dealing with traditional or modern China, while the term “Sinology” is more often applied to the traditional part. In quantity, scholars dealing with traditional China become less and those dealing with modern or contemporary China more. Of course, there are other exotic terms for phenomena related to China or Chinese people, like the term “Tang People Street” 唐人街 for Chinatowns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语研究之下往往又分为不同的子学科，致力于研究中国古代或现代，然而“汉学”这一术语更适用于中国古代。在数量上，研究中国古代的学者越来越少，而研究中国现代或当代的学者则越来越多。当然，还存在一些与中国或中国人相关现象的外来词，如“Tang People Street” 即唐人街。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:10, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Some Chinese scholars interpret the term “Hanxue” as reserved for the study of China by foreigners, implying often that the real “guoxue” could only be conducted by Chinese scholars, arguing you need to grow up in China in order to understand it. However, confronted with the case of overseas Chinese scholars or Western scholars growing up and working in China, the limitation of this racist distinction becomes obvious. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Although in history we have rare examples of foreigners who were able to study China without Chinese partners (starting with language teachers) or without visiting the country, and Chinese Studies today often is conducted by mixed teams of domestic and foreign scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管有史以来，外国人不结交中国伙伴或是没去过中国就研究中国的例子鲜少出现。如今研究中国的通常都是都是由国内外学者组成的团队。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:39, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在历史上，我们很少有外国人能够在没有中国伙伴的情况下(这些伙伴开始会是语言教师)或在没有访问过中国的情况下研究中国的例子，但如今的中国研究往往是由国内外学者以混合团队的形式进行的。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在历史上我们很少有外国人能够在没有中国伙伴（从语言老师开始）或没有访问中国的情况下来中国学习的例子，但是今天的中国研究通常由国内外学者组成的混合团队进行。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
The discipline itself, as established at universities, had a natural focus on language and literature (philology). Today, we have a broad range of sub disciplines like Chinese literature [epigraphy], language, culture, philosophy/ethics/aesthetics, history, political science, sociology, economy) 中国文学[金石学]，语言，文化，哲学、伦理学、美学、历史、政治学、社会学、经济学&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
Emergence&lt;br /&gt;
Although the first university professorships as we know them today were established only in the 1814, we find the origins of Chinese Studies in early descriptions of China by philosophers. That the empires knew early about each other is proven by delegations, exchanged even two thousand years ago between the Roman Empire and China.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Later we have records and first translations of travelling merchants (Marco Polo lived in the 13th century and travelled on land and by ship) and then by missionaries (starting with the 16th century). Later we have western philosophers (like Leibniz) and reports in journals dedicated to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来，我们有了旅行商人的记录和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上旅行），然后有了传教士（从16世纪开始）。 再后来，我们有了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），他们在研究中国的期刊上进行报道。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来出现了行商的记载和第一批翻译作品（13世纪的马可·波罗（Marco Polo）在陆地和海上航行），之后出现了传教士（始于16世纪）。 再后来，出现了西方哲学家（例如莱布尼兹（Leibniz）），以及他们探索中国所留下来的有关记载。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 08:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The first scholarly view on China had the Christian missionaries, who studied Chinese language and culture in China. Therefore, the first translations of Chinese classics were done into Latin. The term “sinology” since the Latin term “sina” for China seems to point to the Qin Dynastie since 221 BCE. The main purpose of the missionaries was to baptize and therefore they also translated the bible into Chinese and reported on the so far mostly unknown China to Europe, reports which met a huge interest and demand in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教传教士是最早对中国持有学术观点的人，他们在中国研究中国语言和文化。因此，第一批翻译的中国经典著作也就翻译成了拉丁文。汉学“sinology”一词源于拉丁语中的“sina”，意指公元前221年以来的秦朝。传教士的主要目的是施洗，因此他们也将《圣经》翻译成中文，并向欧洲报道迄今几乎不为人知的中国，这些报道满足了欧洲巨大的兴趣和需求。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Resources 资源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of national histories of Chinese Studies so far, but no detailed international or global history (see references).&lt;br /&gt;
The Overseas Chinese Studies Center 海外漢學研究中心 at Peking Foreign Language University 北京外語大學 under the leadership of Zhang Xiping張西平 has been renamed in the 2010s to Research Center for the Study of Chinese Culture 中國文化研究中心#. Here a list of works on the History of Sinology:&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
First contacts: Trade (without written documents)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genetic evidence shows that there were trade relations from Mesopotamia to Europe and China as early as 11000 BCE (cows, horses) and 10000 BCE (crops). &lt;br /&gt;
China very early became an export region, as we can trace the genes of animals back to China 10000 BCE (pigs), 8000 BCE (chicken), and of silk cloth 5000 BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易（无书面文件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基因证据表明：早在公元前11000年了，美索不达米亚就和欧洲，中国有牛羊贸易关系，公元前10000年，就有了农作物贸易关系。追溯到公元前1000年的猪和公元前8000年的鸡身上的动物基因，以及公元前5000年的丝绸来看，中国很早就是个出口地区了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次接触：贸易(无书面文件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传证据表明，早在公元前11000年(出现如像牛、马等动物贸易)和公元前10000年(出现农作物的贸易)，美索不达米亚与欧洲和中国之间就有贸易关系。追溯到公元前10000年猪的贸易和公元前8000年鸡的贸易，从中发现的动物基因，以及公元前5000年所交易的丝绸来看，中国很早就成为了一个出口地区。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:18, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗传学证据显示，早在公元前11000年美索不达米亚就和欧洲就有了牛马贸易往来；早在公元前10000年，美索不达米亚就和中国有了作物贸易往来。追溯动物基因，我们可以发现，公元前10000年中国就有了猪，公元前8000年就有了鸡，公元前5000年就有了丝绸。因此，中国很早就成为了商品出口地区。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Emergence of Chinese Studies: Philosophers&lt;br /&gt;
Aristotle (384-322 BC) writes in the 4th century BC: “Those who live in a cold climate and in Europe are full of spirit, but wanting in intelligence and skill; and therefore they retain comparative freedom, but have no political organization, and are incapable of ruling over others. Whereas the natives of Asia are intelligent and inventive, but they are wanting in spirit, and therefore they are always in a state of subjection and slavery.”[ 	Aristoteles: Politeia, Book VII, Part VII, translated by Benjamin Jowett, http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm, last visited Dec 5, 2010. In German: „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“, from: Aristoteles: Werke. Griechisch und Deutsch, vol. 6, ed. by Franz Susemihl, Aalen 1978 (Reprint of the edition Leipzig 1879), p. 409.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学的起源：哲学家&lt;br /&gt;
亚里士多德（公元前384年-公元前322年）在公元前4世纪写道：“那些生活在欧洲寒冷地区的人们精气神十足但是缺乏智慧和技巧；所以虽然他们保留了相对的自由，却没有政治组织，也没有管理的能力。然而，亚洲人聪明且富有创造力，但是他们缺乏勇气，所以他们总是顺从和被奴役。” [ 	亚里士多德：《政治学》，第七卷，第七部分，由本杰明·乔伊特翻译，http://evans-experientialism. freewebspace.com/aristotle_politics07.htm，最近一次访问日期2010年12月5日。德语原文为： „Die Völkerschaften nämlich, welche innerhalb der kalten Gegenden in Europa wohnen, sind zwar voll Muth, aber weniger mit Geist und Kunstfertigkeit begabt. Daher behaupten sie zwar leichter ihre Freiheit, aber sie sind zur Bildung staatsbürgerlicher Gemeinwesen untüchtig [...]. Die Völkerschaften Asiens dagegen sind klugen und kunstfertigen Geistes, aber ohne Muth. Daher leben sie in Unterwürfigkeit und Sklaverei.“，引自：《亚里士多德作品集-希腊人和德国人》，第六卷，由Franz Susemihl, Aalen在1978年出版（1879年在莱比锡再版），第409页。]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:39, 21 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The Emergence of Religious Missions with the Study of China as a by-product&lt;br /&gt;
Between 1593-1607 the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced 4 books on Christian belief. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1593-1607西班牙多明我会使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1583 the influential Jesuit Matteo Ricci arrived in Canton and spent the rest of his life in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1583利玛窦（耶稣会会士）抵达广州，在中国度过余生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教传教的出现&lt;br /&gt;
1593年至1607年间，西班牙多米尼加使团在马尼拉经营的出版社出版了4本基于基督教信仰的书。&lt;br /&gt;
1583年，颇具影响力的耶稣会士利玛窦（Matteo Ricci），抵达广州，在中国度过余生。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 09:30, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
Interest by European emperors in the beginning of the 18th century&lt;br /&gt;
In France, the study of China and the Chinese language began with the patronage of Louis XIV. In 1711, he appointed a young Chinese, Arcadio Huang to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang was assisted by Étienne Fourmont, who published a Chinese grammar in 1742.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在法国，对中国和中国语言的研究始于路易十四的赞助。在1711，他任命了一位年轻的中国人Arcadio Huang对皇家藏书的中文文本进行目录整理。黄的助手艾蒂安Fourmont，在1742年发表了一本中国语法书。&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1732 a missionary priest of the Sacred Congregation &amp;quot;De propaganda fide&amp;quot; from the kingdom of Naples, Matteo Ripa (1692–1746), created in Naples the first Sinology School of the European Continent: the &amp;quot;Chinese Institute&amp;quot;, the first nucleus of what would become today's Università degli studi di Napoli L'Orientale, or Naples Eastern University. Ripa had worked as a painter and copper-engraver at the imperial court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723. Ripa returned to Naples from China with four young Chinese Christians, all teachers of their native language and formed the Institute sanctioned by Pope Clement XII to teach Chinese to missionaries and thus advance the propagation of Christianity in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，来自那不勒斯的传布信仰圣部的传教牧师Matteo Ripa马国贤（1692–1746），在那不勒斯创建了欧洲大陆的第一个汉学学校：“中国学院”，它后来成为了今天的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711和1723之间担任康熙皇帝的宫廷画家和雕刻师。马国贤从中国回到那不勒斯时，带回了四个年轻的中国基督徒。他们都是汉语教师，组建了学院，在教皇克莱门特十二世的批准下向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“圣公会”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯创建了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即后来的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。当他回国的时候，他带回了四个年轻的中国基督徒。他们在教皇克莱门特的授意下，组建学院、担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:45, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1732年，那不勒斯王国“传信部”的传教士马国贤（Matteo Ripa)在那不勒斯建立了欧洲大陆第一所汉学学校“中国学院”，即当今的那不勒斯东方大学。马国贤曾在1711至1723年间担任康熙皇帝的宫廷画师和雕刻师。在回到那不勒斯时，他带了四个年轻的中国基督徒。在教皇克莱门特十二世的授意下，他们组建学院，担任汉语教师，向牧师们教授中文，从而推进了基督教在中国的传播。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Chinoiserie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese objects of art as symbols of Chinese cultural tradition early spread to Europe, reaching the peak in the 18th century during the period of Chinoisérie“中国风”. Fascinated Collectors saved several artefacts for following generations. Their selection criteria allow to approach the guiding aesthetic principles behind their fascination. European imitations of these artefacts show in their similarities and differences to the originals and to the own cultural traditions the principles they followed to catch the reason for the experienced exoticism during the consumption of the cultural goods. Imitated imitated Chinese-style architecture, imitated Chinese paintings and imitated characters in paintings, tattoos and design, reveal what principles Westerners believed to guide Chinese traditional art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为中国传统文化象征的中国艺术品很早就传播到了欧洲，在“中国风”时期达到了顶峰。对此十分着迷的收藏家们为后人保存了几件文物。他们的选择标准很接近他们所欣赏的指导性美学原则。欧洲的工艺模仿品表明了他们自己的文化传统和原型的相似性和差异性，他们遵循的原则符合在文化商品的消费过程中对异国情调的体验。在绘画、纹身和设计方面的模仿特点、模仿中国风格的建筑和仿作的中国画，揭示了西方人眼里的中国传统艺术的指导原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Europe: Enlightened Philosophers end of the 18th century 欧洲：第18世紀末的启蒙哲学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the enlightenment process in Europe, philosophers in their search for a vision of a world without religious control, discovered China and wanted to understand it as a secular ideal alternative to Europe. (Leibniz: Novissima Sinica, The Orphan of Zhao, Voltaire: wrote play “L'orphelin de la Chine” portrait of Confucius, Giambattista Vico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
启蒙哲学家在欧洲汉学（莱布尼茨：《中国近事》，伏尔泰：《赵氏孤儿》、孔子肖像，维柯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789-… Enlightened philosophers: Saw China as an enlightened kingdom with ethics instead of church and religion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1789…启蒙哲学家：看到中国作为一个有伦理的开明王国而不是教会和宗教伦理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲的启蒙运动中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，了解到了中国这一国度，并将其视为欧洲脱离世俗的替代品。（莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个不受宗教控制的世界时&lt;br /&gt;
在欧洲启蒙运动的进程中，哲学家们在寻找一个不受宗教控制的世界时，发现了中国，并希望可以将其视为欧洲脱离世俗理想替代品。莱尼兹：诺威西玛·辛尼卡，《赵氏孤儿》，伏尔泰：写下孔子朱安·巴蒂斯塔·维柯的剧本《中国的左撇子》 --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 09:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Europe: Professorships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Assyriology and Egyptology developed before the serious study of China because of their connections to the Bible; the study of Indology represented a breakthrough in the development of linguistics. Chinese texts, perhaps because they did not have these connections, were the last to be studied in European universities until around 1860 except in France (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 6, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经的紧密联系，亚述学、埃及学的研究在正规的中国研究前发展充分；印度学研究代表了语言学发展的突破口。可能是因为中国文本和它们没有联系，所以直到1860左右，它才成为除了法国外的欧洲大学最后的研究对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于和圣经联系紧密，亚述学、埃及学的研究在中国正式研究前就已经展开了；印度学研究是语言学发展的突破口。或许是因为中国文本缺乏这些联系，所以直到1860年左右，它才成为除法国外欧洲大学最后的研究对象。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
The first college to study Chinese was established in Italy. At the Academy in St. Petersburg in Russia, on March 23, 1741, the lecturer 伊拉利昂·罗索欣 started to teach Chinese Studies. He was also part of a mission sent to emperor Kangxi in Qing Dynasty.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个教授汉语的大学创建于意大利。1741年3月23日，在俄罗斯圣彼得堡的学院，讲师伊拉利昂·罗索欣开始教授汉语学。他还参加了清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首个学习汉语的学院创建于意大利。1741年3月23日，讲师伊拉利昂·罗索欣在俄罗斯圣彼得堡学院开始讲授汉学。该讲师也曾参加清朝对康熙帝进行的宣教活动。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:54, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
On December 11, 1814, the first Professorship of Chinese and Manchu was established at the Collège de France, the sinologist 雷慕莎 Jean-Pierre Abel-Rémusat, who taught himself Chinese, filled the position, becoming the first professor of Chinese in Europe. By then the first Russian Sinologist, Nikita Bichurin, had been living in Beijing for ten years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年，研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立。雷慕莎自学了中文，占据了这一位置，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。&lt;br /&gt;
1814年，首个研究中国和满族的讲学席位在法国的大学成立，雷慕莎自学中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一个汉学教授。而之后的第一个俄罗斯汉学家尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:47, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1814年12月11日，首个汉学和满学的讲座席位在法兰西公学院成立，汉学家雷慕莎（Jean-Pierre Abel-Rémusa）自学了中文，登上了这一席位，成为了欧洲第一任汉学教授。而之后俄罗斯的汉学奠基人尼基塔·比丘林则曾在北京生活了十年。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Abel-Rémusat's counterparts in England and Germany were Samuel Kidd (1797–1843) and Wilhelm Schott (1807–1889) respectively, though the first important secular sinologists in these two countries were James Legge and Hans Georg Conon von der Gabelentz. Scholars like Legge often relied on the work of ethnic Chinese scholars such as Wang Tao (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷慕莎的同仁分别有英国的Samuel Kidd（1797–1843）和德国的Wilhelm Schott（1807–1889），虽然在这两个国家头等重要的世俗汉学家是理雅各和加贝伦茨。理雅各等学者常常依靠华人学者如王韬等人的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿贝尔·雷穆萨在英国和德国的同行分别是塞缪尔·基德（Samuel Kidd，1797-1843）和威廉·肖特（Wilhelm Schott，1807-1889），不过这两个国家最早出现的重要世俗汉学家是詹姆斯·莱格和汉斯·格奥尔格·科农·冯·德加布伦茨。像莱格这样的学者经常依赖于像王韬这样的华裔学者的作品。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:08, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Stanislas Julien served as the Chair of Chinese at the Collège de France for over 40 years, starting his studies with Rémusat and succeeding him in 1833. not only of classical texts but also works of vernacular literature, and for his knowledge of Manchu. Édouard Chavannes succeeded to the position after the death of Marquis d'Hervey-Saint-Denys in 1893. Chavannes pursued broad interests in history as well as language (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 8-14, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒莲担任法兰西学院的汉学教授超过40年，他与雷慕莎一起开始他的研究，并在1833年继承了雷慕莎的工作。他以不仅针对古典文学、而且涉猎白话文学作品的翻译工作和和对满族的了解而闻名。沙畹在德理文于1893去世后继承了他的位置，沙畹在历史和语言领域上兴趣广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯塔尼斯拉斯·朱利安（Stanislas Julien）在法兰西学院（Collègede France）担任中文主席40多年，从雷穆萨（Rémusat）开始学习，并于1833年继任。他不仅学习古典文学作品，还学习白话文学作品，并了解满族。 爱德华·沙畹在1893年侯爵·圣赫尔·圣丹尼斯（Marquis d'Hervey-Saint-Denys）去世后继任。沙畹追求历史和语言的广泛利益（Zurndorfer，中国参考书目1999年第8-14页，引自Wikipedia“ Sinology”， 2018年8月6日）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rulian served as a professor of Sinology at the French Academy for more than 40 years. He started his research with Remusa and inherited Remusa's work in 1833. He is famous for his translation work not only for classical literature, but also for vernacular literary works and his understanding of Manchu. Chavannes  inherited his position after De Liwen died in 1893.  Chavannes has a wide range of interests in history and language. --[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 09:13, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
After the Opium war 1840, the Department of Oriental Studies at Cambridge University and the SOAS/London University were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1875, Leiden University in the Netherlands started and in 1890 the sinologist 考狄 founded the first academic journal by Westerners on China, the Toung Pao 通报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1840年鸦片战争后，剑桥大学东方研究院和英国伦敦大学亚非学院成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1875年，荷兰莱顿大学成立，1890年，汉学家考狄创办了第一个由西方人撰写的关于中国的学术期刊—《通报》。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:10, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In 1912, Richard Wilhelm, who had lived in China for about 30 years, taught at the Friedrich Wilhelm University in Frankfurt and established a Chinese Seminar “中国学社” and together with Beiping’s Furen University the journal华裔学志.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, in Sweden the University of Gotheburg established East Asian Language and Culture Seminar, starting with Sven Hedin, who explored Western China, followed by the the Chinese linguist 高本汉.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
The image of China as an essentially Confucian society conveyed by Jesuit scholars dominated Western thought in these times. While some in Europe learned to speak Chinese, most studied written classical Chinese. These scholars were in what is called the “commentarial tradition” through critical annotated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，中国在西方的形象是靠耶稣会学者传达的，本质上是儒家社会的形象，这样的形象主导了西方思想。在欧洲，有一些人学习说汉语，但大部分人学习写文言文，这些学者学习时会使用批判性的注释，属于“注释传统”的行列。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:05, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个时候，中国在西方的形象在本质上是以耶稣会学者传达的儒家社会为主。在欧洲，有些人学学习说中文，大多数人则学写书面文言文。这些学者们通过批判的注释性翻译处在了所谓的“注释传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，耶稣会学者所传达的中国本质上是儒家社会的形象主导了当时的西方思想。在欧洲，虽然有些人学说汉语，但大多数人学的是文言文。这些学者是在所谓的“评论传统”通过批评注释翻译。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:32, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶稣会士学者传达的中国作为一个儒家社会的形象在当时根深于西方人的思想中。 尽管有些欧洲人学会了说中文，但大多数人仍然学习古典汉语。 这些学者通过批判性的注释翻译而处于所谓的“注释传统”中。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 01:31, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
This emphasis on translating classical texts inhibited the use of social science methodology or comparing these texts of other traditions. One scholar described this type of sinology as “philological hairsplitting” preoccupied with marginal or curious aspects  (Zurndorfer, China Bibliography 1999 p. 14-15, quoted from Wikipedia “Sinology”, August 6, 2018). Secular scholars gradually came to outnumber missionaries, and in the 20th century sinology slowly gained a substantial presence in Western universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种强调翻译经典文本的做法阻碍了社会科学方法论的使用或与其他传统的文本的比较。有学者称这类汉学描述为专注于边缘或好奇方面的“语言学上的吹毛求疵”。世俗学者逐渐多于传教士，并在西方大学为20世纪的汉学慢慢积累了实质性存在。&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Sinology in Germany &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, in Germany there are about 30 universities and universities of applied sciences with Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of the 19th century, people started to conduct research on China. In 1829–1831, the orientalist Carl Friedrich Neumann bought 12,000 Chinese books in Canton, which he shipped to Munich and which became the foundation of the East Asian Collection of the Bavarian State Library as well as the Berlin State Library. Since 1833 Wilhelm Schott taught Chinese and Chinese philosophy in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的汉学&lt;br /&gt;
如今，在德国有大约30所大学以及应用科学大学开设了汉学专业。19世纪伊始，人们开始研究中国。1829年至1831年，东方学专家卡尔·弗里德里希·诺伊曼于广州购置了12000本中文书籍，将其运至慕尼黑。这一举措使慕尼黑成为了巴伐利亚州立图书馆和柏林州立图书馆东亚收藏所的基础。1833年起，威廉·肖特在柏林教授中文与中国哲学。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Pioneering research on China were the geological-geographical research trips by Ferdinand von Richthofen since the early 1860s. In 1887 the first Chinese language classes and sinological classes started at the Seminar for Oriental languages in Berlin. In 1889, the first German Chair of Sinology was established at the University of Leipzig, the first full professor was Hans Georg Conon von der Gabelentz. In 1912 the 2nd chair was established in Berlin with J. J. M. de Groot and in 1914 at the Colonial Institute in Hamburg with Otto Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学讲座在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二任主席由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪60年代初以来，费迪南·冯·李希霍芬的地质地理研究之旅是对中国的开创性研究。1887年，柏林东方语言研究会开设了第一批汉语班和汉学班。1889年，德国第一个汉学委员会在莱比锡大学成立，第一个全职教授是汉斯·格奥尔格·科农·冯·德·加贝伦茨。1912年，第二个委员会由格鲁特在柏林设立，1914年由奥托·福兰阁在汉堡殖民地研究所设立了另一委员会。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 12:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
During colonial times, in which the German Empire held the Chinese colony “Kiautschou”, the interest in Chinese culture grew. The exile of many Chinese scientists in the period of National Socialism harmed the German Sinology sustainably. Since the opening up of the People's Republic of China in the 1980s, Sinology in Germany is no longer among the orchid subjects and new students of Sinology have good job prospects. &lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The change of attitude among early China experts with the example of the early reception of the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams shortly after publication in 1791 spread fast among the foreigners’ community including Robert Morrison (who incorporated parts of it into his language teaching material and dictionary already by 1813-1815).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 08:59, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国作家的态度转变，以《红楼梦》的早期收录为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1791年，《红楼梦》出版后不久，便在包括罗伯特·莫里森(Robert Morrison)在内的国外社会迅速流传。（莫里森早在1813年-1815年就将《红楼梦》的部分内容引入其语言教材和词典中）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期中国专家态度的转变-以早期接受《红楼梦》为例&lt;br /&gt;
《红楼梦》在1791年出版后不久，就在国外迅速传播包括罗伯特·莫里森（Robert Morrison）。罗伯特·莫里森（Robert Morrison）早在1813年至1815年就将其部分内容纳入了他的语言教材和词典中。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 07:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The novel also was made known in partial translation both in English and French (by John Francis Davis) in Europe in 1819. However, for a few decades, the Western reviews of the book were mostly negative, revealing an ethnocentric approach, valuing Chinese literature below Western literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年，《红楼梦》的英语和法语（John Francis Davis译）的部分翻译使这部小说知名于欧洲。然而，几十年之后，西方对于该书的评论大多是消极的，他们认为该书呈现出种族中心主义的观点，并且认为西方文学高于中国文学。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1819年,该小说还被译成英语和法语（约翰·弗朗西斯·戴维斯译（John Francis Davis）），因而在欧洲为人所知。然而，几十年来，西方对该书的评论大多是负面的，这揭示了西方的一种民族中心主义，即认为西方文学高于中国文学。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:43, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
It took almost a century to get to know each other better, to change attitudes from ethnocentric to dialectical, to stop exploiting the novel and to come to the insight that Chinese literature with Dream as one of its masterpieces was not only comparable to other world literatures but also could bring value to Western readers (Mayers 1867).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几乎一个世纪，双方增进了解，并从“民族中心主义”的优越感向辩证思想转变，停止利用小说互相攻击，开始深入了解中国文学，不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，而且，更重要的是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎一个世纪,增进了彼此的了解。双方从“民族中心主义”转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解中国文学。不仅将《红楼梦》这类杰作与其他世界文学相比较，更是将价值观带给西方读者。（梅辉立(Mayers) 1867年）。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:17, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近一个世纪，彼此之间增进了了解，从”民族中心主义“的优越感转向辩证思想，停止利用小说互相攻击，并开始深入了解以《红楼梦》为代表的中国文学，它不仅可以与世界其他文学相媲美，而且还可以为西方读者传递价值观。（梅辉立（Mayers） 1867年）。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 13:30, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Main Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) The Great Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the main controversies in Chinese Studies is that for a long time China appeared economically backward (compared to Western European nations). Sociologists (Marx), philosophers (Hegel), economists (Kenneth Pomeranz: The Great Divergence) and sinologists tried to explain this with the static nature of Chinese economy due to Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要的争议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)大分流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究的主要争议之一是，长期以来，中国出现了经济落后的情况(与西欧国家相比)。许多社会学家(如马克思)，哲学家(如黑格尔)，经济学家(如肯尼斯·彭慕兰：《大分流》)和汉学家试图用儒家思想所导致的中国经济的静态性来解释这一现象。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:06, 20 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Scholars have questioned this: Angus Maddison suggested that China was leading (rotating ranks with India) by GDP from 0 to 1550 so that the current development was a return to old status. Philipp C.C. Huang concentrated on rural developments and argued that only the concentration of production capibilities during the socialist reforms laid the foundation for today’s Chinese economical miracle. Today, sinologists argue that Confucianism is one of the main reasons for the economical miracle.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
“The Chinese have as a general characteristic, a remarkable skill in imitation, which is exercised not merely in daily life, but also in art. They have not yet succeeded in representing the beautiful, as beautiful; for in their painting, perspective and shadow are wanting.&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征，即拥有卓越的模仿能力，这种能力不仅体现在日常生活中，也体现在艺术中。但由于其绘画领域中缺乏透视法和阴影画法，他们无法充分展现事物的美。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:25, 20 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总之，这个民族有种罕见的模仿能力，这不仅体现在他们的日常生活中，也用运到了艺术创作当中。美作为美的事物去展示对于这个民族来说并不成功，因为在绘画中缺少了透视和阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人有一个总体特征，那就是其超凡脱俗的模仿能力。这不仅体现在他们的日常生活中，也运用到了艺术创作当中。由于其绘画中缺乏透视法和阴影，他们无法淋漓尽致地表现出事物的美。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:28, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人有种普遍特征：一种卓越的模仿能力，这种能力不仅运用于日常生活中，也运用在艺术领域。但由于画中缺乏透视和阴影，中国人没能成功展现出美感”--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
And although a Chinese painter copies European pictures (as the Chinese do everything else) correctly; although he observes accurately how many scales a carp has; how many indentations there are in the leaves of a tree; what is the form of various trees, and how the branches bend; - the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of his art and skill. The Chinese are, on the other hand, too proud to learn anything from Europeans, although they must often recognize their superiority.” &lt;br /&gt;
Hegel, The Philosophy of History (transl. J. Sibree, p. 155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使中国画家原封不动地模仿欧洲的绘画，如若他知道鲤鱼有多少鳞片……，崇高的、理想的、美的事物也不是他的艺术土壤和擅长之处。” 黑格爾，《历史哲学讲演录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一个中国画家原封不动地地复制了欧洲的图画（就像中国人所做的所有事那样）；尽管他能准确地观察到鲤鱼有多少鳞片；一棵树的叶子上有多少凹痕；各种树木的形状是什么，树枝是如何弯曲的；崇高、理想和美丽不是他的艺术领域和技巧。另一方面，中国人过于骄傲，不愿向欧洲人学习任何东西，虽然他们必须经常认识到自己的优越性。J、 西布里，第155页）--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 01:34, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
b) Chinese and Western scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese education (focusing on self development and social harmony) differed much from Western scholarship (search for truth and universal human values). Chinese scholars of guoxue often do not recognize Western scholars of Hanxue as their colleagues. Today there are trends to return to Confucian education, teaching and scholarship in China, taking the Hanlin academy as example (see: Hong Kong College).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学问&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方在传统教育方面又很大不同，前者侧重于追求自我发展和社会和谐，后者寻求真理和普世价值观。中国国学学者通常不把西方汉学学者当作同行。如今，儒家教育以及儒学研究在中国如火如荼，以翰林书院为例（见：香港大学）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:19, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b）中西学术&lt;br /&gt;
中国传统教育（注重自我发展和社会和谐）与西方学术（追求真理和普遍的人类价值）有很大不同。中国国学学者往往不承认西方汉学学者是他们的同僚。今天，中国教育有向儒学教育回归的趋势，以翰林院为例（参见：香港大学）。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 03:17, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Also Traditional Chinese Medicine has continued to be an alternative to Western medicine, although the general grouping into Yin and Yang has been proven to be arbitrary since objects/organs etc. historically were assigned to Yang for a time and to Yin at other times. However, acupuncture has been recognized by Western medicine to be effective. Western reproach towards Chinese scholarship is that it is not conducted in a free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，传统中医仍然是西方医学的替代品。尽管因为物体/有机体等在历史上一段时间被指定为阳，一段时间被指定为阴，一般的阴阳分类已经被证明是随意的。然而，针灸仍被西医认为是有效的。西方对中国学术的指责是，它不是在一个自由的环境中进行的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 16:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
From Ethnocentrism and Exoticism to Universalism and Dialogue: &lt;br /&gt;
the General Trend of Chinese Studies in the West - &lt;br /&gt;
A Case Study of the Early Western Reception of Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从种族中心主义和异国主义到普遍主义和对话：&lt;br /&gt;
西方中国学之总趋势——以《红楼梦》早期西方接受为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler &lt;br /&gt;
(Witten/Herdecke University, Peking Normal University, Nanking Normal University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
“Chinese Studies” (Sinology, Chinakunde, Études Chinoises etc.) in general from its origins until today sees a main trend from ethnocentrism and exoticism to universalism and dialogue. Undergoing historical periods of Chinoisérie and then China-bashing during imperialist and colonialist times, Chinese Studies at universities and in associations like the German China Association has established a more objective view on China. &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，汉学在大学和学术协会（如德中协会）里建立了一个对中国更为客观的看法。&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
“汉学” （又名“国学”、“中国学” 等等）自起源至今，大体上经过这样一条发展主线：从种族中心主义和追求异域风情发展至普世主义和对话机制。在经过中国风(Chinoisérie)时代，到批判和抨击中国（China-bashing）的帝国主义和殖民主义时代之后，大学和学术协会（如德中协会）的汉学建立了一个对中国更为客观的看法。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 00:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ethnocentrism is still existing among Western sinologists today and has to be fought. Still, the contemporary trends globalization, digitalization and travel freedom offer the current generation of sinologists so far unseen possibilities of international cooperation, promising extremely fruitful especially between distant cultures like China and the West. &lt;br /&gt;
但是，在当代西方汉学家中间仍然还存在民族中心主义，我们需要为此而抗争。随着全球化、数字化和“出境自由行”这三种当代趋向的出现，新一代汉学家获得了前所未见的国际合作可能，特别像是中西间如此大跨度的文化差异，其国际合作的前景和潜力更是无可估量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
Ethnocentrism, Exoticism, Universalism, Chinese Studies, German China Association, universal values, Gregor Paul, cooperation, China and the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵詞&lt;br /&gt;
宗族中心主義、異國主義、普遍主義、漢學/中國學、德中協會、普遍價值觀、Gregor Paul、合作、中國與西方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we define an academic category like “Chinese Studies”, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure like roads. Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，世界之间的联系远不如今天，诸如马和轮船之类的速度较慢的运输工具，以及诸如道路之类的基础设施往往损坏或危险丛丛。 因此，乍看之下，这些地区已经独立地发展了自己的文化、文明甚至第一语言。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 08:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最古老的文字文明的证据，可以追溯到公元前3500年，我们在美索不达米亚平原这片新月状的沃土中找到了苏美尔人的粘土板。随后在古埃及，然后是印度，最后在中国也相继找到了证据。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:03, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today. We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我们对历史探索得越多,就有更多有趣的证据证明，比起看似可能存在的思维迁移，这些看似独立的发展中地区存在更多的贸易关系和思想交流，从历史角度来看，我们并不只是重新发现和重新评估丝绸之路,也是作为一个政治议程来重建它。我们今天在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据，在美洲和欧洲也发现了中国文明的早期证据。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:23, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
但我们越是探索历史，就会发现更有吸引力的证据：这些看似独立发展的地区之间的贸易关系和思想交流比思维流动性更频繁：丝绸之路不仅在历史上被重新发现和重新评价，而且在今天也被重建为政治议程。如今，我们在美洲和亚洲发现了欧洲文明的早期证据而在美洲和欧洲也同样发现了中国文明。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
文化科学比其他科学更受其研究对象的影响，因为我们是它的一部分，不能离开它去研究它。文化科学的历史从最初的跨文化冲突发展到今天的生活，文化相互交融，人们作为不同文化的一部分互相理解。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其研究对象影响更大，因为我们是文化科学的一部分，不能独立于它去研究它。文化科学的历史已经从最初的跨文化交流发展到今天，文化相互交融，同时人们作为不同文化的一部分相互理解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 17:10, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，文化间的第一次比较是具有种族中心主义的：你拿你遇到的任何事物与你自己的文化相比较，认为它们是“其他的”、“外国的”、“外来的”。这时常伴随着情绪：既有对未知的恐惧，也有对异国的好奇。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 15:33, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明分为所谓的“高级文明”和“低级文明”，“发达”和“欠发达”文化。 在文化相对主义时代，这是一种以民族为中心的方法。 但在后增长经济时代的今天，在经历了殖民化和传教化的不幸经历之后，我们知道，每种文化都是平等的，不能认为哪种文化的价值更高或更低。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次通过西方人对中国文化进行深入的分析，不是来自商人，而是来自耶稣会士。对中国的了解是多么的少，这可以从以下事实中看出，只有耶稣会士设法澄清了鞑靼和基泰/卡泰两个帝国的神话，事实上，这两个帝国都是同一个（中国）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:36, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次对中国文学进行深入分析的西方人不是商人，而是耶稣会士。西方人对中国知之甚少可以从以下事实看出：只有耶稣会士成功地澄清了鞑靼和契丹这两个帝国的神话事实上是相同的（都属于中国）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 03:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多被认为不太“发达”的文化受到了严重影响，甚至遭到破坏并且已经消亡。早些时候，“十字军”甚至发起战争，摧毁了整个地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面， 异域化表现在第一批来到欧洲的中国人所能接受的方式：这些文化在茶话会上被传下来，受到瞩目。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
However, this phase did only last as long as it fit to European politics. As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
错误百出的评论可以证明这一点（马礼逊：这本书没什么文采，但由于它是用北京方言所写，因而可以作为语言学习材料；居茨拉夫：主角宝玉真是一个爱耍小性子的女人；贾尔斯：“红楼梦没有在书中出现过”等等。）。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:17, 18 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书评中许多人对其的误解能证明这一点（马礼逊：这本书文笔拙劣，但由于是用北京话写的，因此可以用作语言学习材料;居茨拉夫：主角宝玉是一个被宠坏的女子; 贾尔斯：“红楼梦”一词没有在书中出现等）。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:47, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “[dreams of the red chamber.”	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森（Robert Morrison，1782-1834年）在其《汉语词典》中将小说的标题称为“红楼梦”，从而创造了该小说的标题的西译本。[他解释道小说红楼梦中一个叫妙玉的女子就像是一块令人钦佩的宝石，参见罗伯特·莫里森：《汉语词典》三部分，澳门：东印度公司出版社1815年，第一卷p930，此处p614，左栏。印刷版出版24年后，这是第一次提及该小说，并将其标题翻译成迄今已知的西方语言。如果没有更早的发现，则意味着莫里森所创作的译本一直持续到今天几乎不变。]他选择了复数形式，这是相当合理的，因为小说中有许多梦想。似乎在27年后，复数的“梦”变成了单数的“梦”，听起来更笼统，因此也是一种合理的翻译。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:35, 20 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1815年，澳门牧师罗伯特·莫里森(1782-1834)在他的《汉语词典》中将《红楼梦》称作“dreams of the red chamber”，从而创造了小说的英文译名。他把《红楼梦》这本小说中一个女性人物的名字“妙玉”中的“妙”字解释为“令人艳羡的宝石”，（参见罗伯特·莫里森《汉语词典》，澳门：东印度公司出版社，1815年，第一卷第936页，此处第614页左栏)。在印刷版出版24年后，这是第一次提到并将标题翻译成西方语言。如果找不到比这还早的标题翻译，便意味着莫里森创造的翻译一直持续到今天都几乎发生没有改变。“梦”这个词的译文他选择了复数“dreams”，这是相当合理的，因为在小说中有许多梦。27年后，复数的“梦”（dreams)变成了单数的“梦”(dream)，这听起来有点笼统，但也是一个合理的翻译。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “''Dreams of the Red Chamber''” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Morrison claims that ''Dream'' was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the ''Dreams'' is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊称《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，因为书的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色有时候还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，也是作者有意而为之，这也是此作品之后享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年仍有人说《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 11:07, 18 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊认为，《红楼梦》是用北京方言写的，但他的说法并不属实，《红楼梦》的作者曹雪芹其实是南方人，书中很多角色在某些场合甚至还会说南京方言。实际上，书中地方方言和社会方言的切换十分巧妙，这是作者有意而为之，也是《红楼梦》在后来享有盛名的原因之一。马礼逊的这一错误还持续了很长一段时间。[ 甚至到了1995年时，仍有人认为《红楼梦》是用北京方言写成。]--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:22, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马礼逊声称《红楼梦》是用北京方言写成的。这一说法是不正确的，因为作者曹雪芹来自南方，小说中很多人说话都有南京方言的色彩。事实上，方言和社会用语的巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。马礼逊的错误持续了很长一段时间。[即使是在1995年，还有人说《红楼梦》是用北京方言写成的。]--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 09:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this （导言）reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p.76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http:// www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html, last visited Dec 5, 2010.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，这些描述中给出的图形比较对于当时的欧洲人来说简直是陌生的，因为它们显然不符合欧洲人自己的美感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至在1842年，居茨拉夫（Gützlaff）都批评说：“作者[对]他无法对这个主题伸张正义，提出了许多抗议，这确实是书中唯一的道理。以说北方法院方言的方式，可以有利地细读这部作品” [“在中国小说中，这部作品绝对享有很高的地位。在多次抗议他无法公正对待这个主题之后，这确实是本书中唯一的真相[...]总结了这个乏味的故事，在表达我们对表演文学价值的看法后，我们可以说这种风格没有任何艺术意义，实际上是北部省份上层阶级的口头语言。有些词的用法与普通著作有所不同，而另一些词的用法则是为了表达省级声音。但是，读完一卷书后，这种感觉很容易理解，并且无论谁希望熟悉北部法院方言的表达方式，都可以从中受益。同上，p。273.]&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:49, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –	&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1867年，即第一本中文印刷版出版78年之后，我们对梅辉立的两页进行了首次真正的深入回顾：[梅辉立，在：中日释疑（1867年12月31日）,第167-168页，此处第167页。梅辉立曾担任英国使馆驻北京的中国秘书。他还给出了一些翻译中的简要摘录：&lt;br /&gt;
“天堂之上或地狱之下都很广阔–&lt;br /&gt;
叹息可能会限制过去的激情&lt;br /&gt;
为无知的青年，不幸的少女而悲伤！&lt;br /&gt;
最后，爱的誓言不是经常被兑现的！ ”（第167页）[…]&lt;br /&gt;
不会脾气柔和，方式温和，&lt;br /&gt;
公平为最公平…（第168页）&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
不常发光&lt;br /&gt;
你的渴望也是徒劳的！ ” (第168页)].]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果公然宣称对任一中国作品充满热情的感觉是合法的，那么要对红楼梦或‘Dreams of the Red Chamber’的无端指摘表示真正的钦佩是不可能的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 13:37, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复杂多变的人物性格，错综复杂的家庭关系，猛烈的激情，追求爱情而不得的折磨，凡此种种，作者都以具有技巧和才识的笔触描绘出来，这事实上展现了他与两位英国浪漫小说大师的相似之处。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，就像在自然界的生存戏剧中一样，风暴和阳光的反射紧密地交织在一起，喜剧的轻快线与故事的黑暗主线并排而行，故事的黑暗主线以悲伤的预兆开始，以泪洗面而终。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 12:35, 20 November 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，正如自然存在本身就具有戏剧性，风暴与阳光之间的映射紧密纠缠，明亮的喜剧线与黑暗的故事主线并肩而行，展开故事，它以悲伤的预兆开头，并最终导向令人垂泪的结局。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 04:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s.&lt;br /&gt;
随着在欧洲和美国建立更多多元化的中文研究，在美国大学中扮演海外华人的角色，尤其是在1930年代通过Franz Kuhn进行的进一步翻译以及 1950年代的德国中国协会.--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 03:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其60年的历史中，德国中国协会(旁边是正在发展的大学中国研究中心，旁边是其他与中国打交道的组织，如友好协会和孔子学院)以多样性和宽容帮助克服偏见和文化相对主义。这尤其具有挑战性，因为两国文化和语言相当遥远，而德国媒体和互联网社区往往会抨击中国。&lt;br /&gt;
在过去的20年里,德国的中国协会在优秀的主席格雷戈尔保罗领导下建立,通过敏锐和精确的分析中国和西方的一个共同的逻辑，还有普世价值,包括值得一起追求的人权，他建立起了这个协会的声誉。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before. Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like “A Harvard Literary History of Modern China”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的演讲娱乐性强，内容翔实，善用修辞，引经据典。例如：分歧往往源于意见不和，而非事情性质不一致，这从他和妻子的争吵中可以看出，他们都记得前一天发生的事情。保罗是一名逻辑学家和普遍主义者，他提升了德国的国际声誉，德国被誉为“诗人和思想家的国度”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国与西方学者在国际会议、研究项目或诸如“现代中国的哈佛文学史”之类的国际图书项目上的合作，是对中国更加公正的体现，也是合作达到高潮的体现。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 06:18, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume ''History of Chinese Literature'' published in Bonn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god. This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让我们再次想起耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，尽管中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、演讲和绘画，把美好愿景和文献记载世代相传，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 13:20, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的两卷，一卷关于中国文学的起源，另一卷关于中国的诗歌。有位曾担任过牧师的德国汉学家认为，中国文学源于作家与上帝的对话。这让人联想到耶稣会教士对中文文本的解读，他们试图将其自身文化强加到其他看似落后的文化上。在这本书中，这位汉学家甚至试图把西方的上帝强加到某一时期的中国文化上，而这个时候中国对世界和天堂的理解与西方完全不同。其实，中国文学兴于诗歌、言论和绘画，从美好愿景到记载事件、家族等，而非源自与上帝的邂逅。--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 04:25, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We were wrong” – Coming to terms &lt;br /&gt;
with failed master narratives of Chinese Studies&lt;br /&gt;
“我们错了”——汉学应对主流叙事传统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler 吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We, the international scholars of Chinese Studies, apologize for two main misinterpretations of China. 1. The master narrative of Jesuits and others who tried to proof the Western Christian god in ancient Chinese texts. As a tool, they used a distortion of the Chinese texts by manipulated translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是中国研究的国际学者，对中国的两个主要误解道歉。 1.耶稣会士和其他人在古代中国文本中试图证明西方基督教之神的主要叙事。作为一种工具，他们通过操纵翻译来歪曲中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们错了”---学会接受错误的汉学主流叙述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们作为汉学的海外学者，要向中国道歉，因为我们在两个方面误读了中国。1. 耶稣会教士和其他人的主流叙事试图证明古代中国作品存在西方的基督教上帝。他们通过操纵翻译来歪解中国作品。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:36, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The master narrative of the stagnation of China, sometimes claimed to be inherent and systemic, often reasoned with Confucianism. This narrative was a dogma for 150 years between 1830 and 1980. The disruptive economic development since 1978 has proven this narrative wrong, Confucianism is seen as one reason for the economic miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于中国停滞的主要叙述，有时被称为固有的和系统性的，常常用儒家思想来推理。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙事错误，儒家思想被视为经济奇迹的一个原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中国停滞的主要叙述有时是内在的、系统的，通常由儒家思想所论证。这种叙述是1830年至1980年间150年的教条。自1978年以来的破坏性经济发展证明了这种叙述是错误的，而儒家思想被视为经济奇迹的原因之一。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:31, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The master narrative of the Great Proletarian Cultural Revolution as a successful Communist reform. During the 1970s, Western sinologists abandoned basic principles of neutrality, distance and fact-seeking and, based on propaganda, enthusiastically celebrated the Cultural Revolution and became dedicated followers of Mao Zedong, holding up the Little Red Book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无产阶级文化大革命的主要叙事是成功的共产主义改革。在20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立，距离和事实寻求的基本原则，并在宣传的基础上，热烈地庆祝文化大革命，成为毛泽东的忠实粉丝，举起小红皮书。相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主述将无产阶级文化大革命（文革）描述为共产党的一场成功改革。20世纪70年代，西方汉学家放弃了中立、保持距离、实事求是的基本原则，并在宣传的基础上，热衷于庆祝文化大革命，高举小红书，成为毛泽东的忠实追随者。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:40, 19 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The readiness to believe in the Chinese propaganda was partly motivated by the wish to idealize China into a model which could show the way for a reform of Western societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信中国宣传的意愿部分是出于将中国理想化为一种模式的愿望，这种模式可以为西方社会的改革指明方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apology, errors, mistakes, manipulation, ethnocentrism, eurocentrism, master narratives, Chinese Studies, sinology, coming to terms with the past&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道歉，错误，错误，操纵，种族中心主义，欧洲中心主义，大师叙事，中国研究，汉学，与过去达成协议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. God in China上帝在中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings develop ancestor worship, complemented by natural religions. The natural religions established a layer of shamans who interpreted the will of the natural gods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类发展祖先崇拜，辅以自然宗教。自然宗教建立了一套解释自然神灵意志的法则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In India, the layer of priests of the Vedan religion alienated from the people, because the religious texts of Vedan religion brought a conservating effect to language, texts were canonized and finally not understood by ordinary people any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在印度，Vedan宗教的神职人员与人民疏远，因为Vedan宗教的宗教文本对语言产生了保护作用，文本被册封，最后不再为普通人所理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, only the Vedan priests could understand the Vedan texts any more. This was the start of the so-called “anti-religious” start of Buddishm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是Buddishm所谓的“反宗教”起源的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，只有Vedan牧师才能理解Vedan文本。这是佛教所谓的“反宗教”起源的开始。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:50, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the alienation of people and the religious texts and its priests, Buddha was able to establish Buddhism. He claimed that every individual was able to find his or her own way to self-perception and spiritual liberation (nirvana). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人与宗教文本及其祭司的异化，佛陀能够建立佛教。他声称每个人都能找到自己的自我认知和精神解放的方式（涅槃）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于人们和宗教文本及其祭司的异化，佛陀得以建立佛教。他宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 02:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们和宗教由于文本及其祭司发生了异化，佛陀得以建立佛教。佛陀宣称，每个人都能找到自己的方式来实现自我认知和精神解脱（涅槃）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 13:59, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Buddha did not abandon priests, he established the new tradition that masters would have their disciples and these could overcome their masters. Also, Buddha destroyed the perfectionism of the almighty god by claiming that the life of imperfect men simply was much more interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然佛陀没有放弃传教者，但他建立了新的传统，即主人会有他们的门徒，这些人可以推翻他们的主人。此外，佛陀通过声称不完美男人的生活更加有趣，摧毁了全能神的完美主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, ancestor worship has kept its dominant role until today. Although there was the age of shamans, since several millenia every family clan had its own tradition of ancestor worship. It was believed that the ancestors in heaven watched over and influenced the lives of their descendants on earth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，祖先崇拜一直保持其主导地位，直到今天。虽然萨满有年龄，由于几千年来每个家族都有自己的祖先崇拜传统。据信，天上的祖先观看并影响了他们在地球上的后代的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the most important unit were family clans. Even rulers used fire cracks and characters inscribed in turtle shells or cattle bones to communicate with the ancestors and to predict the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以最重要的单位是家族。甚至统治者也使用火龟纹和龟壳或牛骨上的字符来与祖先交流并预测未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the dynasty changed and a new ethnic group took over, they could not claim the ancestors to be their relatives any more, so the shangdi concept was replaced by heaven (tian) and related understandings like “son of heaven”, “mandate of heaven” etc., supllying them with legitimization of power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当王朝改变并且一个新的族群接管时，他们不能再宣称祖先是他们的亲戚，所以上帝的概念被天堂（天）和相关的理解所取代，如“天堂之子”，“任务”天国等等，用权力合法化来贬低他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there were mythical divine creatures, the understanding of gods was not developed as distinct and authoritative as in Europe and Egypt. Egypt and Europe both further developed from multi theism to mono theism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话般的神圣生物，但对神的理解并没有像欧洲和埃及那样发展出独特和权威。埃及和欧洲都从多神论到单一神论进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有神话中的神创物，但对神的理解并没有像在欧洲和埃及那样发展得独特而权威。埃及和欧洲都从多神论进一步发展到一神论。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
尽管存在神话中的神圣生物，但对神灵的了解却没有欧洲和埃及那样独特而权威。埃及和欧洲都是从多神论进一步发展到一神论的。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:46, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theism established a layer of priests, occupying the role of mediators between god and men. Since every uncontrolled authority abuses its power, these mediators gained earthly wealth and took advantage of their control over people by abuse of their work force and even sexual abuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有神论建立了一套祭祀法则，成为了神与人之间调解者的角色。由于每个不受控制的权威都滥用权力，这些调解人获得了人间的财富，并利用他们对工作人员的滥用甚至性虐待来控制他们。&lt;br /&gt;
有神论确立了一些神职人员来充当上帝和人民之间的调停者。无限制的权力会导致权力的滥用，因此这些调停者不仅获得了大量的财富，还利用自己对人民的控制来压榨他们的劳动力甚至是通过性虐待来达到此目的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 14:08, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the power was divided among the rulers and the church, represented by the pope, the cardinals, the bishops and the priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力在统治者和教会之间分配，由教皇，红衣主教，主教和神父代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，权力被统治者和以教皇、红衣主教、主教和神父为代表的教会所控制，并且被分享、分配。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:21, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，由统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会掌控分配权力。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:55, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，统治者和以教皇，红衣主教，主教和神父为代表的教会分配权力。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 04:02, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since religion in general claims to be valid for all of menkind, when new territories were discovered in East Asia and Africa, the missionaries tried to enlarge the territorium under their control by forcing locals to accept European religions and societal development models like modernization and economical development. &lt;br /&gt;
因为宗教通常声称对所有人都有效，所以当在东亚和非洲发现新的领土时，传教士试图通过迫使当地人接受欧洲宗教和社会发展模式，如现代化和经济发展，来扩大他们控制下的领土。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 08:34, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first missionaries arrived in China and saw that the exchange was positive for both sides, they also developed a motivation to keep the missionaries alive, which was a second motivation for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国，并看到双方的交流是积极的之后，他们也发展了一种让传教士活动的动力，这是他们的第二个动机。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:47, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一批传教士抵达中国后，并看到这种交流对双方来说都是积极的，他们也就产生了另一个动力，让传教士们积极活动。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:11, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Christian religion is a religion revealed in divine texts, the missionaries had a strong motivation to find evidence in the classical Chinese texts that the Christian god also existed there. So among the first texts, they selected, translated and sorted were the canonized texts. A good example is the Daodejing which they translated in a distorted way, allowing them to proof the existence of the Christian god in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于基督教是一种神圣文本中所揭示的宗教，传教士有强烈的动机在中国古典文本中找到证据，证明基督教的神也存在于那里。 因此，在第一批文本中，他们选择、翻译和排序的是册封文本。一个很好的例子就是《道德经》，他们以扭曲的方式翻译，使他们能够证明中国基督教神的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first major mistake, the attitude of Europeans to find evidence of their European god in Chinese roots. This attidtude lead to translation practises abandoning the basic rules of the profession: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人在中国人根源中找到欧洲神的证据的态度。这种原因导致翻译实践放弃了专业的基本规则：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人想寻找证据，证明自己的欧洲神明存在于中国人根源之中的这种态度。这种态度导致其在翻译实践中放弃专业的基本规则：--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:14, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是第一个重大错误，即欧洲人试图在中国根源中找到欧洲神的证据的态度。这种态度导致翻译实践放弃了专业的基本规则：--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 02:24, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms, concepts and ideas sounding familiar were forcibly changed into the original European meaning. However, the published translations did only show a slight influence of this practise, the main translations, e.g. of the Daodejing first were not published, but discussed internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉的术语、概念和想法被强制改变，具有原欧洲意义。但是，已发表的翻译并没有受太大影响，主要翻译，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 03:25, 19 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人熟知的术语、概念和想法被强制改变为原欧洲意义。然而，已发表的翻译作品仅受到了轻微影响。但主要的翻译作品，例如最初没有发表的《道德经》，在内部进行了讨论。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为人所熟知的术语、概念和思想，被迫改为原来的欧洲含义。然而，已发表的翻译只是受到了这种做法的轻微影响，但主要的翻译作品，如《道德经》最初没有出版，而是进行内部讨论。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:07, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outcome of the discussion was that the deviations in the translations would have to go too far and ultimately that there was no proof of the Christian god in ancient Chinese texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，翻译中的偏差必须走得太远，最终在中国古代文本中没有基督教之神的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论的结果是，译本的偏差会太大，最终导致在古代中国文本中没有基督教上帝存在的证据。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:21, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
讨论的结果是译本可能会偏差过大，最终导致在中国古籍中没有基督教存在的依据了。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:50, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, since then several missionaries, priests (Richard Wilhelm) and sinologists (Wolfgang Kubin) still tend to translate the Chinese concept of “heaven” into concepts familiar to Europeans like “god”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，几位传教士，牧师（理查德威廉）和汉学家（顾彬）仍然倾向于将中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，如“上帝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师（如理查德·威廉）和汉学家（如沃尔夫冈·库宾）还是倾向于把中国的“天”译作欧洲人所熟悉的概念，如“上帝”--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，从那时起，一些传教士、牧师(理查德·威廉)和汉学家(沃尔夫冈·库宾)仍然倾向于把中国的“天堂”概念翻译成欧洲人熟悉的概念，比如“上帝”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 01:26, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is wrong and we as sinologists, apologize to the Chinese citizens for this eurocentric approach. We hope to overcome this historical mistake by cooperation with our Chinese colleagues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，我们作为汉学家，为这种以欧洲为中心的方法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作修正这一历史错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是错误的，并且作为汉学家，我们为这种以欧洲为中心的做法向中国公民道歉。我们希望通过与中国同事的合作来纠正这一历史错误。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All institutionalization develops inertia, the Chinese society was very instituionalized, therefore the Christianization in general failed. However, he secondary aims of the missions, to bring the European understanding of societal development (development of economy, health, education bringing about progress and modernization) were a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有制度化都发展了惯性，中国社会非常机构化，因此基督教化总体上失败了。 然而，他的使命的次要目标，使欧洲对社会发展的理解（经济、健康、教育带来进步和现代化）的成功是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切制度化都滋长了惰性，中国社会非常制度化，因此基督教化总体上失败了。然而，他的任务的第二个目标是，使欧洲人了解社会发展（经济、卫生、教育的发展带来进步和现代化），这个目标成功了。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:42, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries translated European books of knowledge into Chinese and therefore practically performed a knowledge transfer. Also the learning of foreign languages enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲知识书籍翻译成中文，实际上不仅传递了知识，也提高了他们外语学习的能力。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:27, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传教士将欧洲的知识书籍译成了中文，从而将知识的传递落到了实处。人们的外语学习能力也得到了提高。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:53, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During history, the authoritarian rule was replaced by democracies. In China, this was the case with the establishment of the Republic of China in 1912. During history, the power of the church was also restrained with protestant reformism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，教会的权力也受到新教改良主义的制约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，专制统治被民主制所取代。 在中国，1912年中华民国成立就是这种情况。在历史上，新教改革派也限制了教会的权力。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 04:23, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史上，独裁统治被民主政体所取代。而在中国，中华民国于1912年成立就是这样的事件。历史上，教会的权力也受到新教改革主义的制约。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:27, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religions are more or less tolerant regarding people believing in different religions or regarding atheists. Islam in average is less tolerant the Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教对于相信不同宗教或无神论者的人或多或少都是宽容的。平均而言，伊斯兰教对基督教的宽容度较低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since two millenia, Europe has been dominated by Christianity and China mostly by ancestor worship, with a huge tolerance towards Buddhism, Daoism and other forms of religious practises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自两千年以来，欧洲一直由基督教和中国主导，主要是祖先崇拜，对佛教、道教和其他形式的宗教活动有着巨大的容忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Stagnant China停滞的中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times when international China watchers (scholars, philosophers) and China experts (merchants, missionaries, members of delegations, scholars) idealized China (Chinoiserie) and when they demonized her (stagnation, Yellow peril) followed each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际中国观察家（学者、哲学家）和中国专家（商人、传教士、代表团成员、学者）理想化中国（中国风）以及妖魔化她（停滞、黄祸）的时代相互依存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上中国的关注者（学者、哲学家）和对中国颇为了解的人（商人、传教士、代表团成员、学者）先是把中国理想化（Chinoiserie），接着又把中国妖魔化（停滞、黄祸）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:00, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Sinology has long declared the &amp;quot;stagnation&amp;quot; in China as being “without an alternative” and as “being caused by Confucianism”. However, China showed a disruptive economical development since 1978, which proves this narrative wrong. Now also the Chinese &amp;quot;economic miracle&amp;quot; is explained by the Western sinologists with Confucianism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“没有其他选择”和“由儒学引起的”。 然而，自1978年以来，中国显示出飞速的经济发展，证明这种说法是错误的。 现在中国的“经济奇迹”也被西方汉学家用儒学解释了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方汉学早就宣称中国的“停滞”是“无法避免的”，“由儒学造成的”。然而，从1978年来，中国的经济出现了颠覆性的发展，证明这种说法是错误的。现在，西方汉学家又用儒学去解释中国的“经济奇迹”。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:00, 20 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now is the time for Western Sinology to admit its historical mistake and to overcome the eurocentric and racist dogma of “stagnation” by diversification. The exchange with Chinese colleagues like here at the congress offers a good opportunity to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认其历史错误、克服多元化“停滞”的欧洲中心和种族主义教条的时候了。在这里与大会上的中国同事交流提供了一个很好的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，西方汉学应当承认自己的历史错误，并通过多样化来克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条。本次大会上与中国同事的交流为此提供了一个很好的机会。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 04:53, 20 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是西方汉学承认历史错误，通过多元化克服“停滞”的欧洲中心主义和种族主义教条的时候了。本次大会上与中国同事的交流提供了一个很好的机会。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:45, 20 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the overall turn from admiring China to demonizing China, also Hegel started to judge on China as a “stagnant” empire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着从钦佩中国到妖魔化中国的整体转变，黑格尔也开始判断中国是一个“停滞不前”的帝国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从钦佩中国到妖魔化中国，黑格尔也开始认为中国是一个“停滞不前”的帝国。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:22, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he found evidence that Confucius had invented the Golden Rule, he described China as the lowest stage of a stairways to the world Geist# with Berlin at the top. His condemnation of China was taken over by Marx who condemned China too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他发现了孔子发明黄金法则的证据，但他将中国描述为通往世界精神阶梯的最低阶段，而柏林位居榜首。他对中国的谴责也被谴责中国的马克思所接管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were several narratives establishing a Great Divergence or arguing for little divergences during the early stage of globalization. However, new rediscoveries of ancient Chinese translations of Western books of knowledge and new statistics of sugar consumption (which was for the most time higher in China than in Europe) question these narratives today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的早期阶段，有几种叙述形成了一种大分歧或争论很少的分歧。 然而，中国古代西方知识翻译的新发现以及食糖消费的新统计数据（这在中国的时间比欧洲最高）在今天质疑这些叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Western Sinologists as Red Guard作为红卫兵的西方汉学家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever science and scholarship serves an ideology or a religion, it gives up its objectivity and it betrays the fundamental principles of science and scholarship, e.g. the principle that you conduct research independantly without any predestined results and that you accept the results whatever they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 你独立进行研究而没有任何预定结果的原则，你接受的结果无论它们是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当科学和学术服务于意识形态或宗教时，它就会放弃其客观性，并背叛科学和学术的基本原则，例如： 在你独立进行研究时，你可能会想要一个预定好的结果。你可能不太愿意接受不想要的答案。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:22, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinologists and scholars of Chinese Studies are scholars who deal with the subject of China. To keep the distance, it is good that they are able to freely travel to and out of China in order to be able to change perspectives and to keep the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的汉学家和学者是处理中国主题的学者。为了保持距离，他们能够自由地进出中国以便能够改变视角并保持距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者都是研究中国主题的学者。为了区分不同，他们能够自由进出中国，以便能够改变视角去研究不同方面，这是非常好的方法。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 04:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉学家和中国研究学者是研究中国问题的学者。为了保持距离，他们能够自由地往返于中国，以便能够改变视角，保持距离，这是很好的。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:40, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time at the end of the 1960s, when the Western capitalism and establishment was challenged, initi-ated by images from the Vietnam war, dismantling the cruelty of war, where American soldiers used unfair tech-niques like chemical weapons against civilians in Vietnam. The photo of the naked children, scared to death from the napalm air strikes and running away in panic, changed the attitude of the people in the USA and in Europe against the institutionalized form of capitalism. Suddenly, the people, who were assured to be the “good ones” asked instead if they were the “bad ones” and had to change their systems towards peaceful coexistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义的形成和建立受到挑战，受到越南战争的影响。资本主义使战争看上去不那么残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。看到裸体儿童的照片，看到他们在凝固汽油弹袭击中惊恐万分的模样，惊慌而逃的身影，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义的态度。 突然之间，那些发誓要成为“好人”的人们反而会质疑自己是否是“坏蛋”，并且不得不改变他们自己的方式以实现和平共处。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末，西方资本主义和建立受到越南战争的影响，摧毁了战争的残酷，美国士兵在越南对平民使用化学武器等不公平技术。 裸体儿童的照片，在凝固汽油弹袭击中惊恐万分，在恐慌中逃跑，改变了美国和欧洲人民对制度化资本主义形式的态度。 突然之间，那些被保证成为“好人”的人们反而要求他们是“坏人”，并且不得不改变他们的制度以实现和平共处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologist in the whole world were too ready to believe the propaganda of a successful “Great Proletari-an Cultural Revolution”. In 1961 Defense Minister Lin Biao instructed the army journal ''People’s Liberation Army Daily'' to print one saying of Mao each day. Sorted thematically, the first collection of these sayings was published in 1964. The little red book with sayings by Mao Zedong was printed more than 740 million times in China to supply every citizen with a copy. During its peak of popularity 1966-1971, it was the most printed book, it was printed in more than 30 languages more than a billion times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都准备好相信成功的“无产阶级文化大革命”的宣传。 1961年，国防部长林彪指示军民报“人民解放军报”每天打印一篇毛泽东的语录。 按主题排序，这些说法的第一个集合于1964年出版。毛泽东的红宝书在中国印刷了7.4亿多次，为每个公民提供了一份副本。 在1966年至1971年的人气高峰期间，它是印刷最多的书，以超过30种语言印刷超过十亿次。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界的西方汉学家都不敢相信“伟大的无产阶级文化大革命”的宣传竟如此成功。1961年，国防部长林彪指示军队日报《人民解放军日报》每天刊登一篇毛泽东语录。按主题分类，这些语录的第一本合集于1964年出版。《毛泽东语录红皮书》在中国印刷了7.4亿多册，几乎人手一本。在1966至1971年间，该书的印刷量达到顶峰，被翻译成30多种语言，印刷超过10亿次。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard released his film “La Chinoise” in August 1967, displaying a youthful Parisian Maoist sect. This lead to a popularity of this ideology among Western experts of Chinese Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Luc Godard于1967年8月发行了他的电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。这导致了这种意识形态在西方中国研究专家中的流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）于1967年8月发行了电影《中国姑娘》，展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在西方中国研究专家中流行。--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 06:31, 20 November 2020 (UTC) Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年8月，让-吕克·戈达尔（Jean-Luc Godard）发布了其电影《中国姑娘》，电影中展示了一个年轻的巴黎毛派教派。随后，此意识形态在那些做中国研究的西方专家中流行开来。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Cambridge University Press published a collection of memories  of how Western sinologists and young intellectuals have received and embraced Maoism in the 1960s and 1970s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列关于西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代接受和信奉毛泽东思想的回忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，剑桥大学出版社出版了一系列回忆录，里面记录了西方汉学家和年轻知识分子如何在20世纪60年代和70年代就已接收并信奉毛泽东思想。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:19, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Gray in a book review  has summarized main points of the book. I mostly follow his summary here. He de-scribes how French thinkers received this film:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了本书的要点。 我在此将列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
约翰格雷在书评中总结了这本书的要点。 我将在此列出他主要的总结。他描述了法国思想家如何评价这部电影：--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 03:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰·格雷在书评中总结了他这本书的主要观点。在这里，我主要是跟随着他的总结。他描述了法国的思想者是如何接受这部电影的：--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:25, 20 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg: “Mao’s language of violence had a certain rhetorical appeal.” In fact, it was his combination of rhetorical violence with sub-Hegelian dialectical logic that proved so irresistible to sections of the French intelligentsia. Eulogising Mao’s distinction between principal and secondary contradictions, Louis Althusser deployed Maoist categories as part of an extremely abstract and, indeed, largely meaningless defence of “the relative autonomy of theory”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg：“毛泽东的暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他将修辞暴力与次黑格尔辩证逻辑相结合，证明了法国知识分子的各个部分是如此不可抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分，路易斯·阿尔都塞将毛派分类作为极其抽象的，实际上在很大程度上毫无意义地保护“理论的相对自治”的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Julian] Bourg:“毛泽东暴力语言具有一定的修辞吸引力。”事实上，正是他的修辞暴力与亚黑格尔的辩证逻辑相结合，对法国知识分子的各个部分来说是如此难以抗拒。 颂扬毛泽东对主要和次要矛盾的区分,路易·阿尔都塞将毛泽东主义者分类作为极其抽象的,实际上是对“理论相对自治”的毫无意义的辩护的一部分。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:46, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althusser’s student Alain Badiou (for many years professor of philosophy at the École Normale Supérieure) continued to defend Maoism long after the scale of its casualties had become undeniable. As recently as 2008, while commending himself for being “now one of Maoism’s few noteworthy representatives”, Badiou praised Mao’s thought as “a new politics of the negation of the negation”. From one point of view, this stance is merely contemptible – a professorial pirouette around a vast pile of corpses. But one must bear in mind the fathomless frivolity of some on the French left. Already in 1980, two former Maoist mili-tants had announced their rejection of the creed in the language of fashion: “China was in . . . Now it is out . . . we are no longer Maoists.” Against this background, Badiou’s persistence is almost heroically ab-surd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿尔都塞的学生Alain Badiou（多年来在巴黎高等师范学院的哲学教授）在其伤亡人数不可否认之后很久就继续捍卫毛派。 就在2008年，尽管称赞自己是“现在是毛派少数几个值得注意的代表之一”，但巴迪欧称赞毛泽东的思想是“否定否定的新政治”。 从一个角度来看，这种立场仅仅是可鄙的 - 围绕着一大堆尸体的教授旋转。 但是人们必须牢记法国左翼一些人的无聊轻浮。 早在1980年，两位前毛泽东武装分子就已经宣布以时尚语言拒绝信条：“中国是在中国。。。 现在它出来了。。。 我们不再是毛泽东思想者。”在这种背景下，巴迪欧的坚持几乎是荒谬的荒谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill has documented, that Maoist influence in Italy and Yugoslavia was even wider: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominique Kirchner Reill证明，毛派在意大利和南斯拉夫的影响甚至更为广泛：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In Italy Mao-mania was not purely a left-wing phenomenon. Some ultra-right groups quoted their Little Red Books to justify their arguments.” In 1968-73 the neo-fascist party Lotto di Popolo (“the people’s fight”) lauded Mao as an exemplary nationalist and resolute opponent of US global hegemony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在意大利，毛派狂热不仅仅是一种左翼现象。 一些极权团体引用他们的红皮书为他们的论点辩护。“1968年-1973年，新法西斯政党Lotto di Popolo（”人民的斗争“）称赞毛泽东是模范民族主义者和美国全球霸权的坚决反对者。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:13, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a footnote he observes &lt;br /&gt;
在他的脚注中，他注意到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nazi-Maoist movement in Italy included many other figures and groups” besides the Lotto di Popolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了Lotto di Popolo之外，“意大利的纳粹毛派运动包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray beklagt#: “It is a pity this aspect of Mao’s influence is not explored in greater detail.” One of the reasons may be that the generation of Maoist sinologists later were the ones to document their own history, the history of sinologists, but they never came to terms with it, very much like the 1960s activists with sympathy for the German “Red Army Fraction”, who later became part of the establishment, even ministers in the government, and did not want to be reminded of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灰色beklagt＃：“遗憾的是，毛泽东影响力的这一方面没有得到更详细的探讨。”其中一个原因可能是后来毛派汉族的一代人要记录他们自己的历史，也就是汉学家的历史，但是 他们从来没有接受过它，非常像20世纪60年代积极分子同情德国“红军分数”，后来成为该组织的一部分，甚至是政府的部长，并且不想被提醒他们的过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的脚注中，他表示，参与者除了Lotto di Popolo外，“意大利纳粹毛派运动还包括许多其他人物和团体”。&lt;br /&gt;
Gray beklagt#表示：“遗憾的是，在这个层面，毛泽东的影响未得到更细致的探讨。”其中一个原因可能是，后来的毛泽东思想汉学家只记载他们自己的历史，即汉学家的历史。他们从不接受毛泽东思想，这就很像二十世纪六十年代的积极分子同情德国“红军纵队”。该纵队的人后来成为该组织的一部分，有的甚至还成了政府机关部长。这些汉学家不想回忆起自己的历史。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:18, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gray writes in his book review: 格雷在他的书评中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a programmatic introductory essay Alexander C Cook compares the Chinese leader’s book to a “spir-itual atom bomb” and considers its global fallout. Showing how it reflects the influence of the choral sing-ing introduced into China by 19th-century Christian missionaries, Andrew F Jones provides an illuminating account of the rise of the Maoist pop song. Taking as her starting point the global distribution of the Little Red Book to over a hundred countries in the eight months between October 1966 and May 1967, Xu Lanjun examines the process of translation in the context of Maoist ideas of global revolution. Quinn Slo-bodian discusses the impact the book had in eastern and western Germany. In the concluding essay, Ban Wang considers the Little Red Book and “religion as politics” in China. Elsewhere, its influence in Tanzania, India, Peru, Albania and the former Soviet Union is discussed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇程序化的介绍性文章中，亚历山大·库克将中国领导人的书与“精神原子弹”进行了比较，并考虑了它的全球影响。 安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了它如何反映19世纪基督教传教士引入中国的合唱歌曲的影响，为毛泽东主义流行歌曲的兴起提供了一个有启发性的说明。 在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书的全球分布为一百多个国家，在毛泽东的全球革命思想背景下考察了翻译的过程。 Quinn Slobodian讨论了该书在德国东部和西部的影响。 在最后的文章中，王班并认为红宝书和中国的“宗教为政治”。在其他地方，讨论了它在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在一篇纲领性的导言文章中，亚历山大·C·库克（Alexander C Cook）把这位中国领导人的书比作是一颗“精神原子弹”，并认为这对全世界都产生了辐射效应。安德鲁·F·琼斯（Andrew F Jones）展示了19世纪基督教传教士将合唱引入中国后所造成的影响，并生动地讲述了毛泽东主义流行歌曲是如何兴起的。在1966年10月至1967年5月的八个月中，徐兰军以红宝书销往的全球一百多个国家为着手点，考察了在毛泽东的全球革命思想背景下的翻译过程。奎因·斯洛博迪安（Quinn Slo-bodian）探讨了该书对德国东部和西部的影响。在这篇文章的最后，王斑研究了红宝书并将其视为中国的“宗教政治”。除了探讨对中国的影响，还讨论了在坦桑尼亚、印度、秘鲁、阿尔巴尼亚和前苏联的影响。&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:45, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In West Germany in the late 1960s, the Little Red Book “resembled simultaneously an accessory of the classical workers’ movement and a modish commodity of the educated elite”. In theatres, across from the refreshments, there were glass cases “full of pretty red Mao bibles (two Deutsche Marks each)”. As an anti-consumerist commodity, the book became “a marker of social distinction within a commercial market”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，红宝书”同时也是古典工人运动的一部分，也是受过教育的精英的一种时尚商品”。 在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。 作为一种反消费主义商品，这本书成为“商业市场中社会区别的标志”。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在20世纪60年代后期的西德，（毛泽东的）红宝书“是古典工人运动的读物，同时也是教育良好的精英阶层中的畅销书。”在茶馆对面的剧院里，有一些玻璃盒子“里面装满了漂亮的红宝书（每个都有两个德国马克）”。作为一种反消费主义的商品，这本书成为了“商业市场中社会差异的标志”。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Condemned as distorting Mao’s ideas and exerting a “widespread and pernicious influence”, the book was withdrawn from circulation in February 1979 and a hundred million copies pulped.”&lt;br /&gt;
“这部书被谴责为歪曲毛泽东的思想并发挥“广泛而有害的影响”，于1979年2月撤销流通，并且有数亿份纸张被废弃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这本书受到了人们的谴责，认为书中歪曲了毛泽东的思想，并带来“广泛而有害的影响”，因此，该书于1979年2月停止发行，数亿份书籍被废弃。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:20, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of the Chinese system in the West was at the peak when it had the most victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体制在西方的受欢迎程度因其最多的受害者而达到了峰值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当受害者人数最多时中国制度在西方的受欢迎程度达到顶峰。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, even in China, the Cultural Revolution is evaluated as “10 Years of Chaos”. Mao Zedong’s approach to mobilize the masses in endless revolutions turned out to be a historical failure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也被评为“十年动乱”。 毛泽东在无休止的革命中动员群众的方法被证明是历史性的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，即使在中国，文化大革命也称为“十年动乱”。毛泽东发动群众进行无休止革命的做法被证明是历史性的失败。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:29, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestic Science and Scholarship today once more receives incentives to pretend an ideological use-fulness of their research results when applying for funds to conduct research projects. However, an independant science and scholarship serves any government best, because a government needs real and true research results, not sugar coated ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的国内科学和奖学金再次获得激励，在申请资金进行研究项目时，假装其研究成果具有意识形态的有用性。 然而，独立的科学和奖学金最适合任何政府，因为政府需要真实和真实的研究结果，而不是糖衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内学科及奖学金再次受到鼓励，要求在申请项目研究资金时伪称其研究结果具有意识形态有用性。但由于政府需要真实准确的研究结果，而非华而不实的研究结果，一项独立的学科及奖学金对任何政府都是绝佳选择。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:59, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今国内的科学学术研究就再次要求在申请研究项目资金时，其研究结果须表现为有助于意识形态建设。然而，独立的科学与学术研究能够最大程度地服务政府，因为政府需要的是真实的研究成果，而不是让其巧加粉饰。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:32, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freedom is always the freedom within the limits not to restrict the freedom of others. But this historical event posed a new question: When is it time to kill a massmurderer? If communism threatens to enslave a whole population with millions of death victims – how far is it justified to intervene or not to intervene? But when it is not just a mass murderer, but a whole group of people mislead by a leader, a whole administration of a country, how can you clearly differentiate between good and evil? Reality often consists out of different levels of grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是限制的自由，而不是限制他人的自由。但这一历史事件提出了一个新问题：什么时候杀死一名群众？ 如果共产主义威胁到全世界数百万死亡受害者的奴役 - 干预或不干预到底有多大理由？ 但是，当它不仅仅是一个大规模杀人犯，而且还是一群人误导领导者，一个国家的整个政府时，你怎么能清楚地区分善恶呢？ 现实通常由不同级别的灰色组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自由永远是在不限制他人自由的范围内的自由。但是这一历史性事件向我们提出了一个新的问题：什么时候应该杀死一个杀人凶手？如果共产主义威胁要奴役数以百万计的死亡受害者，那么进行干预或不进行干预的合理性有多大差别？但是，当它不仅是一个大规模杀人犯，而且是一群人被一个领导人，一个国家的整个政府误导时，该如何清楚地区分善与恶？现实通常是由不同层次的灰色组成的。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:28, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学洪堡跨学科研究中心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt Center for Transdisciplinary Studies at Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭牌仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launch Ceremony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年9月14日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
September 14, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I congratulate the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies 洪堡跨学科研究中心 for its opening at Hunan Normal University and especially my German colleague and Humboldt expert Professor Ottmar Ette奥特玛·埃特教授 for his dedication to realize the Center. Ette is one of the leading experts about Humboldt, in 2014-2017 he was responsible for the part “Genealogy, Chronology, Epistemology” of the BMBF research project about Humboldt in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝贺湖南师范大学洪堡跨学科研究中心成立，尤其感谢我的德国同事、洪堡专家奥特玛·埃特教授为中心的建成所做的贡献。埃特教授是研究洪堡的主要专家之一，2014-2017年，他负责美国BMBF关于洪堡研究项目中“系谱、年代学、认识论”的部分。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 03:56, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center has the best starting conditions: It is backed by the University Potsdam and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities 柏林-勃兰登堡科学与人文学院, which spon-sors a 18 year long research project until 2033 “Science on the Move” about Humboldt, lead by Prof. Ette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心拥有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持的，该基金会资助了一项由埃特（Ette）教授领导，历时18年，一直进行到2033年，即关于洪堡“移动中的科学”的研究。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 13:54, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具有最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院提供支持，该基金会赞助了直到2033年一项长达18年的研究项目，即“洪堡运动科学”，由埃特教授领导。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该中心具备最佳的启动条件：它由波茨坦大学和柏林-勃兰登堡科学与人文学院共同支持。直到2033年，该基金会一直赞助这一历时18年的研究项目，即埃特教授领导的“洪堡运动科学”研究。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 00:48, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Center could not have found a better Chinese partner: This new Center is opened at a Hum-boldian University, with a long tradition in transdisciplinary research and teaching, with chancel-lor Professor Jiang Hongxin 湖南师范大学党委书记蒋洪新教授, who is not only an internation-ally renowned scholar in English literature, but also the driving factor behind the internationaliza-tion and opening up of Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪堡跨学科交流中心找到了最佳的中国合作伙伴——湖南师范大学。该中心设立在洪堡大学，洪堡大学在跨学科研究和教学领域有着悠久的历史。湖南师范大学党委书记蒋洪新教授不仅是国际知名的英语文学学者，也是湖南师范大学国际化、对外开放的带头人。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 06:29, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hunan Normal University is displayed in the rising position in the university rank-ings, in the number of study programs ranking top nationwide, in the growing community of in-ternational experts working at Hunan Normal University, in international cooperations, joint school projects etc. Also the staff working at the Center are ideally chosen, Ren Haiyan 中心副主任任海燕博士, who is familiar with English literature of the 18th century, Fan Ni, who is currently building up the German Department as well as Li Yaqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changsha is both the place of one of the earliest universities in China, founded in 976 CE, the Yuelu Academy 岳麓书院, and together with its attached High School, Hunan Normal University and its Foreign Studies College founded by Qian Zhongshu is famous for its history of educating leaders with a thinking outside of the box. Similarly, Humboldt has said: “How a person masters his fate is more important than what his fate is.” This is just what Humboldt fought for. Humboldt is famous not just in Germany and Europe, but also in the United States, Russia, Asia and world-wide. He shaped our understanding of universities, research, teaching and education. Today, it is safe to say that the German universities are Humboldian universities, also European ones, Ameri-can ones and certainly also Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Humboldt traveled Central Asia and wrote about China, he certainly never would have dreamed of the realization of such a Center to his honor in Changsha. However, he would have been overwhelmed and would see his dreams realized here. With this Research Center it is now possible to explore the relation of Humboldt and China in great detail. Moreover, the relation between China and Europe can be explored here from a transdisciplinary perspective. Coopera-tion is key. With Humboldt’s words: “Collaboration operates through a process in which the suc-cessful intellectual achievements of one person arouse the intellectual passions and enthusiasms of others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当洪堡游历中亚，写到中国时，肯定做梦也想不到长沙会是实现他梦想中荣耀的地方。但那样的话，他虽会看到自己实现梦想，也会不堪重负。现在有了这一研究中心，我们可以更详细地探讨洪堡与中国的关系。而且，可以从跨学科的角度来探讨中欧的关系。其关键是合作。正如洪堡所说:“合作是是通过一个人的智慧成就激发其他人的智力激情和热情来实现的”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jean Monnet Chair of Hunan Normal University 欧盟“让•莫内讲席教授” and as the direc-tor of the International Chinese Studies Center at Foreign Studies Center I reach out with both hands to the new Center and offer to bring in European and Chinese networks, to start immediate and concrete joint research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I close with a final quote from Humboldt: “The most dangerous worldview is the worldview of those who have not viewed the world.” Therefore, the Center now allows scholars from other places in the world to see China and offers Chinese colleagues a bridge to Europe and interna-tional scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I wish the Humboldt Center for Transdisciplinary Studies great success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为湖南师范大学欧盟“让•莫内讲席教授”以及外国研究中心国际汉语研究中心主任的让·莫内主席，我两手准备着新的中心，并提议向欧洲和中国引进网络，以开始目前的具体的联合研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，我引述洪堡的最后一句话：“最危险的世界观是那些没有看过世界的人的世界观。” 因此，该中心欢迎来自世界各地的学者参观中国，并为中国同事搭建通往欧洲和国际奖金的桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝洪堡跨学科研究中心取得圆满成功！--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 07:35, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARTIN WOESLER&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''THE CHINESE PRODUCTION CULTURE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity, changes and compatibility with modern international production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国制造哲学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始传统、变化和对现代国际制造文化的兼容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀著&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐洲大學出版社2011年&lt;br /&gt;
European University Press 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural approach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Cultures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Approaches/Perspectives	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese Production Culture&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China - Factory of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国——世界工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genuity of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics of Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shapes of modern Chinese production culture and their causes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代商品文化的形成及其原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Necessity is the mother of invention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创造始于需要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roles in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949-1979年社会主义的插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaming in the Chinese production culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商品文化的博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effects on the company&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对公司产生的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代经营理念和商品文化是全球的标杆，这一点体现在哪里？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: References	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：参考文献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix: Historical Timeline China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：中国历史时间轴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Index&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
索引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Production Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代商品文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this global factory provide a model for an international production culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国作为全球工厂是否为国际商品文化树立标杆？--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aftermath of the Second World War, the Japanese economy lacked the finances for new machinery and, in consequence, decision-makers concentrated on optimizing existing resources and processes. Soon lean production, just in time production and quality circles became export hits, even though Japanese production culture in many ways remained typically Japanese - for instance on issues such as hierarchy and loyalty on the part of employees. Today, the modernity of a factory is measured by the extent to which these characteristics of Japanese production culture are put into practice. After the Second World War, this approach developed into a model for an international production culture.&lt;br /&gt;
By the beginning of the 21st century, the Chinese economy had surpassed that of Japan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战后，日本财政无力支撑新型制造业的发展，决策者只能大力利用已有的资源和工艺技术。尽管日本的制造文化在许多方面仍然具有典型的日本特征，比如等级制度以及雇员的忠诚度等问题，但很快，精益生产以及品质圈成为出口热门。而今，日本制造文化应用于实践的程度是衡量工厂现代化程度的重要标准。二战后，这种方法成为一种典型的国际制造文化。&lt;br /&gt;
到了21世纪初，中国经济超越了日本。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:21, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
today, China is a global factory. This subproject analyzes and defines the &amp;quot;Chinese production culture“ and focuses on the question of whether any of its modern characteristics can serve as a model for international production culture. Based on surveys by Hofstede (2009), case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku (2006) and on fundamental thinking of Philip Huang, the project takes as its premise that the development of Chinese production culture falls into different historical periods: from the genuinely Chinese production culture of silk, china and tea production over the slumbering industrial revolution, the import of Western manufacturing culture, the building of larger production units in the socialist a tradition, to today’s mixed production culture with Japanese and Western elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，中国是一个“世界工厂”，本子项目对“中国生产文化”进行了分析和界定，并着重探讨了中国生产文化的现代特征是否可以作为国际生产文化的典范这一问题。该项目基于霍夫斯特德（2009年）、洪/佩赫宁/凯莱海库（2006年）的案例研究和黄菲浦的基本思想，以中国生产文化发展为前提，从不同的历史时期进行探讨：从沉睡的工业革命时期真正的中国丝绸、瓷器、茶叶生产文化，西方制造文化的进口，社会主义传统中大型生产单位的建设，到当今中日两国混合生产文化与日西元素的混合。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:02, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still today's production culture comes with some genuinely Chinese characteristics: the Confucian understanding of the relation boss - team leader – employee, hierarchy, the concept of face (and critique), the informal network management in the decision finding process, the esteem for the concept of age, nepotism, the play instinct (including imitation), flexibility and speed. This subproject explores which of these elements are exportable in principle and which ones can be profitably implemented within international production cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天的生产文化仍然具有一些真正的中国特色：儒家对老板-团队领导-员工关系的理解、等级、脸观（和批评）、决策查找过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、游戏本能（包括模仿）、灵活性和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可输出的，哪些元素可以在国际生产文化中有利可图地实现的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:12, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但如今的文化生产仍然具有一些真正的中国特色：儒家对“老板-团队领导-员工”关系的理解、等级、脸面观（和批评）、决议过程中非正式的网络管理、对年龄概念的尊重、裙带关系、好玩的天性（包括模仿）、灵活度和速度。此子项目探讨哪些元素原则上是可以输出的，哪些元素可以在国际文化生产中有利可图。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:22, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural approach'''&lt;br /&gt;
       文化方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cultural scientist, the author of this script applies the approach of Cultural Science to describe economical cultures or subcultures. One of the subcultures of economical culture is the way or culture of management and production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化科学家，该脚本的作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。 经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名文化科学家，本文作者运用文化科学的方法来描述经济文化或亚文化。经济文化的亚文化之一是管理和生产的方式或文化。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a phase of several decades in which mathematics has found its way into economics, cultural studies has also been rediscovered by economics in recent years.Cultural studies can be a helpful supplement, for example, when predictions for economic behavior need to be made, for example in models. The economic sciences initially contribute Homo oeconomicus, the self-interest maximizer. In recent years, especially since 2000, many experiments have shown that humans often behave diametrically opposed to self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段之后，近年来文化也被经济学重新发现了，例如当需要对经济行为进行预测时， 比如在一些模型中，文化研究可以作为有益的补充。经济科学起初是对自利最大化者经济人的贡献。 近年来，尤其是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为常常与自我利益截然相反：--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:44, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过几十年的数学进入经济学的阶段后，近年来经济学也重新发现了文化研究。例如，当需要对经济行为进行预测时，比如在模型中，文化研究可以是一种有益的补充。经济科学最初贡献了“经济人”，即利己最大化者。近年来，特别是自2000年以来，许多实验表明，人类的行为往往与自身利益截然相反:--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 14:08, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 1) The bag of oranges'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: An orange seller sells bags of oranges to tourists. He has a few rotten oranges that he could put in the bags at the bottom. The tourists would not notice it when buying and would not go to this place again because of a few rotten oranges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavior: He does not do it, however, but throws the rotten oranges away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural-scientific explanation: In the present case, the merchant is thus ethically-morally socially responsible out of a sense of justice.&lt;br /&gt;
案例1)橘子袋&lt;br /&gt;
最初的情况:一个卖橘子的人把成袋的橘子卖给游客。他有几个烂橘子，他可以把它们放进底部的袋子里。游客在购买时不会注意到它，也不会再去这个地方，因为有几个烂橘子。&lt;br /&gt;
行为:但是他没有这样做，而是把烂橘子扔了。&lt;br /&gt;
文化-科学的解释:在当时的情况下，商人出于正义感而负有伦理道德上的社会责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can try to construct a self-interest with the help of neurobiology: Biology leaves him no choice - if he behaves justly, although he might behave unjustly, he is rewarded with dopamine and other happiness hormones. If he were to behave unfairly at all times, he would have a guilty conscience, coupled with the fear of being caught, and sooner or later he might get stomach ulcers. In the long run, acting justly secures his life statistically better, also with regard to the economic value of his own life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if you ask the orange seller, he will at best say that it would be unfair to cheat his customers. Of course, there will always be a small number of fraudulent orange sellers in such experiments who value short-term profit more highly than long-term physical damage, if they expect it at all. And they will perhaps adopt a world view to avoid a guilty conscience, such as that rich tourists should give some of their wealth to poor orange sellers. And there will be people who cannot distinguish right from wrong due to a corresponding anatomically detectable defect in the reward system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following experiments are some of the classic and most frequently conducted and tested experiments to complement the maximization of self-interest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 2) Ultimatum game: share 10 Euros'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initial situation: A student in Bonn is offered 10 €. The only condition: He has to give any partial amount to his fellow student. His fellow student has the right either to accept the amount allocated to him or to refuse to accept the whole 10 € for him and his fellow student. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prediction according to the self-interest maximization: The first student will keep 9,99 € and give 0,01 € to the fellow student. The fellow student would have to accept the 0.01 €, as this is more than 0.00 €.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conduct: In fact, about 90% of the students in similarly conducted experiments worldwide give 5 € to their fellow student. In the few cases in which the students want to give 2 € to their fellow student and keep 8 €, the fellow student refuses the 10 € completely, and so both go away empty-handed.&lt;br /&gt;
根据自身利益最大化的预测:第一个学生将保留9,99欧元，并给予同伴0,01欧元。这个同学将不得不接受这0.01欧元，因为这超过了0.00欧元。&lt;br /&gt;
行为:事实上，在全球范围内进行的类似实验中，大约90%的学生会给他们的同学5欧元。在少数情况下，学生想给他们的同学2欧元，留下8欧元，那个同学完全拒绝了这10欧元，所以两人都空手而去。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:35, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maximization of self-interest cannot explain the behavior in both situations. Here, cultural studies provide an explanation that is supported by neurobiologists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural studies explanation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the fellow student, relative justice is more important than his own absolute gain. If the student takes more for no reason, there are various reasons not to allow this, e.g. educational. Furthermore, this is a decision under observation and the reward system rewards behavior in the sense of justice all the more, if justice has to be bought even with one's own loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neurobiologists also explain that men consider a constellation such as this experiment like a zero-sum game and feel a sense of competition, i.e. they see the greater gain of the other as a loss for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, the environment also influences the degree of self-maximization against a sense of justice: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Case 3) Bank bill in letter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one lets a 5 Euro bill shine through the window of an envelope that is half hanging out of the mailbox, 4 out of 10 unobserved passers-by will grab it. If you paint a graffiti on the wall next to the mailbox and put some garbage next to the mailbox, 8 out of 10 unobserved passers-by will access it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case 4) Primates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behavioral researchers have successfully demonstrated homo economicus in primates: There chimpanzees help each other to get shared food. If the first chimpanzee has the opportunity to give both of them the same amount or more food, it will give as much food as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4）灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物在经济观：黑猩猩之间互相帮助，获取共同的食物。 如果第一个黑猩猩有机会给他们两个人相同或更多的食物，它将给予尽可能多的食物。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 07:41, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案例4)灵长类动物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为研究人员已经成功地证明了灵长类动物中的“经济人”:黑猩猩会帮助彼此以获得共同的食物。如果第一只黑猩猩有机会给它们两只本身相同数量或更多的食物，它就会尽可能给予更多的食物。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:17, 21 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the assumption of self-interest is a reasonable approach to explain phenomena in economic life, since companies are primates in many things, but in marketing they want to appear inwardly and outwardly as human, with social responsibility and a sense of justice. The Chinese Management and Production Culture (CMPC) has a clear distribution of power in the hierarchy, which corresponds to the maximization of self-interest, but the boss has a stronger responsibility towards his employees, which also includes private areas, so that there is an above-average social component.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Häring, Norbert: „''Der Homo oeconomicus ist tot''“, in: Financial Times Deutschland (14.3.2001) http://ockenfels.uni-koeln.de/download/press/ftd-14032001. pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlicht, Ekkehart: „''Der homo oeconomicus unter experimentellem Beschuß''“, in: Martin Held, Gisela Kubon-Gilke &amp;amp; Richard Sturn (Hrsg.): ''Experimente in der Ökonomik. Jahrbuch normative und institutionelle Grund-fra¬gen der Ökonomik 2.'' Metropolis-Verlag, Marburg 2003, ISBN 3-89518-414-4, http://www.semverteilung.vwl.uni-muenchen.de/mitarbeiter/es/paper/schlicht-homo-oeconomicus.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Cultures''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences decrease as the world becomes globalized. National characteristics become blurred, companies have to operate in different locations worldwide and sell their products in different markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are historically grown traditions that come from a time when there was often already intensive global trade, but less intensive cooperation and less exchange of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民族文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界全球化，文化差异减少。民族特征变得模糊起来，企业不得不在全球各地运营和在不同市场上销售产品。尽管如此，仍有传统沿着历史发展至今，那时全球贸易虽然已经十分密集，但密切合作更少，信息交流也更少。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:51, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着世界日益全球化，文化差异减少。民族特征也变得模糊起来，企业需在全球各地运营并将其产品销往各国市场。尽管如此，仍有传统沿着历史发展保留至今，那时全球贸易虽已十分频繁，但密切的合作以及信息的交流远不如今。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:38, 20 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球化程度愈深，文化差异愈少。民族特色模糊起来，企业需要在世界范围内运营，其生产的产品也将销往世界各地。但是，仍有传统沿袭历史发展至今，那时国际贸易已十分频繁，但合作及信息交流远不及今。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:13, 20 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104233</id>
		<title>20201116 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104233"/>
		<updated>2020-11-14T04:34:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''WOESLER, Martin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prof. Dr. Martin Woesler (University Rome III/Witten University)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Waves of the Stone –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception Between Instrumentalization and Exoticization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fame of the ''Dream of the Red Chamber'' spread quickly not across Asia, but also to Europe and the USA. This paper introduces the roles and motifs of different actors in the early distribution, like merchants, Western embassies, Chinese teachers of Western missionaries, missionaries themselves, translators, early Sinologists as well as literary critics. I introduce judgements on the novel before it was available in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc. I show a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society. Of special interest are misunderstandings (Gützlaff) and deviations from the original (Kuhn, Minford).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, Western translation, Western dissemination, Western reception, instrumentalization, exotization, deviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''First (unproven) experiences of young Cao Xueqin with foreign literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1947 the graduate student Huang Long from then Jinling University quoted the following passage from the book Dragon's Imperial Kingdom, which he claimed to have borrowed from the Central Library (today’s Nanking Library), in which William Winston ‘remembers’ an encounter of his grandfather Philip Winston with Cao Xueqin:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The imperial kingdom was symbolized by a five-clawed golden dragon, a legendary reptile nonexistent since Creation. Of her indigenous produces shantung commanded the broadest popularity. This rendered her to merit the credit ‚Land of Silk’ in the Orient. There has been cherished as our precious heirloom a piece of home-spun fabric with an ornamental pattern of &amp;quot;dragon and phoenix&amp;quot; manufactured at Kiangning Textile Mill. It survived fires and swords. During my grandfather Philip's sojourn in China for trade in textiles, he contracted an acquaintance with Mr. Tsao Fu, the then Superintendent of Kiangning Textile Mill, and at the latter's request served as an initiator of textile technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host was hospitality incarnate and oftentimes indited extempore verses in token of rapport. As a reply, my grandfather delivered Biblical sermons and gave a graphic narration of Shakespeare's dramas. For audience he had merely those other than the juvenile and feminine. On the score of eavesdropping, Tsao’s pampered son suffered a lashing and castigation&amp;quot;.[ 	Philip Winston: Dragon's Imperial Kingdom, Douglas 1874, p. 53. Quoted from: 吴新雷, 黄进德《曹雪芹江南家世考》，福建人民出版社, 1983, 304 pp., here pp. 103-104. See also:馬幼垣（Yau-Woon Ma）《實事與構想: 中國小說史論釋》，聯經出版事業股份有限公司, 2007年，384页。See also: 周汝昌《曹雪芹新传》外文出版社(1992)²1997, 353pp., here p. 101.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this encounter has been made up, it shows how much effort Redology invested to come to new findings, if not, it may explain some of the special characteristics of the novel never seen in Chinese literature before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Status of the book before its publication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1754 and 1771 we have one new manuscript version per year in average and almost each manuscript carries new comments mostly from 脂砚斋 or from 畸笏叟. The author died on Feb 1, 1764, which did not end the commenting on the manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book was not officially published, but that did not prevented it from dissemination, as manuscript fragments were handed around since the 1750s and the novel was known to many scholars before its publication in 1791.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface to the 2nd edition in 1792 also points to the fact, that there had been a “long” tradition of scholarly research of the book and comments. These comments had not been taken over for the 1st and 2nd edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From inofficial manuscript versions to the printed book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the reasons why the book was not printed was that it was (wrongly) considered either sexually explicite literature (淫书) or against Confucianism, which could only passed on in manuscript versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E claims in his preface of 1791, that he had heared before 1771 from this novel and that he checked whether it was against Confucianism, but could not find anything like this in it, so that it could be published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One of the best works of fiction in Chinese literature was supposed to have been written by a member of this sect, and was suppressed by the Emperor because of offensive references to the reigning family contained in it. It was called the ‘Hung Lou Meng,’ or ‘Dream of the Red Chamber,’ and it resembles a large number of fairy tales threaded together rather than a modern novel. By an ingenious substitution of false characters, words, occasionally throughout certain portions of the work—something like incorrect spelling —the imperial interdict was evaded, and it has continued in print and popularity down to the present day. Foreign students of Chinese commonly read a portion of it, the smooth and excellent style making it an invaluable text-book.”[ 	See: He Tianyue 何天爵: ''The real Chinese question'' (真正的中国问题), New York: Dodd，Mead &amp;amp; Co. 1900, 386 pp., here p. 109.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparations of the 1st book edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E worked with Cheng Weiyuan, who ran the publishing house Suzhou Cuiwen Press (苏州萃文书屋). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 1791 edition by Cheng Weiyuan, different 80 chapter manuscript versions were already circulating, some were sold for a high price at the Temple Market, others were copied by readers. Since the 80 chapter manuscript versions already contained content lists with 120 chapter headlines, he searched for and found (as he pretended) the 120 chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to the first printed edition he already refers to an existing number of readers, who share the love of the book with him. Also his description that some readers took over the effort to copy the book by handwriting shows that an early fan culture existed even before the printed version appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Cheng Weiyuan keeps the question of the authorship open, but points directly to Cao Xueqin, who claimed to have worked 10 years on the novel and rewritten it five times. The rewriting may refer to the production of new manuscript versions reflecting the ideas of the commentators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st Book edition 1791:''' 程甲本 Cheng A edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 2nd edition 1792, these early fans were called collectors and the 1st edition was produced with movable characters, which was faster than the woodblock print. The book contained 99 illustrations and more than 100 copies were printed. The first edition might have been printed in Peking at the end of 1791, the 2nd in early 1792 in Suzhou, leaving 72 days between the two editions, which may show that the Peking edition was sold out immediately. The 1791 edition was also soon translated into Mongolian: 蒙古王府本 Menggu ben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用可移动的字符制作，这比木刻版画要快。 该书包含99幅插图，被印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京印刷版立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用活字印刷制作，这比木刻印刷要快。 该书包含99幅插图，印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京的这一版一经印刷立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:32, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd Book edition in 1792:''' 程乙本 Cheng B edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition, with ‘corrections’ some consider mistakes today, was published in 1792 in Suzhou and sold well too. The 2nd edition claims to have removed many mistakes of the 1st edition.[ 	For an overview of the comparison of the two editions please refer to: 《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.] One of the differences is that the 程乙本 Cheng B edition changed expressions in ancient wenyan to more contemporary ones, like “索” was turned into “要”, “趁” into “赶”, “题” into “写”, “端” into “头”, “闻得” into “听见”, “记挂” into “惦记”, “殊不知” into “那里知道” etc., but not in every case. Altogether they changed roughly 20,000 characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1792年第二版：程乙本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二版于1792年在苏州出版，也取得了很好的销量。在第二版当中，做出了一些修正，尽管这些修正在如今被认为是错误的。第二版声称修正了第一版中的诸多错误。[关于两个版本比较的概述，请参阅：《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.]不同点之一是程乙本将一些古文言文表达转化为了更为现代的表达，比如将“索”改成了“要”，“趁”改成了“赶”，“题”改成了“写”，“端”改成了“头”，“闻得”改成了“听见”，“记挂”改成了“惦记”，“殊不知”改成了“那里知道”等,但它并没有对所有的表达进行修改。修改字数总计约达20000。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a change of the list of confiscated goods. What might have been the reason in this particular case to change the list of confiscated goods for the Cheng B edition? The list in the Jiaben is a documentation of richness and therefore lets the confiscation seem to be justified because of unjustified enrichment. In the Yiben, the list starts with mostly religious items like, Buddha statues, this lets the confiscation appear unjustified and shifts the sympathies of the reader towards the family. In the late 18th century, there was a turn towards Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many umlegitimized copies appeared. The book was delivered to Korea and shipped to Japan, where it was read in its original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel created a wave of interest in China comparable to the one of ''The Sorrows of the Young Werther'' in Europe since 1774. The first edition, printed in 1791 in Peking in a small number of copies (estimates range between 4 and 400) was soon sold out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多非法盗版书出现，盗版书籍运到韩国后，又转海运到日本，在那里，人们阅读的却又是原文。&lt;br /&gt;
小说在中国引起了一波兴趣浪潮，堪比欧洲1774年以来的《少年维特的烦恼》浪潮。1791年，北京 印刷了第一版，数量很少（大约4-400本），很快就一售而空。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:25, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars assume a suicide wave among readers who identified with Lin Daiyu. Many readers discussed whether they identified more with Lin Daiyu or with Xue Baochai, a discussion that lasts until today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading to Japan and Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain王开泰 Wang Kaitai delivered 18 copies of a 9-volume edition of the Dream on December 9, 1793 to Japan, as we can prove in a store list of a Nanking ship arriving in长崎港Nagasaki (which started on November 3 in 乍浦 Zhapu): „红楼梦 九部十八套“.[ 	From 发货账本, quoted from: 《红楼梦 》在日本.] We know of an early mentioning of the Dream by the Korean author ''Lee'', ''Kyu-Kyung''李圭景 ( 1788- ? 李圭景(이규경)) in the 1830s.[ 	From 《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说 辩证说》, quoted from: 《红楼梦》在韩国的流传和翻译.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were early (partial) translations of the novel into Manchurian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Western notions of the book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also caught the attention of Europeans living in China, like the missionaries, who started to translate parts of it into Western languages, as well as the British embassies to China, who collected also Chinese literature, brought it back to Europe or engaged in translation or dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book seems to have run out of stock often and needed to be purchased from other cities, whereever it was available, like in about 1812 in Canton: Robert Morrison, a missionary who worked in Macao, may have been pointed by his Chinese tutor to the novel. In 1816 he published a dialogue between a student (maybe himself) and his Chinese tutor pointing to the time before December 1812, when he translated parts of the novel and therefore had a copy: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student: “What is the best book for students to read?” – [...suggestion of ''Daxue''.] Tutor: [...] to read the Hung-low-mung will do very well. – Student: I have not seen the Hung-low-mung, have you seen it? – Tutor: I have not brought it with me, but if you wish to see it, I will write to Canton, and present it to you. Student: “Very good. I will trouble you to write for it.” – Tutor: “I will do so.” – Student: “How many volumes are there in the Hung-low-mung?” – Tutor: “Twenty volumes in all. In this book, the phraseology is entirely that of Peking.”[ 	From: “Dialogue V”, in: 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816. [Chinese parts left out in this quotation.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between December 1812 and February 1813, Robert Morrison translated parts of chapter 4 and send it to Great Britain. He published entries about the Dream in his dictionary, of which the first volume appeared in 1815[	《华英字典》''A Dictionary of the Chinese language in three parts'', Macao: East India Company Press 1815, vol. I 930 pp., the novel title is mentioned in volume I:614.] and more translation excerpts, e.g. from chapters 4 and 39, in his 1816 textbook edition.[ 	《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816, e.g. pp. 194-200.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only 23 years of its publication, the novel already was part of the canonized Chinese literature of fiction and Robert Morrison used excerpts of it for his text books to teach Westerners Chinese, as well as expressions from it for his dictionary and sent letters with excerpt translations to Europe, for an intended 2nd vol. of his ''Horæ Sinicæ'' which never was realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first British Embassies to China (among them especially Charles Bowra, John Francis Davies) also collected literature and among it the ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early translation history in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1819, the first excerpt translations were published in Europe, in English (by John Francis Davis) and in French (by Davis, further translated by Bruguière). Significantly, they were published hidden in other larger works, in the English case, it was a Travel Report by Clarke Abel,[ 	约翰．巴罗（John Barrow）：“Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Peking, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”，见：William Gifford（主编）, Quarterly Review 21:41 (1819年1月) 见第67-91页，特见第79-80页。这份期刊于1819年6月4号发行，总发行量13000份。笔者在这里参照了以下的索引并最终确定作者: „Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his QR articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works.“, 参考„Quarterly Review Archive“ http://www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html。] and in the French case, it was a Chinese drama, La-song-euil.[ 	“Rêves de la Chambre rouge”, 见：»Avant-propos du traducteur francais«, 见: 安托萬．安德烈．包儒略(Antoine-André Bruguière), ''Lao-seng-eul'' [老生兒], ''Comédie Chinoise, suivie de San-iu-leou, ou Les trois étages consacrés, conte moral ; Traduits du chinois en anglais, par J. F. Davis de la factorerie de Canlon ; et de l'anglais en français, par A. Bruguière de Sorsum; avec additions du traducteur'', 巴黎: Rey et Gravier / 伦敦 A. B. Dulau &amp;amp; Co. 1819 年, 227 页, 第141-164页, 见第150-151页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These excerpt translations were done by John Francis Davis, he translated excerpts from chapter 3 and they were published by John Barrow in Great Britain and by Bruguière in France, both in 1819. Further translations were in 1846 by Robert Thom, excerpts of chapter 6, in 1868-69 Edward Charles Bowra chapters 1-8, in 1892-93 Henry Bencraft Joly chapters 1-56, in 1927 Liang-Chih Wang chapters 1-95, in 1929/1958 Wang Chi-chen an abridged full version, in 1958 Florence McHugh &amp;amp; Isabel McHugh a further translation from the abridged German version of 1938 by Franz Kuhn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding these translations, both the translation quality as well as the quality of the English used did not reach the status of world literature. Regarding full translations, we have in the 1960s Bramwell Seaton Bonsall, in 1973-1986 Hawkes/Minford and in 1978-1980 Yang/Yang. Among all the translators who embarked on this endeavour, only Hawkes (1923-2009) and Minford (1946-) achieved the goal to produce a translation which clearly falls into the categorization of world literature, the others, as Gladys Yang stated, “were a poor shadow of the original”.[ 	Yang 1980 3:621-622.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Misunderstandings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the novel was available in translation, we find a lot of misunderstandings and negative judgements on the novel: Morrison considered the novel to have been written in “Peking Dialect”, this mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.] In 1842 Gützlaff[ 	“''Dreams in the Red Chamber''”, Friedrich August Gützlaff (1803-1851), “《紅樓夢》Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel. 20 vols. Noticed by a Correspondent”, in: ''Chinese Repository'', issue 11 (1842) 266-273.] introduced the protagonist as „the lady Páuyu“ (p. 268), even “a very petulant woman” (p. 270) and “busy lady” (p. 272), and took Jia Yucun贾雨村 (instead of Jia Zheng 贾政) as Baoyu’s father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说被翻译出版之前，我们发现了很多关于小说的误解和负面判断：莫里森认为小说是用“北京话”写的，这个错误发展了它自己的传统。[即使在1995年，您也可以阅读 梦是用北京话写的，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“夫人帕尤”（第268页），甚至是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并以贾雨村贾雨村（而不是贾政贾政）为宝玉的父亲。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 02:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also his overall judgement is “in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces.” and he recommends it for language learning (p. 273). Even in 1900, Herbert Allen Giles introduced the novel as have been written in “Peking dialect” and attributed to Cao Xueqin “of the 17th cent.”[ 	“HUNG-LOU-MENG: 紅樓夢 A famous Chinese novel in the Peking dialect, popularly known as the Dream of the Red Chamber, dealing chiefly with events of domestic life which are very graphically described, and attributed to Ts'ao Hsiieh-ch'in of the 17th cent.” See: Herbert Allen Giles, ''A glossary of reference on subjects connected with the Far East'', 1900, pp. 127-128]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，他的总体判断是“在表达我们对文学价值的意见时，我们可以说，这种风格没有任何艺术，实际上是北方各省较高阶层的口语。”他建议将它用于语言学习(第273页)。甚至在1900年，翟理斯介绍说这部小说是用“北京话”写成的，被认为是17世纪曹雪芹的代表作.【紅樓夢：一部以北京话写成的中国著名小说，俗称《红楼梦》，主要描写家庭生活中的琐事，描写生动形象，被认为是十七世纪曹雪芹的主要作品。参考:赫伯特·艾伦·翟里斯，《远东相关主题参考词汇》，1900年，第127-128页]】--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:08, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also he claimed that the title “红楼梦” would be “a term which is not found anywhere in the text”,[ 	Giles 1885.] therefore was figurative and should be translated as “A Vision of Wealth and Power”. Actually the expression is found several times in the text, even in the title of chapter 25 and Baoyu actually very often falls asleep and dreams in the red bed-chambers of his female relatives and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception of the novel in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We first must credit pioneers like J. Davis, who not only tried to systematize Chinese poetry with examples from the ''Red Chamber Dreams'', but also sent the first translations of the novel out in the world and made it known in America and Europe just a decade after it has been published in China. Some sinologists used the story simply as a good example for learning Chinese (Morrison, Thom).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can conclude that the ''Red Chamber Dreams'' transported a differentiated image of China, of fashion, of hair and clothes (Barrow, Bruguière, Goldsmith), of human relations (Goldsmith), and of a highly developed language. In this language, some poetical expressions were only understandable to those who had a broad knowledge of Chinese culture. The finesse of the differentiated use of the dialects according to the respective characters in the novel was simply overlooked (Morrison, Gützlaff, Thom) and only discovered much later. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first phase of the Western reception was ethnocentric, partially due to the China-bashing of philosophers like Montesquieu, Herder, Hegel and to the imperialist spirit of contemporary Europe. The judgments on the novel are mostly driven by argumentation strategies; that is, the novel is used as a tool to prove one’s own existing attitudes. The novel is exploited to argue for: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	exoticism (J. Davis, Barrow, Bruguière)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	the inferiority of Chinese literature (Gützlaff, Langdon Davies, Harte, Giles, Headland)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	polarization by confronting opposite conceptions like ideal of beauty etc. (Goldsmith)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	to proof own hypotheses, like a self-made categorization of Chinese poetry (J. Davis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this beginning phase, most comparisons were done within Chinese literature (Gützlaff: best of Chinese literature but inferior to Western literature, later: best of Chinese literature).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  中国文学的劣势（古兹拉夫，兰登戴维斯，哈特，贾尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  通过对立的概念实现两极分化，如理想之美。（戈尔登史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  证明自己的假设，就像中国诗歌的自我分类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最开始的阶段，大多数的比较都是关于中国文学的。（古兹拉夫：最好的中国文学，但不及西方文学，后来:最好的中国文学）--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国文学的劣势（古茨拉夫，兰登·戴维斯，哈特，吉尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过概念的对立来实现两极分化，如理想之美等。（戈德史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-证明自己的假设，例如对中国诗歌的自我归类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个开始阶段，大多数比较都是在中国文学中进行的（古茨拉夫：中国文学最好，但次于西方文学，后来：中国文学最好）。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 00:57, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when Herder revised his China perception, and when the still inadequate perception of China called for a more differentiated image, the first translated extracts of this rich novel of manners helped to change the perception of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally ''Dream'' was compared to Western literature (Erkes, Wilhelm), was enshrined in the temple of world literature and was assigned attributes that added value to the Western reading experience (Clemons: “slowing down”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Motifs for judgements'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs for the early judgements mentioned above, I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society.&lt;br /&gt;
判断的主题&lt;br /&gt;
作为上述提及的早期判断的主题，我确定了小说的异国化（时尚和穿着的别样喜乐，习俗），普遍化（世界文学），小说的工具化作为文学假设的证据（如戴维斯的诗歌），以及小说的工具化用于语言学习等。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题也发生了变化，从异国化和工具化证明西方小说的劣势，到接受小说作为世界文学的一部分以及可以记录中国社会的具有独特价值的中国文化杰作。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:06, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
判断主题&lt;br /&gt;
上述提到的早起判断主题，我认为小说的异国化（别样的时尚穿着，习俗带来的乐趣），普遍化（世界文学），工具化，证实了我们对文学（戴维斯诗歌）的假设，也证实了语言学习工具化。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题从异国化变成工具化，证实了本身不如西方小说，接受小说是世界文学的一部分，也接受中国文化杰作在记录中国社会方面有一种独特价值。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:11, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The novel title'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book title changed from the first translations as “Red Chamber Dreams” to singular “Dream” in 1843 by德明 (А. И. Коваńко / A. I. Kovańko)[ 	„Traumgesicht auf dem rothen Thurm“, see&amp;gt; 德明 А. И. Коваńко (1808-1870, trans.): „''Chun-lou-men'' (‚Traumgesicht auf dem rothen Thurm‘) oder ‚Geschichte des Steins‘（《石头记》）. Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ , in: ''Das Ausland'', Munich 26 (1843) 198-199, 201-203.] and in 1846 by Robert Thom[ 	Robert Thom 羅伯聃, “Extract from the Hung-low-mung, chapter VI”, in: Robert Thom, 《正音撮要》 The Chinese speaker. Extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking. Compiled for the use of students, by Robert Thom, Esq., H. M. Consul at Ningpo. Part I, Ningpo: Presbyterian Mission Press 1846, pp. 62-89].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小说名'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书名刚开始翻译为“红楼梦”（Red Chamber Dreams），1843年德明将其译成了单数“梦”（Dream）。1846年，羅伯聃也将其译为单数形式。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 11:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have discussed the question if it was more appropriate to call the novel “Story of the Stone” instead of “Dream of the Red Chamber”. Arguments for the latter are that the first printed edition and most of the printed editions afterwards carried this title, so that it reached its fame and was read under this title until today, there was also at least one 120-chapter manuscript copy, the 《乾隆抄本百二十回紅樓夢》Qianlong 120 chapter manuscript; with this title circulating before. However, e.g. the Hawkes/Minford translation and the German Schwarz/Woesler translation use both titles with “also called” in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过这样一个问题，即这部小说是否应该叫 &amp;quot;石头的故事 &amp;quot;而不是 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;更合适。支持后者的论点是，第一版印刷版和之后的大部分印刷版都使用这个书名，所以它有了自己的名气，直到今天还用这个书名，至少还有一个120章的手抄本，即乾隆抄本百二十回红楼梦；之前流传着这个书名。不过，如霍克斯/明福译本和德国施瓦兹/沃斯勒译本都使用这两个书名，中间有 &amp;quot;也叫&amp;quot;。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过一个问题，即把这部小说起名为《石头记》 相比《红楼梦》而言是否更为合适。支持后者的人认为，第一版和之后的大多数印刷版已经有《红楼梦》这个名字了，所以名气传播开来，直至今日人们读到的还是这个书名，至少还有一个一百二十回的手抄稿，即《乾隆抄本百二十回红楼梦》，之前就流传这个书名。不过，在霍克斯/明福译本和德国施瓦茨/沃斯勒译本中，两个书名都用到了，之间含有“亦称”两字。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:16, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars argue that the German title ''Traum der Roten Kammer'' was grammatically and logically not correct in German, but you need more than a grammar teacher’s imagination to find the answer why this title prevailed: A book title, especially a poetic one of a work of literature, does not at all have to be grammatically correct or logical, the title is simply assigned with the first translations and translators and then naturally develops in the cultural field over time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语中的语法和逻辑不正确,但是要找到这个标题为什么盛行，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品,并不需要一定在语法或逻辑上正确,标题只是简单地由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:50, 13 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，《红楼梦》标题的德版译文Traum der Roten Kammer在德语的语法和逻辑上是不正确的，但想到找到这个标题为什么流行的答案，光拥有跟语法老师一样的想象力是不够的:书名，尤其是文学作品充满诗意的书名，根本不需要语法正确或有逻辑，标题只是简单地由最初的译文和译者定下来，然后自然而然地随着时间的推移在文化领域发展。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:05, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语的语法和逻辑方面有误，,但是要找到这个标题为什么盛行的原因，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品的书名,不必在语法或逻辑上正确,因为标题由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:31, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development exactly works like this: New, seemingly incorrect forms of expressions come into existence, and become correct and a part of language simply because they are used. All translation decisions need to be balanced: They do not have to adhere only to a word-by-word translation, or to logic or grammar, but to what is a common expression or broadly accepted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are historical settings which influence these historical decisions, like the existence of the English translation title “Dream of the Red Chamber” at that time. Other reasons are that “Traum der” is simply shorter than “Träume im/vom roten Anwesen”, while the reader will still associate the logically correct meaning behind it. The word “Kammer” at the time when the novel was first published in Chinese was linked to luxurious rooms e.g. in castles, so very much appropriate. And the “red” is a leitmotiv.&lt;br /&gt;
有一些历史背景影响着这些历史决定，比如当时英译本《红楼梦》的存在。另一个原因是“Traum der”比“Träume im/vom roten Anwesen”短，而读者会联想到其背后逻辑上正确的含义。当该小说第一次以中文出版时，“坎默”一词指豪华的房间（如城堡），非常恰当。“红色”是主旨。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些历史背景会影响这些历史决定，例如当时“红楼梦”标题的英文翻译。另一原因是“ Traum der”短于“Träumeim / vom roten Anwesen”，而读者仍会联想到其背后逻辑上正确的含义。当小说首次以中文出版时，“ Kammer”一词指豪华的房间（如城堡），这是非常恰当的，因为“红色”是主旨。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To pay tribute to historical developments of becoming a well-known expression, in the German edition, the mentioning of “rote Kammer” was capitalized into “Rote Kammer” in the new edition, very much alike “Red Chamber” in English at the very beginning of the English translation history.&lt;br /&gt;
为了纪念历史的发展成为一个众所周知的表达，在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时的英版红楼梦。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:30, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80 or 120 chapters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First European Conference on the Dream of the Red Chamber in Bonn 1992 agreed that the 120 chapter version was the authoritative one because it was simply the version under which the novel reached its fame and is best known among readers. Publishing houses argue that a fragment is harder to sell. Also, the part of Cao Xueqin in the last 40 chapters is not finally enligthened, and I always recommend to stick to the editors claims until falsification, therefore we should at least assume Cao’s authorship of the last 40 chapter titles and maybe even some parts of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“80章还是120章”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会议于1992年在波恩举行，会议上，专家们一致认为120章的版本更具权威性。原因是这个版本在世界上广为流传，在读者中广为人知。出版社认为，单独把书的某几个章节拎出来是很难出售的。此外，曹雪芹撰写的最后40章中部分内容并没有被最终确定下来，因此我始终建议坚持编者的主张，直到被篡改为止。基于此，我们至少应承认曹雪芹拥有最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80章还是120章'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会坛于1992年在波恩举办。与会者一致认为120章的版本是权威版本，因为这个版本使红楼梦声名远扬、广为人知。出版社认为取其中几章出版成书，销量会更惨淡。曹雪芹撰写的最后40章是否出版最终也没有确定。我会一直坚持编者的观点，直到这本小说被改动后出版。因此，我们至少应该承认曹雪芹对于最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:09, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far other contributors have come close to or deviated from Cao’s original intent for the last 40 chapters may stay object of research. However, they seem to have been successful, because the 120-chapter has prevailed historically, also in its translations, and found the acceptance of the readership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Deviations from the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, successful and critizised, with his Adapting and Foreignizing, very pleasing but ever-the-same-style translations of so different novels like Shuihuzhuan, Xiyouji and Hongloumeng is history and today one among many translations and more and more readers are able to read the Hongloumeng in other languages like English or even in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn mentions to have used two specific copies of the original work. There are scholars who doubted that he really used the copies he indicated, because they could not be found. I see no reason to doubt Kuhn’s statement, it is more likely that he used grey editions which are not registered and maybe cannot be found any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st deviation by Minford: The explicit episode about the human-ghostly intercourse, chapter 102'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This episode is a black humour one, where Wu Gui’s wife has “a little bit a cold”, takes the wrong medicine and dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this passage, it looks like we have the opposite case as in the second example: In the Chinese original the whole sentence “enjoyed her at inordinate length” is missing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
程甲本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不妥当，便都说妖怪爬过墙吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程乙本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不大妥当，便说妖怪爬过墙来吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: Because of her reputation for promiscuity, other members of the household staff concluded that a spirit must have climbed over the Garden wall, enjoyed her at inordinate length, and finally sucked the sap' out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence seems to be made up by John Minford. It is the explicit report of a sexual intercourse between a ghost and a woman, which ended, when the ghost sucked the lifeblood out of her. Minford does not only extend this brief report about the death of a woman by adding a sexual intercourse between a human and a non-human, which is inappropriate or abnormal by itself, but stresses the abnormality even by characterizing this intercourse in more detail, as taking “inordinate” long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Cao/Gao had only very briefly reported on Wu Gui’s wife’s death. They mentioned the natural cause of death, that she had taken the wrong medicine. However, since most of the strokes of fate in this novel are explained as to be motivated through moral retaliation, Cao/Gao describe her as “promiscuous”. In the logic of moral retaliation, she earns to die. The ghost then would be the executor. But still he only is described as climbing over the wall and sucking the lifeblood out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford adds an action, which leads further than Cao/Gao wrote. This action still is connected to the story, it even drives its authority from Wu Gui’s wife’s promiscuous way of living. The scene might have stimulated the readers’ fantasy, but not necessarily in the direction of Minfords account. Did Minford simply give his fancy full scope? He might also have been encouraged to interpret this scene the way he did because of the parallel scene with the mirror in chapter 12, where Jia Rui also has inordinate often sexual intercourse with the ghost of Xifeng, and gradually loses his lifeblood until he dies on a large patch of semen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Minford had altered the original, the original ending of that scene did not fit any more: The action of killing her by sucking the lifeblood out of her comes too abrupt. In one subordinate clause they enjoy their sex and even inappropriately long, and in the next he kills her, which is by itself also outrageous. So Minford had to step into the original text sentence and add the adverb “finally” in order to bring it into a chronological and resultative relation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn and Schwartz/Woesler have translated this passage without these additions and did not elaborate possible fantasies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Minfords addition is, that the episode becomes more interesting, scandalous and sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find out, what made Minford add this information, we should consider not only the original, but also a then existing translation. Minford in his preface thanked Yang Xianyi for his help with his own translation Hawkes/Minford 4:30. When we look at the Yang/Yang translation, we find the adding already there: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: Outsiders, knowing her bad reputation, claimed that a monster had climbed over the wall to enjoy her until she died of exhaustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation in many respects is not so accurate. The couple Yang/Yang uses more general words, leaving out the causal conjunction “because” [she was known for promiscuity]. For 不[大]妥当 (promiscuity) they even use the more general “bad reputation”, and maybe in order to compensate for the lacking sexual connotation in this, they added “to enjoy her”, which we do not find in the Chinese original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they already prepare the way for Minford’s “finally” by adding the “until”. As the whole Yang/Yang translation uses simpler words, 妖怪 is translated as “monster” instead of “ghost”. Since immediately before this episode the garden is described as being the home of ghosts, he latter might have been the better expression. Also the “death of exhaustion” is an interpretation, the Chinese text only reads “sucked the lifeblood out of her”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。在上一个片段中，杨戴夫妇将花园描述成幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 09:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。但就在上一个片段中，花园描述为幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:07, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that Minford has decided to keep the deviation of Yang/Yang, which is disloyal to the original and therefore falls under category c. However it may protect the Yang/Yang translation from discovery of its same deviation, since only people fluent in both languages will be able to discover it. Was Minford’s disloyalty to the original and his loyalty to his fellow translators a conspiracy? Or did Minford not directly translate from the Chinese, but simply improve the Yang/Yang translation? Since he uses “spirit” instead of “monster”, he still seems to have been conscious about everything and seems to have consciously decided to keep the Yang/Yang deviation for the mentioned possible reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd deviation by Minford: The explicit episode on the first attempt of the rape of the nun Miaoyu, chapter 111'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 111, we find another anecdote, where thieves invade Rongguofu and steal chests of treasures. On their way, they discover the appealing nun Miaoyu and start a first attempt to rape her. The exact passage reads in both editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本and程乙本: 又欺上屋俱是女人，且又畏惧，正要踹进门去，因听外面有人进来追赶，所以贼众上房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: The thieves had known that there were no men in the house. While in Hsi-Chun’s courtyard they had peeped through the window and been inflamed by the sight of a ravishing nun. As there were only terrified women inside, they were about to kick down the door when they heard the night-watch rushing in after them and promptly climbed up the roof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: After the main part of their mission was accomplished, the thieves, knowing how unprotected the Jia mansion was, had been casually snooping around in Xi-chun's courtyard, and had caught a glimpse there of a very attractive young nun, which had put all sorts of mischievous ideas into their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看，看到一个淫荡的尼姑，就被激怒了。由于里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要部分的任务后，盗贼们知道贾府是多么的没有防范，就在熙春的院子里随意地窥探，在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They knew that the apartment was unguarded save by a handful of scared old women, and were about to kick the door in and put an abrupt end to Adamantina's meditations when they heard the sound of footsteps corning from outside and escaped onto the roof-top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford has added a sentence here. We see that the original did not contain this sexually explicit clause, therefore the deviation does not fall under category a. We can also exclude the possibility that Minford used an earlier edition which might have been censored in the more prudish socialist era, since we have the original Cheng-Gao edition from 1791/1792.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford’s extra sentence also does not exist in the translations Yang/Yang, Kuhn, nor in the later Schwartz/Woesler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese original, the emerging sexual tension, stimulating the readers fantasy of a rape, is stopped immediately, when the kicking in of the door already at the beginning of this sentence is relieved by the wording “正要” were just about to… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can also exclude the category b. here, because it is not possible to read one subordinate clause more into the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might it have been a necessary explanation, which Minford did not want to explain in an annotation and therefore had to integrate into the text? This, we can also exclude, since from the context it is explicitly clear why they wanted to kick in the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand Minford’s intention, we should ask what effect this wilful addition of this sentence has on the reader? First, this sexually arousing scene becomes longer. This gives the reader more time to develop fantasies, what might happen. Minford adds a sentence which expresses exactly these fantasies: When the men enter the room, Miaoyu will stop her meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shifting of the perspective to the woman adds to the sexual tension. Both, the active men and the so far passive woman are now mentioned and can act in the fantasies of the reader. Even the end of passivity of the woman is associated, when Minford explicitly states that the meditation will end. And he stresses again the brutal aspect of this scene, using the word “abrupt”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is mostly very implicit and connotative, it uses metaphors like “wind and rain game”  for describing sexual intercourse. Having explored the effects, Minford achieved with his deviation, one might guess, that the intention was to make this episode more explicit, to sexually arouse the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be seen as disloyal to the original and its author, and it maybe seen as loyal to the profit of the press and the royalties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sequels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many other authors also were inspired by the author and wrote a sequel to the novel. Soon, the novel was broadly accepted as another novel of the format of “四大奇书 Si da qi shu” and, since times became more strict regarding pornographic literature, replaced the ''Jin Ping Mei''. Already three years after the appearance, the Suoyin-School was founded and speculations began about the author and if the story had a real background. Please refer to the table of sequels in the attachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading of the novel to Russia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1832, a member  of the Russian Orthodox Mission in China (俄国驻北京宗教使团学员)  brought a manuscript copy of the Story of the Stone back to Russia. It had 35 vols. (currently in the St. Petersburg branch of the Russian Scientific Oriental Institute). Another member of the Mission, А. И. Коваńко, used the pen name 德明 to introduce part of the first chapter to the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reevaluation in Late Qing and status in the Cultural Revolution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei improved the status of the novel since 1885,  he saw it as one of the most important pieces of Chinese literature, and the discussions of Hu Shi and Yu Pingbo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Cultural Revolution, the Dream of the Red Chamber was forbidden again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading in Germany'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total number of copies published between 1932 and 1977 is 89335 volumes, the ''Jin Ping Mei'' 《金瓶梅》 reached between 1930 and 1977 175000 vols.  Der Traum der Roten Kammer rangiert auf Platz 4 der Welt-Bestsellerliste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Please refer to the full bibliographic references in the footnotes for now.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Report'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 7-8, 2015, the in¬ter¬national conference “Celebrating Cao Xue¬qin’s 300th anniversary - 3rd International ''Dream of the Red Chamber'' Conference Europe” was hosted at Folkwang University of Arts, Essen/Germany and organized by Martin Woesler. The Cao Xueqin Society (Peking) and the European Dream of the Red Chamber Society (Bochum) invited 30 speakers from the USA, Australia, Asia (Hong Kong, Taiwan, Korea), Europe (Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Switzerland) and China (from the cities of Peking, Shanghai, Chengdu). Sponsor was the Beijing Cao Xueqin Culture Development Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the greetings, Cultural Attaché Chinese Embassy Berlin Chen Ping, Essen Folkwang University of Arts’ chancellor Michael Fricke and Essen mayor Thomas Kufen expressed their gratitude and their feelings of great honor to host this 3rd international conference in Europe on Cao and his novel after the first two conferences in Bonn/Germany 1992 and Olomouc/Czech Republic 2014. Vice Minister Hu Deping, president of the Peking Cao Xueqin Society, said this conference offered the rare opportunity of sharing findings among experts from China and experts from the rest of the world, opening opportunities for further cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler welcomed the participants in his function as president of the European Dream of the Red Chamber Society. He expressed his satisfaction with the high quality of the contributions submitted from all over the world, including 10 written contributions, a selection of which would be published in the ''European Journal of Sinology''. Duan Jiangli announced that a selection of the Chinese papers will be published in the ''Cao Xueqin Research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。他非常满意对来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，中国论文选集将在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 13 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。对于来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，他表示十分满意，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，精选的中国论文将会在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Deping opened the first panel on studies on the author (Caoxue) with a discussion of the banner identity of Cao Xueqin, he stressed the imperial proximity of his even plain white banner and his high social status. Hu sees descriptions of Cao asking to put drinks on his tab as a proof of his trustworthiness due to his steady imperial stipend. Fan Zhibin in his contribution interpreted Cao’s status lower. Hu Deping expressed his skepticism towards the authenticity of any findings of cultural relicts after the 1970s attributed to Cao. But he pointed at the fact, that two places in the Old Summer Palace are called like the Daguan yuan itself (‘Daguan’) or like a place in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellen B. Widmer (Wellesley College) analyzed the characterization of Cao as a dramatic character in the sequel ''Hou Honglou meng''. Zhang Shucai (Peking) explained further the findings on social status of aristocratic families and banner people close to the imperial court, with an analysis of the Han and Manchu heritages. Zhan Song (Peking) also reflected on the ethnic identity, when he introduced ''Honglou meng''-critics among Qing Eight Banner people. Duan Qiming (Peking) approached the family history from Cao Yin’s “''Beihong fuji''”, showing connections to author and novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Hon Lam (Berkeley) opened the 2nd panel “Studies on the novel” with an analysis of the difference of the reading culture in the novel and its sequels. Since the habit of ‘reading silently’ changed at the beginning of Qing to ‘reading aloud’, the silent reading is prominent in the novel and the out loud reading is prominent in the sequels as well as in the last 40 chapters. Duan Jiangli (Peking) introduced the different handwritten comments in the manuscript versions and stressed the importance of the early Zhi Yanzhai commentary. Zhou Wenye (Peking) presented a tool to compare and analyze the different manuscript versions including comments and the different print versions of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to three versions can be displayed simultaneously with the differences highlighted. He demonstrated how to prove which kind of relation certain versions had and what suggested that, in certain cases, there must still exist a missing edition. He favored the Cheng B edition over the Cheng A edition, since the corrections were mostly improvements. He also argued that there were many intermediate editions, even between Cheng A and B, since all surplus printed pages were used for later editions. Zhang Hui (Hong Kong) introduced the novel in a different media form, the drama, focusing on one example of a drama adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marina Čarnogurská (Slovakia), translator of the Slovakian full translation, argued that the last 40 chapters were authored not by Gao E, but maybe even by Cao Xueqin. General consent among the participants was that Gao might have had a more editorial function and some parts of the last 40 chapters might have been written by Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 3rd panel “Interdisciplinary/Intertextual Approaches”, Shang Wei (Columbia University/USA) presented insights into visual culture in Qing dynasty and argued that there was a strong European influence in the Manchu court, which is traceable in the novel and influenced Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡（斯洛伐克）是斯洛伐克语译本的译者，她认为书的后四十章的作者不是高鹗，而是曹雪芹。参会人员也一致同意，高鹗更多的只是负责编写，后四十章的创作实际是曹雪芹完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三场主题为“跨学科/跨文本方法”的座谈会上，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了关于清朝时期视觉文化的一些观点，他认为满洲朝廷受欧洲文化影响颇深，这种影响在曹雪芹的小说中也有迹可循。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:27, 13 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡Marina Čarnogurská(斯洛伐克)认为，最后40章的作者不是高鄂，甚至可能是曹雪芹。与会代表普遍认为，高娥可能有更多的编辑功能，最后40章的部分内容可能是曹雪芹写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三板块 &amp;quot;跨学科/跨文本方法 &amp;quot;中，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了对清代视觉文化的见解，认为满族宫廷中存在着强烈的欧洲影响，这在小说中是有迹可循的，并影响了曹雪芹。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kam Louie (Hong Kong) compared the novel with Three Kingdoms in regard to masculinity, homo-sociality and class, arguing how Jia Baoyu’s homo-erotic friendships were perceived differently depending on times and lenses. Louise P. Edwards (Australia) explored an aestheticized masculinity in clothing, dress and decoration as described in the novel. Karl-Heinz Pohl (Trier/Ger¬many) analyzed Buddhist thoughts in the novel with the example of several wisdoms from the “Heart Sutra”, he showed pro¬xi¬mi¬ty between Buddhist and Daoist thoughts. Harro von Senger (Frei¬burg/ Ger¬¬many) compared supraplanning (in China traditionally ‘''moulüe''’) in the novel and the German family tragedy ‘Nibelun¬gen¬lied’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ping (Peking) introduced the historical background of drama culture at the time of Kangxi, Yongzheng (the time the novel was written), and Qianlong. Kristina Schröder (Zurich/Switzerland) ex¬plained references of early illustrations of the novel with the ‘Romance of the West Chamber’ with the example of Wang Xilian ordering flowers to blossom. Stefan Mess¬mann (Budapest/Hungary) asked from the legal perspective, if the Marxist dream of equality had been achieved. Laura Bing Han (Trier) compared the novel and the ‘Buddenbrooks’ regarding philosophical dua¬lism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panel 4 introduced the novel’s in¬ter¬national dissemination, and here Martin Woesler (Witten/Germany, Rome/Italy) ana¬lyzed the changing reception of the novel by early Western translators and recipients. The novel was instrumentalized (e.g. for language learning) and exoticized. Wu Wei (Oslo/Norway, Heidelberg/Ger¬many) explored the color symbolism of ‘redness’ in novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations were dealt with in panel 5, Daniela Zhang Cziráková (Slovakia) in-tro¬duced the Czech and Slovak translations of the novel. He Jun (Chengdu) introduced German excerpt translations before Franz Kuhn and Khoo An Ny (Fudan Shanghai) the state of translations in Malaysia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General consent of the participants was that the 120 chapter version was the most authoritative one and that the title ''Dream of the Red Chamber'' was more common than its alternative title ''Story of the Stone''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingzhi (Peking) introduced results of a 2015 representative survey among Chinese readers about the novel and the author proving its unbroken popularity and high esteem. Regarding translations, the Hawkes/Minford translation was preferred over Yang/Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All participants praised the importance of the recently published full translations in German and other languages and welcomed the opportunity to share their findings especially between Chinese and non-Chinese scholars. The choreographer Shen Fang-yu and the dramaturg Martin Woesler also presented a taping of the Folkwang Dance Studio Performance “REDCHAMBERDREAM”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further information please refer to the conference website http://china-studies. com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''World Citizen Lu Xun:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Critical reception of European Culture by Lu Xun with the examples of Nazi cultural politics and of the Nobel Prize'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''世界公民魯迅：魯迅批判性地接受歐洲文化——以納粹文化政治與諾貝爾獎為例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Martin Woesler 吳漠汀'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witten/Herdecke University 北京師範大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well aware of global politics in culture, as proven by documents discovered a few years ago. Three days after the book burning in Berlin on May 10, 1933, Lu Xun, as a Member of the Executive Board  of the “China League for Civil Rights,” protested the “brutal terror and reaction” of Nazi Germany. Lu Xun took action and submitted an official protest to the German Consulate in Shanghai, which was taken seriously by the Nazi diplomats. He protested the racist suppression of Jewish authors while his own piece of world literature, “A Madman’s Diary” (1918), would have been considered “degenerate art” if published in Germany. In June 1933, he proved his in-depth understanding of Nazi crimes, especially the book-burning, humiliation and deportation of writers, in two essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因近年来所新发现的文物资料，鲁迅很深刻的意識到和瞭解了全球文化政治。柏林焚书案（1933年5月10日）发生的第三天，鲁迅做为“中国民权保障同盟”委员会成员，抗议德国纳粹“残忍的恐怖行径”。鲁迅立刻展开行动，向德国驻上海使领馆提出抗议（当时该处已经由德国纳粹接管）。他抗议纳粹对犹太作家的压制，当时他自己的世界文学作品“狂人日记”在德国也被看作是“变态艺术”。1933年6月，他通过2篇杂文，深刻论证了德国纳粹的罪行，特别是焚烧书籍、羞辱和驱逐作家等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an earlier incident, when he was asked to accept a nomination for the Nobel Prize of Literature in 1927, he refused, not only out of personal modesty, but also because of global political considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾于1927年被提名为诺贝尔文学奖的候选人，但是他拒绝了，不仅是个人的谦逊，也是考量到当时的全球政治环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both cases show a different side of Lu Xun’s Reception of European Culture: He was not just an admiring, importing, translator of European culture who was influenced by it (as seen in his own life and work). Instead, his reception was more complex and critical; he applied universal moral standards, as defined by civil and human rights, which he referred to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个例子展现了鲁迅对于欧洲文化接受的不同面：他不仅是一位令人尊敬、重要的受欧洲文化影响的翻译者（参见他的生平和作品）。另一方面，他对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes Lu Xun a world citizen, one who cannot simply be claimed by certain parties or nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，鲁迅是一位世界公民，这不是哪个政党或者民族可以对他简简单单下定论的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''''''简介'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning with his earliest student years in 1902-1903, Lu Xun became an important translator of foreign literature (Jules Verne: ''Journey to the Moon, Twenty Thousand Leagues under the Sea'').  In March 1906, he decided to give up the study of Western medicine in order to become a writer; to cure the Chinese people’s minds instead of their physical illnesses. During his lifetime, Lu Xun was torn between his hope that he could turn Chinese people’s lives to the better and his disappointment that a writer’s works alone were not powerful enough to actually change things or to instigate people to change them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1917, when his friend Qian Xuantong asked him to contribute to the new radical magazine ''New Youth'' (founded by Chen Duxiu), Lu Xun responded: &amp;quot;Imagine an iron house: without windows or doors, utterly indestructible, and full of sound sleepers – all about to suffocate to death. Let them die in their sleep, and they will feel nothing. Is it right to cry out, to rouse the light sleepers among them, causing them inconsolable agony before they die?&amp;quot; In spite of this opinion, in 1918 he still wrote his first story published under his name; “A Madman’s Diary.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a social-critical short story which reached world literature level, with one fictional element placed in a realistic setting (influenced by Gogol and parallel to Kafka’s stories using a similar technique). He placed his hopes on the next generation, as we know from the last lines “A Madman’s Diary:” “Save the children....” We also know that Lu Xun engaged in political activities, starting, perhaps, with his support of the Tongmenghui in Japan and by developing plans to educate politically active students etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So while Lu Xun was at first concerned with China, he understood the signs of the times and was anxious to get additional education in Western sciences. He absorbed Western knowledge, learned several European languages and was an important translator of Western literature, e.g. in 1909 he published a book with translated Eastern European stories in Japan. While Lu Xun’s target was the Chinese people, he was very well aware that backwardness in China could only be overcome by learning from the West, especially from Europe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of Lu Xun’s extremely critical attitude and his concern for China, the Communist Party and patriots in China claimed to have him in their “pocket.” However, although Lu Xun’s target was China, his measurement scale and means were international universal principles and he was too fierce a protester to be in anyone’s “pocket.” He was active in different political initiatives – such as the China League for Civil Rights (中國民權保障同盟) and the later Leagues of Left-Wing Writers (although some members accused him of being a Right-Wing writer). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not become a member of the Chinese Communist Party, but instead quarrelled with Communists ideologists. In 1935, he declined to write a pro-Communist novel.  Shortly before his death, he wrote: “Forget about me, and care about your own life – you're a fool if you don't.” In spite of this, the Party posthumously made him a Communist Party Member and Mao Zedong wrote the calligraphy above his tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Westernization?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did Lu Xun trough his Western education and translations of Western literature simply fully supported a ‘Westernization’ of China (全盤西化)? This can be disproven with the following examples: his criticism of Nazi crimes and his decline of the Nobel Prize. His critical mind and intellectual capacities did not allow him simple answers to complex questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only three days after the book burning in Berlin (May 10, 1933), Lu Xun protested at the Shanghai Consulate against Nazi Germany. This shows his extreme awareness of international politics and the nature of societies.&lt;br /&gt;
鲁迅是否通过他的西方教育和西方文学翻译来完全支持中国的“全盘西化”？ 以下例子可以证明这一点：他对纳粹罪行的批评和对诺贝尔奖的拒绝。 他的批判性思维和智力能力使他无法简单地回答复杂的问题。在柏林焚书事件发生的三天后（1933年5月10日），鲁迅在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 02:01, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction of the Vice General Consul in his report to the German Embassy in Peking  shows that the German Consulate engaged in counter propaganda and denied the allegations, referring even to their support of the Jewish community in Shanghai. While the world was still asleep, Lu Xun already understood and criticized Nazi anti-writer politics in Germany. It took the rest of the world almost a decade more to “wake up.” Even Nazi Germany’s invasion of Poland in 1939 did not “wake up” other countries, enabling Nazi Germany to conduct further surprise attacks (blitzkrieg) in Western Europe (Netherlands, Belgium, France etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在给德国驻北京大使馆的报告中，副总领事的反应表明，德国领事馆反对这些宣传，并否认有关指控，甚至拒绝承认他们支持上海的犹太社区。当世界还在沉睡的时候，鲁迅已经理解并批判德国的纳粹反作家政治。而世界上其他的国家花了将近10年的时间才“醒悟”，甚至1939年纳粹德国入侵波兰的事件也没能“唤醒”其他国家，这使得纳粹德国能够在西欧（荷兰、比利时、法国等）发动进一步的突然袭击（闪电战）。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well able to distinguish between positive and negative parts of European culture, which leads to the question: which moral standards did he actually live up to? The thesis of this paper is that he oriented himself to abstract universal human values and morals. As proof, the following details of Lu Xun’s protests are examined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对于欧洲文化的态度究竟是积极还是消极的呢？这也引出另一个问题：他到底遵循哪一种道德价值观？本文将论证，鲁迅遵循的是普世价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化中积极和消极的部分，这就引出了一个问题：他究竟遵循的是哪些道德标准？本文将论证：鲁迅遵循的是抽象的人类普世价值和道德。本文将从鲁迅的抗议宣言中分析论证。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:09, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面的部分，从而也引出了问题：他到底遵循的是什么样的道德标准？本文的理论是以鲁迅对人类的普世价值和道德理念为主。鲁迅的声明中列出的细节都真实可考。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lu Xun’s in-depth and early understanding of Nazi crimes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 11 and 16, 1933,  Lu Xun (using his pseudonyms) published two essays against Nazi crimes – about the book burning in China and Germany. As shown by this immediate response, Lu Xun was quick to retrieve information and form a judgment – independent of regionalism and dependent only upon universal moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lovell, Julia. &amp;quot;Introduction&amp;quot;. In ''Lu Xun: The Real story of Ah-Q and Other Tales of China, The Complete Fiction of Lu Xun''. England: Penguin Classics. 2009. ISBN 978-0-140-45548-9, here pp. xxx.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia Kettelhut: G''eschäfte übernommen: Deutsches Konsulat, Shanghai, Impressionen aus 150 Jahren,'' Shanghai 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鲁迅早期对纳粹罪行的深入了解”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年7月11日至16日，鲁迅（使用化名）发表了两篇反对纳粹罪行的文章，该书在中德两国畅销。正如这一即时反应所表明的那样，鲁迅迅速地获取信息并作出判断——独立于区域主义，仅依赖于普遍的道德价值观。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:36, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay “The Book burning in China and Germany” (dated June 28 and published July 11, 1933), Lu Xun, under the penname Ru Niu, compares Qin Shihuangdi’s book burning with the one by Hitler. He points out that the emperor did not burn books on agriculture and medicine and instead still accepted pluralism. Polemically he criticizes his Chinese colleagues for not understanding that the threat by Hitler is a threat to freedom in general.  Lu Xun directly addresses the German dictator Hitler as “Mr. Hitler.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second essay, “Surplus of Knowledge” (dated July 12 and published July 16, 1933) he compares a recent agricultural crisis in China following a “harvest surplus” and the demand to abandon the learning of theories in favor of learning practical things with the demand in Nazi Germany to abandon liberal and pluralistic education. Polemically he calls the German imprisonment of students in labor camps a “solution to the unemployment problem.” He demands that China get rid of knowledge, insisting that people should become fatalist and opportunist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun early had studied the German philosopher Nietzsche, who was also pocketed by the Nazis, and wanted to study abroad in Germany. His critical reflection of Nazi German situation shows that he could also be extremely critical against Germany and was able to judge it according to universal values.他对纳粹德国现状的批判显示，他有能力根据普世价值来对纳粹德国做出评判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The China League for Civil Rights'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China League for Civil Rights was established with the outspoken goal to free prisoners from Guomindang (GMD) imprisonment. Prominent among members of the League was Song Qingling (left-wing GMD), the widow of Sun Yat-sen, who broke with Qiang Kai-shek in 1927 – when the GMD turned more and more repressive. The Communists also had massive losses after 1927 and went underground. Lu Xun was the most prolific member of the League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1931, Song Qingling returned to Shanghai from Europe and headed a campaign to rescue a foreign couple  detained without trial by the GMD. I did not find evidence that she knew that the couple were Comintern agents; the campaign did not address their identity. It concentrated on the legal aspects of the detainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An early stage of this part of the study including the translation of the two essays into German has been published as “Der Protest des chinesischen Intellektuellen Lu Xun gegen Nazi-Verbrechen”, in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 119 pp., pp. 53-58, ISSN 1436-8048. This first essay was published as Ru Niu 孺牛 [Lu Xun]: 华德焚书异同论 (Discussion of Parellels and Differences of the Book Burning in China and Germany), July 11, 1933, 申报 Shen Bao, 自由谈 (Free Talks), German translation by Martin Woesler as “ Die Bücherverbrennungen in China und Deutschland Diskussion der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ” in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This second essay was published as Yu Ming 虞明 [Lu Xun]: “智识过剩 (Surplus of Knowledge)“, dated July 12, 1933, ''Shen Bao'' am 16.7.1933, English translation in: ''Lu Xun, Selected Works'', Übers. Yang Xianyi, Gladys Yang, Bd. 3, S. 324f., 1st ed 1959/1960, 2nd ed. 1964 p. 289-290, 3rd ed. 1980 p. 324 f., 4th ed. 2003 (Peking: Foreign Languages Press), German translation by Martin Woesler as “Wissensüberschuss” in: ''Bulletin of the German China Association 54'' (2010) 56-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple Paul and Gertrud Ruegg is also known as Mr. and Mrs. Hilaire Noulens. Ruegg's public role was secretary-general of the Pan-Pacific Trade Union, an international agent for organizing the Chinese labour movement. His secret role was secretary of the Comintern's Far Eastern Bureau in Shanghai. In June 1930, the couple was first arrested by the police in the International Settlement, and then turned over to GMD authorities. See: Jinxing Chen: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruun, Ole, and Michael Jacobsen. ''Human rights and Asian values: Contesting national identities and cultural representations in Asia''. Vol. 6. Psychology Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the League’s press conference in Shanghai, on 30 December 1932, Cai Yuanpei referred to J. J. Rousseau and said that the League would not be placed in the pocket of any political party.  The League was very active in publishing statements, sending telegrams to foreign governments in about half a dozen cases and seeing government officials on behalf of the imprisonment of intellectuals out of political reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 13, 1933, Ms. Song Qingling announced her visit to the German Vice General Consul, Richard Behrend, in Shanghai, and representatives of the League – including its president Song Qingling, Cai Yuanpei, Lu Xun, Yang Xing¬fo (Yang Quan) – submitted the following protest note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcription, from Kettelhut 2006 pp. 155-158. Source: PA AA (Political Archive of the Foreign Office / Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes) R 98440.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Submission of the protest note to Vice General Consulate Behrend by the Board of the China League of Civil Rights, including the widow of Sun Yat-sen, Song Qingling, the president of Academia Si¬ni¬ca, Cai Yuanpei, Lu Xun and the Vice President of Academia Sinica, Yang Xing¬fo (Yang Quan). Wood block print by Zhao Yannian 趙延年 (born 1924) 1956. Not displayed in the wood block print are the writers Lin Yutang, Agnes Smedley und Harold Isaacs, which, according to the report of the Consulate, were also present.  Lin Yutang was also not mentioned by the Chinese press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice consul took the protest seriously and submitted the letter to Peking, accompanied with a report in which he described Ms Song Qingling as the head of the League and listed Lu Xun as “the famous writer” and leading fighter for the “New Chinese Language Movement.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Qingling, about a month after the visit at the Consulate, on June 17, 1933 sent a telegram to “Chancellor Hitler” demanding the immediate release of political prisoners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the involvement of foreigners in the League see Chen Jinxing 2006 and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Report by Behrendt for the German Embassy Peking dated May 15, 1933, see Kettelhut 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction from Berlin was that they should try to influence Song Qingling. The reply from the German diplomats in China was that it had been tried earlier and another attempt would probably be counter-productive since Ms. Song was close to the Communists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The League did not survive long. Hu Shi won the leadership of the Peking arm of the League. His critical review of a prison report led to some tensions within the League, leading to the dissolvement of the Peking arm. In the end, Yang Quan, the Secretary General, was assassinated by GMD, while Song Qingling received a letter with a bullet in it – forcing her to hide.  All of this combined into a fatal blow to the League. Chen Jinxing (2006), however, suspects that tensions within the League (e.g. with Hu Shi) helped its dissolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most prolific member of the league, Lu Xun’s active, and prominent, participation in the League’s protests shows his devotion to the principles of universal human rights – reaching beyond concern only for his countrymen.鲁迅的抗议显示了他普世人权的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Price, Ruth. ''The Lives of Agnes Smedley''. OUP USA, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Jinxing: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Nobel Prize of Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, “The True Story of Ah Q” was translated by Jing Yinyu into French. In September 1927, Peking University Professor Liu Bannong suggested to Sven Hedish (member of the Swedish Academy) that Lu Xun be considered for laureateship. Nobel Prize Laureate Kenzaburō Ōe called Lu Xun &amp;quot;The greatest writer Asia produced in the twentieth century.&amp;quot;  In the 1920s, 1915 Nobel Laureate Romain Rolland introduced Chinese literature to the world. In 1927, he especially recommended Lu Xun and his story “Ah Q.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun rejected the nomination in a letter to his former student and confidante, Tai Jingnong, with the following reasoning: “There are a lot of better writers than me in the world and they can’t get it.” He further said “I think there is nobody truly deserving the Nobel Prize in China. It would be better for Sweden to ignore us. It would only encourage Chinese egotism, causing them to believe they could really parallel those great foreign writers if yellow-skinned people were given preferential consideration. The result would not be good at all.”  (Eventually, the prize was awarded to Sinclair Lewis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给之前的学生兼知己台静农的回信中拒绝了提名，理由是：“世界上有太多比我更优秀的作家，他们都不能获此殊荣，”他接着说道“我认为中国还没人能获诺贝尔奖，瑞典方最好是忽略掉我们。如果给黄种人优待，这只会让中国人盈盈自满，认为自己可以与外国优秀作家相提并论。结果并不如是。“（最终，奖项颁给了辛克莱·刘易斯）。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:21, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给他旧时的学生兼知己，台静农的一封回信中拒绝了提名，理由如下：“世界上比我好的作家有很多，他们尚没有获此殊荣。”他又说：“我觉得在中国没有人真配得上诺贝尔奖。瑞典要是不把我们考虑在内那是最好。如果黄种人享有优待的话，只会徒增中国人的自大，让他们觉得自己真的能比肩那些伟大的外国作家。这可不是什么好事。”（最后，获奖者为辛克莱·刘易斯）。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:05, 13 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well acquainted with many famous foreign writers. During these days, he personally met several, such as Agnes Smedley, Harold Isaacs, and Bernhard Shaw. Therefore, Lu Xun had an understanding of the domestic political implications of the Nobel Prize; of awarding such a prize to a national literature which was still under development and had not yet reached a satisfying level. He understood that the effect of such an award would be to increase Chinese egotism. So he sacrificed his own honor in order not to send the wrong signal; in order to not discourage Chinese literature by receiving mercy from the international community, but instead to encourage its further development so that it might eventually reach the level of the “great foreign writers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多著名的外国作家很熟。在这些日子里，他亲自见了几个人，如艾格尼丝·史沫特莱、哈罗德·艾萨克斯和伯恩哈德·肖。因此，鲁迅对诺贝尔文学奖的国内政治含义有了一个认识，即把诺贝尔奖颁给一个尚处于发展阶段、尚未达到令人满意水平的民族文学。他明白这样一个奖项的效果会增加中国人的自负。因此，为了不发出错误的信号他牺牲了自己的荣誉，；为了不让中国文学受到国际社会的怜悯而气馁，而是鼓励中国文学进一步发展，使之最终达到“伟大的外国作家”的水平。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:10, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biography of Sven Hedin (1865-1952), see George Kish, ''To the Heart of Asia: The Life of Sven Hedin'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1984). Hedin was in Beijing in late 1926 and early 1927 seeking government permission for an exploration to Mongolia (''ibid.'', p. 114). Quoted after: Wang, B. [汪宝荣]. (2011). Lu Xun's fiction in English translation: the early years. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 (in the following: Wang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯文·赫丁传见诸于乔治·基什撰写的《亚洲的心脏：斯文·赫丁的一生》（阿安伯：密歇根大学出版社，1984）。1926年年末以及1927年年初，赫丁在北京为得到可以让他蒙古进行勘探的政治许可（同上，第114页）。引用：Wang，B.[王宝荣].（2011）。鲁迅小说英文版：早年。（论文）香港特别行政区波克富兰大学。引用于 http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 （如下：王，2011）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, “Zhi Tai Jingnong” 致台静农, 25 Sept. 1927, rpt. in ''LXQJ'' 12: 73-74. See a penetrating discussion of Lu Xun’s international stature and Nobel candidacy in Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 140-168. Interestingly, Foster suggests that Lu Xun may have contributed to the publicity which eventually led to the suggestion that he be nominated for a Nobel Prize. Quoted after: Wang 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.这些显示鲁迅很谦逊，其在中国文学的得到世界的认可，同时，他的视野也促进了中国文学的发展。 Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. 鲁迅相信普世价值观，为此甚至可以拒绝诺贝尔奖。These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这表明鲁迅很谦逊，对中国文学的国际地位有着清醒的认识，对中国文学的发展有着远见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁会拒绝诺贝尔奖？除非他的原则比诺贝尔奖更为重要。鲁迅坚信普世价值，即使诺贝尔奖也不得不在这一价值面前退让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些原则是普世价值，旨在把中国文学作为一个整体，带到世界水平，而不是挑出一个人，然后让其他人继续“睡在铁屋子里”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several researchers have also interpreted the incident. Foster (2001) pointed to Romain Rolland’s role.  Wang (2011) blames the bad quality of the French translation of “Ah Q” by Jing Yinyu as contributing to the fact that Lu Xun was not awarded the Nobel Prize. However, Romain Rolland, 1915 Nobel Prize Laureate, praised this French translation and also supported a Nobel Prize for Lu Xun. Gloria Davies recounts further incidents around this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对该事件进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼-罗兰德的作用。王晓东（2011）称景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，是导致鲁迅没有获得诺贝尔奖的原因。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼-罗兰德对这一法译本大加赞赏，也支持为鲁迅设立诺贝尔奖。格洛丽亚-戴维斯还讲述了与此事相关的其他事件。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:01, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）认为景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，导致鲁迅未获得诺贝尔奖。 然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）将鲁迅未获得诺贝尔奖的原因归咎于景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:54, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion: Universalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was very much involved in daily politics in China and fought several fights with other intellectuals and even the Communist Party publically by the means of ''zawen'' (critical essays). For us today, these fights about small and sometimes strange issues seem to characterize its actors as caught in provinciality. However, he was universal – both in his political understanding (recognizing German domestic suppression much earlier than many others and suspecting that even the Nobel Prize could be understood as a tool of mercy towards the underdeveloped nation of China) as well as in his literature. While he wrote literary pieces of the same level as Franz Kafka, he was producing world literature in a climate which was – despite all daily chaos – freer than the one in Germany. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism of suspected political motifs behind a Noble Prize for him and of the human rights violations in Germany show that Lu Xun was neither an advocate of total westernization nor that he oriented himself towards the West as a contrast foil for China. He placed nothing less than universal values as the contrast foil to China. True, also the League of Left-wing Writers was a short-lived daily-policy tool within China (Lu Xun himself said, it “may not last long”),  but it represented universal values. He also referred to the children. This was another way of distancing himself from daily politics as he pointed to existential and universal ideals like future, hope, another chance and new people who are innocent; not pre-educated and burdened with the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗·B·福斯特:中国民族个性的膨胀讽刺地表现为鲁迅享有国际声誉，罗曼·罗兰批判《阿Q正传》获诺贝尔奖，以及《现代中国文学与文化》，13.1（春，2001）：141。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeffrey Wasserstrom: “All I see Around Me is the Same Old Darkness: Gloria Davies on Lu Xun”, Nov 4, 2013, https://goo.gl/HgqmCe. See also Gloria Davies, ''Lu Xun’s Revolution'', Harvard University Press:2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰夫瑞.瓦瑟施特伦：“我看到周围都是像鲁迅笔下的格洛丽亚·戴维斯一样古老的黑暗”，2013年11月4日，https://goo.gl/HgqmCe。参见《鲁迅的革命》中的格洛丽亚·戴维斯，哈佛大学出版社2012年版。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s reception of Western culture was not uncritical; he was shaped by both his heritage education and his Western education, applying universal standards to the Chinese development - a Chinese man with universal values – a true citizen of the world.鲁迅并非“全盘西化”，他的价值观受到传统教育和西方教育的影响，用普世价值来判斷中国发展——一个具有普世价值的中国人——一个真正的世界公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Lu Xun’s two essays in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识过剩'''&lt;br /&gt;
虞明&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
世界因为生产过剩，所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿，但 是粮食过剩仍旧是“客观现实”，否则美国不会赊借麦粉给我们，我们也不会 “丰收成灾”。&lt;br /&gt;
然而智识也会过剩的，智识过剩，恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提 倡愈甚，则农村之破产愈速。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花 贱，所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。&lt;br /&gt;
西洋人是能干的。五六年前，德国就嚷着大学生太多了，一些政治家和教育 家，大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告，而且实行铲除智识 了：例如放火烧毁一些书籍，叫作家把自己的文稿吞进肚子去，还有，就是把一群 群的大学生关在营房里做苦工，这叫做“解决失业问题”。&lt;br /&gt;
中国不是也嚷着文法科的大学生过剩吗？其实何止文法科。&lt;br /&gt;
就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度，像铁扫帚似的——刷， 刷，刷，把大多数的智识青年刷回“民间”去。&lt;br /&gt;
智识过剩何以会闹恐慌？中国不是百分之八九十的人还不识字吗？然而智识过 剩始终是“客观现实”，而由此而来的恐慌，也是“客观现实”。智识太多了，不是心 活，就是心软。&lt;br /&gt;
心活就会胡思乱想，心软就不肯下辣手。结果，不是自己不镇静，就是妨害别 人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。&lt;br /&gt;
然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育，第一，是命理学——要乐 天知命，命虽然苦，但还是应当乐。第二，是识相学——要“识相点”，知道点近代武 器的利害。至少，这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。&lt;br /&gt;
提倡的方法很简单：—— 古代一个哲学家反驳唯心论，他说，你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在，那最好 请你吃下去，看饱不饱。现在譬如说罢，要叫人懂得电学，最好是使他触电，看痛 不痛；要叫人知道飞机等类的效用，最好是在他头上驾起飞机，掷下炸弹，看死不死 ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这样的实用教育，智识就不过剩了。亚门！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun to Tai Jingnong, 12 February 1933, Lu Xun shuxinji (Collected Correspondence of Lu Xun) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1976), Vol. 1, p. 354; Zou Taofen, Taofen wenji (Collected Works of Taofen) (Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd., 1957), Vol. 1, p. 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，鲁迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第1卷，第354页；邹韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版社集团，1957），第1卷，第73页。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:51, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''华德焚书异同论''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孺牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的希特拉先生们一烧书，中国和日本的论者们都比之于秦始皇。然而秦始皇实在冤枉得很，他的吃亏是在二世而亡，一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
不错，秦始皇烧过书，烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书；他收罗许多别国的“客卿”，并不专重“秦的思想”，倒是博采各种的思想的。&lt;br /&gt;
Exactly, First Emperor of Qin had burned books to unify thoughts. Yet, books for agriculture and medicine were saved; he had embraced many guest officials from other states and was open to all kinds of ideas without only holding &amp;quot;thought's in Qin State&amp;quot; as highly esteemed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:51, 13 November 2020 (UTC) Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that Qin Shihuang burned books to unify his thoughts. But he did not burn down agricultural and medical books; he collected many &amp;quot;alienministers&amp;quot; from other countries, and did not focus exclusively on &amp;quot;Qin's thoughts&amp;quot;, but collected various ideas.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
秦人重小儿；始皇之母，赵女也，赵重妇人，所以我们从“剧秦”的遗文中，也看不见轻贱女人的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in the state of Qin  attached great importance to children, while the state of Zhao emphasized women. And the mother of First Emperor of Qin is a woman from country Zhao. Therefore, we see no trace of contempt for women even in literature which depreciated Qin.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:22, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
希特拉先生们却不同了，他所烧的首先是“非德国思想”的书，没有容纳客卿的魄力；其次是关于性的书，这就是毁灭以科学来研究性道德的解放，结果必将使妇 人和小儿沉沦在往古的地位，见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨，书同文……之类的大事业，他们一点也做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
阿剌伯人攻陷亚历山德府的时 候，就烧掉了那里的图书馆，那理论是：如果那些书籍所讲的道理，和《可兰经》相同，则已有《可兰经》，无须留了；倘使不同，则是异端，不该留了。这 才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书，是不能比较的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世，而偏偏二世而亡，赦免了农书和医书，而秦以前的这一类书，现在却偏偏一部也不剩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
希特拉先生一上台，烧书，打犹太人，不可一世，连这里的黄脸干儿们，也听得兴高彩烈，向被压迫者大加嘲笑，对讽刺文字放出讽刺的冷箭来——到 底还明白的冷冷的讯问道：你们究竟要自由不要？不自由，无宁死。现在你们为什么不去拚死呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
这回是不必二世，只有半年，希特拉先生的门徒 们在奥国一被禁止，连党徽也改成三色玫瑰了。最有趣的是因为不准叫口号，大家就以手遮嘴，用了“掩口式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
这真是一个大讽刺。刺的是谁，不问也 罢，但可见讽刺也还不是“梦呓”，质之黄脸干儿们，不知以为何如？六月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
When we define an academic category like &amp;quot;Chinese studies&amp;quot;, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure  like roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远比现在低。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远没有现在紧密。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大，因为我们是文化科学的一部分，便不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:22, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而文化之间总是会有差异的，因为融合和分离的趋势是同时发生的。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，比较这些文化是有意义的。这个奖牌有两面。一旦你开始比较，你可能会珍惜。文化交流发生在专家或整个学科出现之前。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，只是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，仅仅是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:34, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以把各种文明分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代的一种民族中心主义方法。在经济后增长的今天，在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，我们知道，每一种文化都是平等的，不能比较，没有一种文化文化比另一种文化更高级或更低级、更具价值或更少价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:00, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明划分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代民族中心主义的分法。人类在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，在经济后增长的今天，我们知道，每一种文化都是平等的，没有高低贵贱之分。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然很早以前，有历史学家从旅行报告中或者从政府代表团造访异域文化时候汲取知识，但是中世纪的时候指南书籍都是到处搜集知识来描述不同文化的。哪怕是罗马人也有描述中国人的词语（罗马北方称为Sere，南方称为Sinae），他们还把行为、态度、价值体系、信仰、道德和性格这些特定特征与长有亚洲外貌的人联系在一起。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次通过西方人来深入分析中国文化，不是由商人发起的，而是耶稣会。过去鲜少有人真正了解中国，只有耶稣会设法澄清关于两个帝国的神话，实际上，鞑靼和契丹所指一样，都是指的中国。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次深入分析中国文化的西方人不是商人，而是耶稣信徒。了解中国的人有多么少，我们可以从这个事实中看出来：只有耶稣信徒能够分清鞑靼和契丹这两大帝国的神话。实际上这两者都是指中国。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。因为通过将中国描绘成一个看起来像是适合进行宣教工作的理想国家（比如杜赫德神父的作品），他们对中国的观点带有主观色彩。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会士的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对主义的思想。因为他们带着主观色彩看待中国，所以将中国描绘成一个看似适合进行宣教的理想国度（比如杜赫德神父的作品）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword. A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals. Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. &lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。 中国艺术甚至与伏尔泰和莱布尼兹（Leibniz）之类的欧洲哲学家相提并论，他们将中国比作一个没有宗教信仰和道德价值观的理想国家，以一个明智的皇帝为代表。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:46, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,这当然不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:44, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. However, this phase did only last as long as it fit to European politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心主义的观点来解释中国文化，而是从科学的角度来解释: 大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，她们开始不再从民族中心主义的观点，而是从科学的角度来解释中国文化：在大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:58, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy. &lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.). Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，这种异域文化常用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外貌的文本，弗朗西斯·戴维斯将其翻译成英文版本，很明显其意图是取笑书中的“美人”。弗朗西斯·戴维斯从小说中选了两首诗进行翻译，但他不仅仅是为了这两首诗，而是为了用这两首诗证明自己（少数人）的观点，他认为我们对中国诗有一定了解之后，我们就自然会了解诗歌在小说中的描述性作用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] &lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “Dreams of the Red Chamber” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书，[罗伯特·莫里森，从语言学的角度看中国：包含中国年表，地理，政府，宗教和习俗的梗概，旨在供学习汉语的人使用。 澳门：东亚公司出版社，1817年，141 S.，hier S. 120-121。]，其中他推荐《红楼梦》作为初学者阅读，包括小说《好逑传》，这本小说到1719年大部分都是用英语撰写，部分用葡萄牙语撰写，到1761年全部变成了英文版。两种语言都是口语化的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，启罗伯特·莫里森牧师出版了一本学习中文的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表、地理、政府、宗教和习俗,旨在供学习汉语的人使用,澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S., hier S. 120-121.] 在这本书中，他推荐《红楼梦》和小说《好逑传》作为初学者读物。到1719年，《好逑传》主要以英文出版，部分以葡萄牙文出版，到1761年完全以英文出版。两者都是用口语化的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:53, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
Morrison claims that Dream was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《梦》是用北京方言写成的。但事实并非如此，因为作者曹家来自南方，小说中的许多人物都有南京方言的点缀。事实上，方言和社会语的高度巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。莫里森的错误发展了自己的传统。[即使在1995年，大家也可以读到“《梦》是用北京方言写的”，参见舒长山、托马斯·曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福:朗，326页。至少佟耀《文学之声》（2006）同时提到了北京方言和南京方言。]--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:23, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41.html, last visited March 10, 2018.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] &lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. &lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream. &lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed. What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果能够依法公开宣布我们对于任何一部中国作品近乎狂热的喜爱，红楼梦将无可挑剔地成为一部最值得对其倾诉真挚仰慕之情的作品。英国文学中，萨克雷和布尔沃的之前的作品与萨克雷和沃尔本人的作品相比显得乏味而笨拙，中国其他作家的作品和《红楼梦》相比也是如此。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:29, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
manated from other Chinese authors. Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end. If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture. This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s. &lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China. His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去20年间，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，这点从保罗和其妻子关于昨天发生之事的争论中可看出。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 12:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like A New Literary History of Modern China, Harvard University Press 2017.&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“中国学”做出了贡献。 “中国学”曾受到理想主义者（耶稣会士，欧洲启蒙哲学家）和批判中国以赢取政治筹码者（黑格尔，德国皇帝……）的严重影响，中国的一部世界文学历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中取得了成功。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume History of Chinese Literature published in Bonn. In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不应高估欧洲的贡献。现在仍然有民族中心主义的例子，甚至是出于宗教动机对中国文学作品的解读。在波恩出版的10卷《中国文学史》就是其中之一。德国汉学家在《中国文学起源论》和《中国诗歌论》两卷中，曾任神父的汉学家对中国文学的起源进行了界定:中国文学的起源在于作者与上帝的对话。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:27, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读；想起我们试图强加自身的文化于其他看似落后的文化上，当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝，在这种情况下我们甚至试图把西方的上帝强加于一个时代的中国文化上。中国文学起源于歌曲，演说和画作；源于期望记录事件，家庭等，而非起源于与上帝的邂逅。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.[	Here Wolfgang Kubin stands in the tradition of Jean-François Noëlas 1720 and Richard Wilhelm 1925, see: Konfuzius: Gespräche. Transl. Richard Wilhelm. In Kubin’s commentary in the beginning of his identically titled book (Konfuzius: Gespräche Diederichs 2011), he justifies his reading of god into the Analects (p. 10). He translates “shen” as “gods” (p. 215) and claims, Confucius was sacrificing to the gods (p. 30), he understands „guishen“ as „demon and god“ or „spirit and god“ and “tian” as “god of heaven”, “supreme god”,  (p. 213).] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了一些段落,在这些段落中孔子探讨了像是鬼魂之类的超自然的问题。专家们分析认为孔子充其量可能是不感兴趣,甚至对鬼魂的存在持否定态度，尽管他对仪式给人们带来的社会稳定和和平持积极态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这提醒我们一个事实：我们十分确信种族中心主义在今天仍然存在并且科学是需要注意和谨慎的领域，而公开反对它需要勇气。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了几段话，其中孔子谈到了像鬼这样的超自然问题。并分析说，孔子对鬼神信仰顶多是不感兴趣，甚至是消极的，尽管他对社会稳定和为人民带来的和平仪式是积极的。&lt;br /&gt;
这提醒了我们一个事实，那就是，我们要确保种族中心主义在今天仍然存在，科学是一个需要意识到并谨慎对待的领域。公开反对它需要勇气。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104232</id>
		<title>20201116 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201116_trans&amp;diff=104232"/>
		<updated>2020-11-14T04:30:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''WOESLER, Martin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prof. Dr. Martin Woesler (University Rome III/Witten University)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Waves of the Stone –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception Between Instrumentalization and Exoticization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fame of the ''Dream of the Red Chamber'' spread quickly not across Asia, but also to Europe and the USA. This paper introduces the roles and motifs of different actors in the early distribution, like merchants, Western embassies, Chinese teachers of Western missionaries, missionaries themselves, translators, early Sinologists as well as literary critics. I introduce judgements on the novel before it was available in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc. I show a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society. Of special interest are misunderstandings (Gützlaff) and deviations from the original (Kuhn, Minford).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber, Western translation, Western dissemination, Western reception, instrumentalization, exotization, deviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''First (unproven) experiences of young Cao Xueqin with foreign literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1947 the graduate student Huang Long from then Jinling University quoted the following passage from the book Dragon's Imperial Kingdom, which he claimed to have borrowed from the Central Library (today’s Nanking Library), in which William Winston ‘remembers’ an encounter of his grandfather Philip Winston with Cao Xueqin:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The imperial kingdom was symbolized by a five-clawed golden dragon, a legendary reptile nonexistent since Creation. Of her indigenous produces shantung commanded the broadest popularity. This rendered her to merit the credit ‚Land of Silk’ in the Orient. There has been cherished as our precious heirloom a piece of home-spun fabric with an ornamental pattern of &amp;quot;dragon and phoenix&amp;quot; manufactured at Kiangning Textile Mill. It survived fires and swords. During my grandfather Philip's sojourn in China for trade in textiles, he contracted an acquaintance with Mr. Tsao Fu, the then Superintendent of Kiangning Textile Mill, and at the latter's request served as an initiator of textile technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host was hospitality incarnate and oftentimes indited extempore verses in token of rapport. As a reply, my grandfather delivered Biblical sermons and gave a graphic narration of Shakespeare's dramas. For audience he had merely those other than the juvenile and feminine. On the score of eavesdropping, Tsao’s pampered son suffered a lashing and castigation&amp;quot;.[ 	Philip Winston: Dragon's Imperial Kingdom, Douglas 1874, p. 53. Quoted from: 吴新雷, 黄进德《曹雪芹江南家世考》，福建人民出版社, 1983, 304 pp., here pp. 103-104. See also:馬幼垣（Yau-Woon Ma）《實事與構想: 中國小說史論釋》，聯經出版事業股份有限公司, 2007年，384页。See also: 周汝昌《曹雪芹新传》外文出版社(1992)²1997, 353pp., here p. 101.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this encounter has been made up, it shows how much effort Redology invested to come to new findings, if not, it may explain some of the special characteristics of the novel never seen in Chinese literature before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Status of the book before its publication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1754 and 1771 we have one new manuscript version per year in average and almost each manuscript carries new comments mostly from 脂砚斋 or from 畸笏叟. The author died on Feb 1, 1764, which did not end the commenting on the manuscripts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book was not officially published, but that did not prevented it from dissemination, as manuscript fragments were handed around since the 1750s and the novel was known to many scholars before its publication in 1791.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface to the 2nd edition in 1792 also points to the fact, that there had been a “long” tradition of scholarly research of the book and comments. These comments had not been taken over for the 1st and 2nd edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From inofficial manuscript versions to the printed book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the reasons why the book was not printed was that it was (wrongly) considered either sexually explicite literature (淫书) or against Confucianism, which could only passed on in manuscript versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E claims in his preface of 1791, that he had heared before 1771 from this novel and that he checked whether it was against Confucianism, but could not find anything like this in it, so that it could be published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One of the best works of fiction in Chinese literature was supposed to have been written by a member of this sect, and was suppressed by the Emperor because of offensive references to the reigning family contained in it. It was called the ‘Hung Lou Meng,’ or ‘Dream of the Red Chamber,’ and it resembles a large number of fairy tales threaded together rather than a modern novel. By an ingenious substitution of false characters, words, occasionally throughout certain portions of the work—something like incorrect spelling —the imperial interdict was evaded, and it has continued in print and popularity down to the present day. Foreign students of Chinese commonly read a portion of it, the smooth and excellent style making it an invaluable text-book.”[ 	See: He Tianyue 何天爵: ''The real Chinese question'' (真正的中国问题), New York: Dodd，Mead &amp;amp; Co. 1900, 386 pp., here p. 109.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Preparations of the 1st book edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao E worked with Cheng Weiyuan, who ran the publishing house Suzhou Cuiwen Press (苏州萃文书屋). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 1791 edition by Cheng Weiyuan, different 80 chapter manuscript versions were already circulating, some were sold for a high price at the Temple Market, others were copied by readers. Since the 80 chapter manuscript versions already contained content lists with 120 chapter headlines, he searched for and found (as he pretended) the 120 chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to the first printed edition he already refers to an existing number of readers, who share the love of the book with him. Also his description that some readers took over the effort to copy the book by handwriting shows that an early fan culture existed even before the printed version appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Cheng Weiyuan keeps the question of the authorship open, but points directly to Cao Xueqin, who claimed to have worked 10 years on the novel and rewritten it five times. The rewriting may refer to the production of new manuscript versions reflecting the ideas of the commentators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st Book edition 1791:''' 程甲本 Cheng A edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the preface to the 2nd edition 1792, these early fans were called collectors and the 1st edition was produced with movable characters, which was faster than the woodblock print. The book contained 99 illustrations and more than 100 copies were printed. The first edition might have been printed in Peking at the end of 1791, the 2nd in early 1792 in Suzhou, leaving 72 days between the two editions, which may show that the Peking edition was sold out immediately. The 1791 edition was also soon translated into Mongolian: 蒙古王府本 Menggu ben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用可移动的字符制作，这比木刻版画要快。 该书包含99幅插图，被印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京印刷版立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1791年第一版:''' 程甲本 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据1792年第二版的序言，这些早期的粉丝被称为收藏家。第一版采用活字印刷制作，这比木刻印刷要快。 该书包含99幅插图，印刷了一百多本。 第一版可能于1791年底在北京印刷，第二版于1792年初在苏州印刷。两版之间相隔72天，这或许表明北京的这一版一经印刷立即被抢购一空。 1791年版也很快被译成蒙古文：蒙古王府本。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:32, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd Book edition in 1792:''' 程乙本 Cheng B edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second edition, with ‘corrections’ some consider mistakes today, was published in 1792 in Suzhou and sold well too. The 2nd edition claims to have removed many mistakes of the 1st edition.[ 	For an overview of the comparison of the two editions please refer to: 《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.] One of the differences is that the 程乙本 Cheng B edition changed expressions in ancient wenyan to more contemporary ones, like “索” was turned into “要”, “趁” into “赶”, “题” into “写”, “端” into “头”, “闻得” into “听见”, “记挂” into “惦记”, “殊不知” into “那里知道” etc., but not in every case. Altogether they changed roughly 20,000 characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1792年第二版：程乙本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二版于1792年在苏州出版，也取得了很好的销量。在第二版当中，做出了一些修正，尽管这些修正在如今被认为是错误的。第二版声称修正了第一版中的诸多错误。[关于两个版本比较的概述，请参阅：《《红楼梦》程乙本版本研究综述》，王丽敏，河南教育学院学报 (哲学社会科学版) Vol．33.]不同点之一是程乙本将一些古文言文表达转化为了更为现代的表达，比如将“索”改成了“要”，“趁”改成了“赶”，“题”改成了“写”，“端”改成了“头”，“闻得”改成了“听见”，“记挂”改成了“惦记”，“殊不知”改成了“那里知道”等,但它并没有对所有的表达进行修改。修改字数总计约达20000。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 06:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a change of the list of confiscated goods. What might have been the reason in this particular case to change the list of confiscated goods for the Cheng B edition? The list in the Jiaben is a documentation of richness and therefore lets the confiscation seem to be justified because of unjustified enrichment. In the Yiben, the list starts with mostly religious items like, Buddha statues, this lets the confiscation appear unjustified and shifts the sympathies of the reader towards the family. In the late 18th century, there was a turn towards Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many umlegitimized copies appeared. The book was delivered to Korea and shipped to Japan, where it was read in its original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel created a wave of interest in China comparable to the one of ''The Sorrows of the Young Werther'' in Europe since 1774. The first edition, printed in 1791 in Peking in a small number of copies (estimates range between 4 and 400) was soon sold out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多非法盗版书出现，盗版书籍运到韩国后，又转海运到日本，在那里，人们阅读的却又是原文。&lt;br /&gt;
小说在中国引起了一波兴趣浪潮，堪比欧洲1774年以来的《少年维特的烦恼》浪潮。1791年，北京 印刷了第一版，数量很少（大约4-400本），很快就一售而空。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:25, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars assume a suicide wave among readers who identified with Lin Daiyu. Many readers discussed whether they identified more with Lin Daiyu or with Xue Baochai, a discussion that lasts until today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading to Japan and Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain王开泰 Wang Kaitai delivered 18 copies of a 9-volume edition of the Dream on December 9, 1793 to Japan, as we can prove in a store list of a Nanking ship arriving in长崎港Nagasaki (which started on November 3 in 乍浦 Zhapu): „红楼梦 九部十八套“.[ 	From 发货账本, quoted from: 《红楼梦 》在日本.] We know of an early mentioning of the Dream by the Korean author ''Lee'', ''Kyu-Kyung''李圭景 ( 1788- ? 李圭景(이규경)) in the 1830s.[ 	From 《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说 辩证说》, quoted from: 《红楼梦》在韩国的流传和翻译.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were early (partial) translations of the novel into Manchurian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Western notions of the book'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel also caught the attention of Europeans living in China, like the missionaries, who started to translate parts of it into Western languages, as well as the British embassies to China, who collected also Chinese literature, brought it back to Europe or engaged in translation or dissemination. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book seems to have run out of stock often and needed to be purchased from other cities, whereever it was available, like in about 1812 in Canton: Robert Morrison, a missionary who worked in Macao, may have been pointed by his Chinese tutor to the novel. In 1816 he published a dialogue between a student (maybe himself) and his Chinese tutor pointing to the time before December 1812, when he translated parts of the novel and therefore had a copy: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student: “What is the best book for students to read?” – [...suggestion of ''Daxue''.] Tutor: [...] to read the Hung-low-mung will do very well. – Student: I have not seen the Hung-low-mung, have you seen it? – Tutor: I have not brought it with me, but if you wish to see it, I will write to Canton, and present it to you. Student: “Very good. I will trouble you to write for it.” – Tutor: “I will do so.” – Student: “How many volumes are there in the Hung-low-mung?” – Tutor: “Twenty volumes in all. In this book, the phraseology is entirely that of Peking.”[ 	From: “Dialogue V”, in: 《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816. [Chinese parts left out in this quotation.]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between December 1812 and February 1813, Robert Morrison translated parts of chapter 4 and send it to Great Britain. He published entries about the Dream in his dictionary, of which the first volume appeared in 1815[	《华英字典》''A Dictionary of the Chinese language in three parts'', Macao: East India Company Press 1815, vol. I 930 pp., the novel title is mentioned in volume I:614.] and more translation excerpts, e.g. from chapters 4 and 39, in his 1816 textbook edition.[ 	《中文对话与单句》''Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a free and verbal translation in English, collected from various sources'', Macao: East India Company Press 1816, e.g. pp. 194-200.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only 23 years of its publication, the novel already was part of the canonized Chinese literature of fiction and Robert Morrison used excerpts of it for his text books to teach Westerners Chinese, as well as expressions from it for his dictionary and sent letters with excerpt translations to Europe, for an intended 2nd vol. of his ''Horæ Sinicæ'' which never was realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first British Embassies to China (among them especially Charles Bowra, John Francis Davies) also collected literature and among it the ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early translation history in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1819, the first excerpt translations were published in Europe, in English (by John Francis Davis) and in French (by Davis, further translated by Bruguière). Significantly, they were published hidden in other larger works, in the English case, it was a Travel Report by Clarke Abel,[ 	约翰．巴罗（John Barrow）：“Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Peking, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”，见：William Gifford（主编）, Quarterly Review 21:41 (1819年1月) 见第67-91页，特见第79-80页。这份期刊于1819年6月4号发行，总发行量13000份。笔者在这里参照了以下的索引并最终确定作者: „Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his QR articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works.“, 参考„Quarterly Review Archive“ http://www.rc.umd.edu/reference/qr/index/41.html。] and in the French case, it was a Chinese drama, La-song-euil.[ 	“Rêves de la Chambre rouge”, 见：»Avant-propos du traducteur francais«, 见: 安托萬．安德烈．包儒略(Antoine-André Bruguière), ''Lao-seng-eul'' [老生兒], ''Comédie Chinoise, suivie de San-iu-leou, ou Les trois étages consacrés, conte moral ; Traduits du chinois en anglais, par J. F. Davis de la factorerie de Canlon ; et de l'anglais en français, par A. Bruguière de Sorsum; avec additions du traducteur'', 巴黎: Rey et Gravier / 伦敦 A. B. Dulau &amp;amp; Co. 1819 年, 227 页, 第141-164页, 见第150-151页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These excerpt translations were done by John Francis Davis, he translated excerpts from chapter 3 and they were published by John Barrow in Great Britain and by Bruguière in France, both in 1819. Further translations were in 1846 by Robert Thom, excerpts of chapter 6, in 1868-69 Edward Charles Bowra chapters 1-8, in 1892-93 Henry Bencraft Joly chapters 1-56, in 1927 Liang-Chih Wang chapters 1-95, in 1929/1958 Wang Chi-chen an abridged full version, in 1958 Florence McHugh &amp;amp; Isabel McHugh a further translation from the abridged German version of 1938 by Franz Kuhn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding these translations, both the translation quality as well as the quality of the English used did not reach the status of world literature. Regarding full translations, we have in the 1960s Bramwell Seaton Bonsall, in 1973-1986 Hawkes/Minford and in 1978-1980 Yang/Yang. Among all the translators who embarked on this endeavour, only Hawkes (1923-2009) and Minford (1946-) achieved the goal to produce a translation which clearly falls into the categorization of world literature, the others, as Gladys Yang stated, “were a poor shadow of the original”.[ 	Yang 1980 3:621-622.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Misunderstandings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the novel was available in translation, we find a lot of misunderstandings and negative judgements on the novel: Morrison considered the novel to have been written in “Peking Dialect”, this mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.] In 1842 Gützlaff[ 	“''Dreams in the Red Chamber''”, Friedrich August Gützlaff (1803-1851), “《紅樓夢》Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber; a novel. 20 vols. Noticed by a Correspondent”, in: ''Chinese Repository'', issue 11 (1842) 266-273.] introduced the protagonist as „the lady Páuyu“ (p. 268), even “a very petulant woman” (p. 270) and “busy lady” (p. 272), and took Jia Yucun贾雨村 (instead of Jia Zheng 贾政) as Baoyu’s father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在小说被翻译出版之前，我们发现了很多关于小说的误解和负面判断：莫里森认为小说是用“北京话”写的，这个错误发展了它自己的传统。[即使在1995年，您也可以阅读 梦是用北京话写的，参见 舒常山，《死神的托马斯·曼斯》，中国，1995年，法兰克福：郎，326页。至少通瑶（《文学之路》，2006年）同时提到了北京方言和南京话。 弗里德里希·奥古斯特·古兹拉夫（Friedrich AugustGützlaff，1803-1851年），《《红楼梦》》 一本小说。 20卷 通讯员注意到”，在：中国资料库，第11版（1842）266-273。]中将主角介绍为“夫人帕尤”（第268页），甚至是“一个非常挑剔的女人”（第270页），以及“ （第272页），并以贾雨村贾雨村（而不是贾政贾政）为宝玉的父亲。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 02:19, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also his overall judgement is “in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces.” and he recommends it for language learning (p. 273). Even in 1900, Herbert Allen Giles introduced the novel as have been written in “Peking dialect” and attributed to Cao Xueqin “of the 17th cent.”[ 	“HUNG-LOU-MENG: 紅樓夢 A famous Chinese novel in the Peking dialect, popularly known as the Dream of the Red Chamber, dealing chiefly with events of domestic life which are very graphically described, and attributed to Ts'ao Hsiieh-ch'in of the 17th cent.” See: Herbert Allen Giles, ''A glossary of reference on subjects connected with the Far East'', 1900, pp. 127-128]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，他的总体判断是“在表达我们对文学价值的意见时，我们可以说，这种风格没有任何艺术，实际上是北方各省较高阶层的口语。”他建议将它用于语言学习(第273页)。甚至在1900年，翟理斯介绍说这部小说是用“北京话”写成的，被认为是17世纪曹雪芹的代表作.【紅樓夢：一部以北京话写成的中国著名小说，俗称《红楼梦》，主要描写家庭生活中的琐事，描写生动形象，被认为是十七世纪曹雪芹的主要作品。参考:赫伯特·艾伦·翟里斯，《远东相关主题参考词汇》，1900年，第127-128页]】--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:08, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also he claimed that the title “红楼梦” would be “a term which is not found anywhere in the text”,[ 	Giles 1885.] therefore was figurative and should be translated as “A Vision of Wealth and Power”. Actually the expression is found several times in the text, even in the title of chapter 25 and Baoyu actually very often falls asleep and dreams in the red bed-chambers of his female relatives and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Early Reception of the novel in the West'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We first must credit pioneers like J. Davis, who not only tried to systematize Chinese poetry with examples from the ''Red Chamber Dreams'', but also sent the first translations of the novel out in the world and made it known in America and Europe just a decade after it has been published in China. Some sinologists used the story simply as a good example for learning Chinese (Morrison, Thom).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can conclude that the ''Red Chamber Dreams'' transported a differentiated image of China, of fashion, of hair and clothes (Barrow, Bruguière, Goldsmith), of human relations (Goldsmith), and of a highly developed language. In this language, some poetical expressions were only understandable to those who had a broad knowledge of Chinese culture. The finesse of the differentiated use of the dialects according to the respective characters in the novel was simply overlooked (Morrison, Gützlaff, Thom) and only discovered much later. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first phase of the Western reception was ethnocentric, partially due to the China-bashing of philosophers like Montesquieu, Herder, Hegel and to the imperialist spirit of contemporary Europe. The judgments on the novel are mostly driven by argumentation strategies; that is, the novel is used as a tool to prove one’s own existing attitudes. The novel is exploited to argue for: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	exoticism (J. Davis, Barrow, Bruguière)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	the inferiority of Chinese literature (Gützlaff, Langdon Davies, Harte, Giles, Headland)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	polarization by confronting opposite conceptions like ideal of beauty etc. (Goldsmith)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-	to proof own hypotheses, like a self-made categorization of Chinese poetry (J. Davis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this beginning phase, most comparisons were done within Chinese literature (Gützlaff: best of Chinese literature but inferior to Western literature, later: best of Chinese literature).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  中国文学的劣势（古兹拉夫，兰登戴维斯，哈特，贾尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  通过对立的概念实现两极分化，如理想之美。（戈尔登史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  证明自己的假设，就像中国诗歌的自我分类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最开始的阶段，大多数的比较都是关于中国文学的。（古兹拉夫：最好的中国文学，但不及西方文学，后来:最好的中国文学）--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-异国情调（J.戴维斯，巴罗，布鲁基耶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-中国文学的劣势（古茨拉夫，兰登·戴维斯，哈特，吉尔斯，海德兰）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过概念的对立来实现两极分化，如理想之美等。（戈德史密斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-证明自己的假设，例如对中国诗歌的自我归类（J.戴维斯）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个开始阶段，大多数比较都是在中国文学中进行的（古茨拉夫：中国文学最好，但次于西方文学，后来：中国文学最好）。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 00:57, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when Herder revised his China perception, and when the still inadequate perception of China called for a more differentiated image, the first translated extracts of this rich novel of manners helped to change the perception of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally ''Dream'' was compared to Western literature (Erkes, Wilhelm), was enshrined in the temple of world literature and was assigned attributes that added value to the Western reading experience (Clemons: “slowing down”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Motifs for judgements'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As motifs for the early judgements mentioned above, I identify exoticization (joy of otherness of fashion and dressing, customs), universalization (world literature), the instrumentalization of the novel as evidence for own hypotheses on literature (Davis’ poetry), the instrumentalization for language learning etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a change of motifs over time from exoticization and instrumentalization for proving inferiority to Western novels to accepting the novel as part of world literature and a masterpiece of Chinese culture with a special value in documenting Chinese society.&lt;br /&gt;
判断的主题&lt;br /&gt;
作为上述提及的早期判断的主题，我确定了小说的异国化（时尚和穿着的别样喜乐，习俗），普遍化（世界文学），小说的工具化作为文学假设的证据（如戴维斯的诗歌），以及小说的工具化用于语言学习等。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题也发生了变化，从异国化和工具化证明西方小说的劣势，到接受小说作为世界文学的一部分以及可以记录中国社会的具有独特价值的中国文化杰作。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:06, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
判断主题&lt;br /&gt;
上述提到的早起判断主题，我认为小说的异国化（别样的时尚穿着，习俗带来的乐趣），普遍化（世界文学），工具化，证实了我们对文学（戴维斯诗歌）的假设，也证实了语言学习工具化。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，小说主题从异国化变成工具化，证实了本身不如西方小说，接受小说是世界文学的一部分，也接受中国文化杰作在记录中国社会方面有一种独特价值。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:11, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The novel title'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book title changed from the first translations as “Red Chamber Dreams” to singular “Dream” in 1843 by德明 (А. И. Коваńко / A. I. Kovańko)[ 	„Traumgesicht auf dem rothen Thurm“, see&amp;gt; 德明 А. И. Коваńко (1808-1870, trans.): „''Chun-lou-men'' (‚Traumgesicht auf dem rothen Thurm‘) oder ‚Geschichte des Steins‘（《石头记》）. Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ , in: ''Das Ausland'', Munich 26 (1843) 198-199, 201-203.] and in 1846 by Robert Thom[ 	Robert Thom 羅伯聃, “Extract from the Hung-low-mung, chapter VI”, in: Robert Thom, 《正音撮要》 The Chinese speaker. Extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking. Compiled for the use of students, by Robert Thom, Esq., H. M. Consul at Ningpo. Part I, Ningpo: Presbyterian Mission Press 1846, pp. 62-89].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小说名'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书名刚开始翻译为“红楼梦”（Red Chamber Dreams），1843年德明将其译成了单数“梦”（Dream）。1846年，羅伯聃也将其译为单数形式。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 11:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have discussed the question if it was more appropriate to call the novel “Story of the Stone” instead of “Dream of the Red Chamber”. Arguments for the latter are that the first printed edition and most of the printed editions afterwards carried this title, so that it reached its fame and was read under this title until today, there was also at least one 120-chapter manuscript copy, the 《乾隆抄本百二十回紅樓夢》Qianlong 120 chapter manuscript; with this title circulating before. However, e.g. the Hawkes/Minford translation and the German Schwarz/Woesler translation use both titles with “also called” in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过这样一个问题，即这部小说是否应该叫 &amp;quot;石头的故事 &amp;quot;而不是 &amp;quot;红楼梦 &amp;quot;更合适。支持后者的论点是，第一版印刷版和之后的大部分印刷版都使用这个书名，所以它有了自己的名气，直到今天还用这个书名，至少还有一个120章的手抄本，即乾隆抄本百二十回红楼梦；之前流传着这个书名。不过，如霍克斯/明福译本和德国施瓦兹/沃斯勒译本都使用这两个书名，中间有 &amp;quot;也叫&amp;quot;。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多学者都讨论过一个问题，即把这部小说起名为《石头记》 相比《红楼梦》而言是否更为合适。支持后者的人认为，第一版和之后的大多数印刷版已经有《红楼梦》这个名字了，所以名气传播开来，直至今日人们读到的还是这个书名，至少还有一个一百二十回的手抄稿，即《乾隆抄本百二十回红楼梦》，之前就流传这个书名。不过，在霍克斯/明福译本和德国施瓦茨/沃斯勒译本中，两个书名都用到了，之间含有“亦称”两字。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:16, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars argue that the German title ''Traum der Roten Kammer'' was grammatically and logically not correct in German, but you need more than a grammar teacher’s imagination to find the answer why this title prevailed: A book title, especially a poetic one of a work of literature, does not at all have to be grammatically correct or logical, the title is simply assigned with the first translations and translators and then naturally develops in the cultural field over time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语中的语法和逻辑不正确,但是要找到这个标题为什么盛行，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品,并不需要一定在语法或逻辑上正确,标题只是简单地由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 03:50, 13 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为，《红楼梦》标题的德版译文Traum der Roten Kammer在德语的语法和逻辑上是不正确的，但想到找到这个标题为什么流行的答案，光拥有跟语法老师一样的想象力是不够的:书名，尤其是文学作品充满诗意的书名，根本不需要语法正确或有逻辑，标题只是简单地由最初的译文和译者定下来，然后自然而然地随着时间的推移在文化领域发展。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 07:05, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些学者认为,德译版本《红楼梦》的标题“Traum der Roten Kammer”在德语的语法和逻辑方面有误，,但是要找到这个标题为什么盛行的原因，光靠语法老师的想象力是不够的:书名,尤其是像诗歌文学作品的书名,不必在语法或逻辑上正确,因为标题由最初翻译版本和译者指定的，然后随着时间的推移自然地在文化领域发展。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:31, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development exactly works like this: New, seemingly incorrect forms of expressions come into existence, and become correct and a part of language simply because they are used. All translation decisions need to be balanced: They do not have to adhere only to a word-by-word translation, or to logic or grammar, but to what is a common expression or broadly accepted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are historical settings which influence these historical decisions, like the existence of the English translation title “Dream of the Red Chamber” at that time. Other reasons are that “Traum der” is simply shorter than “Träume im/vom roten Anwesen”, while the reader will still associate the logically correct meaning behind it. The word “Kammer” at the time when the novel was first published in Chinese was linked to luxurious rooms e.g. in castles, so very much appropriate. And the “red” is a leitmotiv.&lt;br /&gt;
有一些历史背景影响着这些历史决定，比如当时英译本《红楼梦》的存在。另一个原因是“Traum der”比“Träume im/vom roten Anwesen”短，而读者会联想到其背后逻辑上正确的含义。当该小说第一次以中文出版时，“坎默”一词指豪华的房间（如城堡），非常恰当。“红色”是主旨。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 13 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些历史背景会影响这些历史决定，例如当时“红楼梦”标题的英文翻译。另一原因是“ Traum der”短于“Träumeim / vom roten Anwesen”，而读者仍会联想到其背后逻辑上正确的含义。当小说首次以中文出版时，“ Kammer”一词指豪华的房间（如城堡），这是非常恰当的，因为“红色”是主旨。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 13:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To pay tribute to historical developments of becoming a well-known expression, in the German edition, the mentioning of “rote Kammer” was capitalized into “Rote Kammer” in the new edition, very much alike “Red Chamber” in English at the very beginning of the English translation history.&lt;br /&gt;
为了纪念历史的发展成为一个众所周知的表达，在德语版中，“rote Kammer”在新版中被大写为“Rote Kammer”，非常类似于英语翻译史开始时的英版红楼梦。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:30, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80 or 120 chapters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First European Conference on the Dream of the Red Chamber in Bonn 1992 agreed that the 120 chapter version was the authoritative one because it was simply the version under which the novel reached its fame and is best known among readers. Publishing houses argue that a fragment is harder to sell. Also, the part of Cao Xueqin in the last 40 chapters is not finally enligthened, and I always recommend to stick to the editors claims until falsification, therefore we should at least assume Cao’s authorship of the last 40 chapter titles and maybe even some parts of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“80章还是120章”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会议于1992年在波恩举行，会议上，专家们一致认为120章的版本更具权威性。原因是这个版本在世界上广为流传，在读者中广为人知。出版社认为，单独把书的某几个章节拎出来是很难出售的。此外，曹雪芹撰写的最后40章中部分内容并没有被最终确定下来，因此我始终建议坚持编者的主张，直到被篡改为止。基于此，我们至少应承认曹雪芹拥有最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''80章还是120章'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一届以红楼梦为主题的欧洲会坛于1992年在波恩举办。与会者一致认为120章的版本是权威版本，因为这个版本使红楼梦声名远扬、广为人知。出版社认为取其中几章出版成书，销量会更惨淡。曹雪芹撰写的最后40章是否出版最终也没有确定。我会一直坚持编者的观点，直到这本小说被改动后出版。因此，我们至少应该承认曹雪芹对于最后40章甚至是部分文本的著作权。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:09, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far other contributors have come close to or deviated from Cao’s original intent for the last 40 chapters may stay object of research. However, they seem to have been successful, because the 120-chapter has prevailed historically, also in its translations, and found the acceptance of the readership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Deviations from the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, successful and critizised, with his Adapting and Foreignizing, very pleasing but ever-the-same-style translations of so different novels like Shuihuzhuan, Xiyouji and Hongloumeng is history and today one among many translations and more and more readers are able to read the Hongloumeng in other languages like English or even in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn mentions to have used two specific copies of the original work. There are scholars who doubted that he really used the copies he indicated, because they could not be found. I see no reason to doubt Kuhn’s statement, it is more likely that he used grey editions which are not registered and maybe cannot be found any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1st deviation by Minford: The explicit episode about the human-ghostly intercourse, chapter 102'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This episode is a black humour one, where Wu Gui’s wife has “a little bit a cold”, takes the wrong medicine and dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this passage, it looks like we have the opposite case as in the second example: In the Chinese original the whole sentence “enjoyed her at inordinate length” is missing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
程甲本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不妥当，便都说妖怪爬过墙吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程乙本: 那媳妇子本有些感冒着了，日间吃错了药，晚上吴贵到家，已死在炕上。外面的人因那媳妇子不大妥当，便说妖怪爬过墙来吸了精去死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: Because of her reputation for promiscuity, other members of the household staff concluded that a spirit must have climbed over the Garden wall, enjoyed her at inordinate length, and finally sucked the sap' out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence seems to be made up by John Minford. It is the explicit report of a sexual intercourse between a ghost and a woman, which ended, when the ghost sucked the lifeblood out of her. Minford does not only extend this brief report about the death of a woman by adding a sexual intercourse between a human and a non-human, which is inappropriate or abnormal by itself, but stresses the abnormality even by characterizing this intercourse in more detail, as taking “inordinate” long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Cao/Gao had only very briefly reported on Wu Gui’s wife’s death. They mentioned the natural cause of death, that she had taken the wrong medicine. However, since most of the strokes of fate in this novel are explained as to be motivated through moral retaliation, Cao/Gao describe her as “promiscuous”. In the logic of moral retaliation, she earns to die. The ghost then would be the executor. But still he only is described as climbing over the wall and sucking the lifeblood out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford adds an action, which leads further than Cao/Gao wrote. This action still is connected to the story, it even drives its authority from Wu Gui’s wife’s promiscuous way of living. The scene might have stimulated the readers’ fantasy, but not necessarily in the direction of Minfords account. Did Minford simply give his fancy full scope? He might also have been encouraged to interpret this scene the way he did because of the parallel scene with the mirror in chapter 12, where Jia Rui also has inordinate often sexual intercourse with the ghost of Xifeng, and gradually loses his lifeblood until he dies on a large patch of semen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Minford had altered the original, the original ending of that scene did not fit any more: The action of killing her by sucking the lifeblood out of her comes too abrupt. In one subordinate clause they enjoy their sex and even inappropriately long, and in the next he kills her, which is by itself also outrageous. So Minford had to step into the original text sentence and add the adverb “finally” in order to bring it into a chronological and resultative relation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn and Schwartz/Woesler have translated this passage without these additions and did not elaborate possible fantasies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of Minfords addition is, that the episode becomes more interesting, scandalous and sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find out, what made Minford add this information, we should consider not only the original, but also a then existing translation. Minford in his preface thanked Yang Xianyi for his help with his own translation Hawkes/Minford 4:30. When we look at the Yang/Yang translation, we find the adding already there: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: Outsiders, knowing her bad reputation, claimed that a monster had climbed over the wall to enjoy her until she died of exhaustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation in many respects is not so accurate. The couple Yang/Yang uses more general words, leaving out the causal conjunction “because” [she was known for promiscuity]. For 不[大]妥当 (promiscuity) they even use the more general “bad reputation”, and maybe in order to compensate for the lacking sexual connotation in this, they added “to enjoy her”, which we do not find in the Chinese original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they already prepare the way for Minford’s “finally” by adding the “until”. As the whole Yang/Yang translation uses simpler words, 妖怪 is translated as “monster” instead of “ghost”. Since immediately before this episode the garden is described as being the home of ghosts, he latter might have been the better expression. Also the “death of exhaustion” is an interpretation, the Chinese text only reads “sucked the lifeblood out of her”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。在上一个片段中，杨戴夫妇将花园描述成幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 09:17, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也将闵福德的“finally”(最后)一词改为“until”(直到)。杨戴夫妇的整个译文用的都是相对简单的词，如“妖怪”译成“monster”(怪兽)而不是“ghost”(幽灵)。但就在上一个片段中，花园描述为幽灵的家，所以用后者(ghost)表达或许更好。同样，“死于精疲力竭”只是一种解释，在中文文本中只解作“吸干她的生命之血”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:07, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that Minford has decided to keep the deviation of Yang/Yang, which is disloyal to the original and therefore falls under category c. However it may protect the Yang/Yang translation from discovery of its same deviation, since only people fluent in both languages will be able to discover it. Was Minford’s disloyalty to the original and his loyalty to his fellow translators a conspiracy? Or did Minford not directly translate from the Chinese, but simply improve the Yang/Yang translation? Since he uses “spirit” instead of “monster”, he still seems to have been conscious about everything and seems to have consciously decided to keep the Yang/Yang deviation for the mentioned possible reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2nd deviation by Minford: The explicit episode on the first attempt of the rape of the nun Miaoyu, chapter 111'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 111, we find another anecdote, where thieves invade Rongguofu and steal chests of treasures. On their way, they discover the appealing nun Miaoyu and start a first attempt to rape her. The exact passage reads in both editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程甲本and程乙本: 又欺上屋俱是女人，且又畏惧，正要踹进门去，因听外面有人进来追赶，所以贼众上房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang/Yang: The thieves had known that there were no men in the house. While in Hsi-Chun’s courtyard they had peeped through the window and been inflamed by the sight of a ravishing nun. As there were only terrified women inside, they were about to kick down the door when they heard the night-watch rushing in after them and promptly climbed up the roof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford: After the main part of their mission was accomplished, the thieves, knowing how unprotected the Jia mansion was, had been casually snooping around in Xi-chun's courtyard, and had caught a glimpse there of a very attractive young nun, which had put all sorts of mischievous ideas into their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨/阳:贼人早知屋内没有男人。在熙春的院子里时，他们曾从窗外偷看，看到一个淫荡的尼姑，就被激怒了。由于里面只有被吓坏的女人，他们正要踹门，却听到守夜人跟着冲进来，于是立即爬上屋顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明福:在完成了主要部分的任务后，盗贼们知道贾府是多么的没有防范，就在熙春的院子里随意地窥探，在那里瞥见了一个很有魅力的年轻尼姑，这让他们产生了各种恶作剧的想法。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They knew that the apartment was unguarded save by a handful of scared old women, and were about to kick the door in and put an abrupt end to Adamantina's meditations when they heard the sound of footsteps corning from outside and escaped onto the roof-top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford has added a sentence here. We see that the original did not contain this sexually explicit clause, therefore the deviation does not fall under category a. We can also exclude the possibility that Minford used an earlier edition which might have been censored in the more prudish socialist era, since we have the original Cheng-Gao edition from 1791/1792.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minford’s extra sentence also does not exist in the translations Yang/Yang, Kuhn, nor in the later Schwartz/Woesler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese original, the emerging sexual tension, stimulating the readers fantasy of a rape, is stopped immediately, when the kicking in of the door already at the beginning of this sentence is relieved by the wording “正要” were just about to… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can also exclude the category b. here, because it is not possible to read one subordinate clause more into the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might it have been a necessary explanation, which Minford did not want to explain in an annotation and therefore had to integrate into the text? This, we can also exclude, since from the context it is explicitly clear why they wanted to kick in the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to understand Minford’s intention, we should ask what effect this wilful addition of this sentence has on the reader? First, this sexually arousing scene becomes longer. This gives the reader more time to develop fantasies, what might happen. Minford adds a sentence which expresses exactly these fantasies: When the men enter the room, Miaoyu will stop her meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shifting of the perspective to the woman adds to the sexual tension. Both, the active men and the so far passive woman are now mentioned and can act in the fantasies of the reader. Even the end of passivity of the woman is associated, when Minford explicitly states that the meditation will end. And he stresses again the brutal aspect of this scene, using the word “abrupt”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is mostly very implicit and connotative, it uses metaphors like “wind and rain game”  for describing sexual intercourse. Having explored the effects, Minford achieved with his deviation, one might guess, that the intention was to make this episode more explicit, to sexually arouse the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be seen as disloyal to the original and its author, and it maybe seen as loyal to the profit of the press and the royalties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sequels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many other authors also were inspired by the author and wrote a sequel to the novel. Soon, the novel was broadly accepted as another novel of the format of “四大奇书 Si da qi shu” and, since times became more strict regarding pornographic literature, replaced the ''Jin Ping Mei''. Already three years after the appearance, the Suoyin-School was founded and speculations began about the author and if the story had a real background. Please refer to the table of sequels in the attachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading of the novel to Russia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1832, a member  of the Russian Orthodox Mission in China (俄国驻北京宗教使团学员)  brought a manuscript copy of the Story of the Stone back to Russia. It had 35 vols. (currently in the St. Petersburg branch of the Russian Scientific Oriental Institute). Another member of the Mission, А. И. Коваńко, used the pen name 德明 to introduce part of the first chapter to the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reevaluation in Late Qing and status in the Cultural Revolution'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei improved the status of the novel since 1885,  he saw it as one of the most important pieces of Chinese literature, and the discussions of Hu Shi and Yu Pingbo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Cultural Revolution, the Dream of the Red Chamber was forbidden again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spreading in Germany'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total number of copies published between 1932 and 1977 is 89335 volumes, the ''Jin Ping Mei'' 《金瓶梅》 reached between 1930 and 1977 175000 vols.  Der Traum der Roten Kammer rangiert auf Platz 4 der Welt-Bestsellerliste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Please refer to the full bibliographic references in the footnotes for now.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Report'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 7-8, 2015, the in¬ter¬national conference “Celebrating Cao Xue¬qin’s 300th anniversary - 3rd International ''Dream of the Red Chamber'' Conference Europe” was hosted at Folkwang University of Arts, Essen/Germany and organized by Martin Woesler. The Cao Xueqin Society (Peking) and the European Dream of the Red Chamber Society (Bochum) invited 30 speakers from the USA, Australia, Asia (Hong Kong, Taiwan, Korea), Europe (Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Switzerland) and China (from the cities of Peking, Shanghai, Chengdu). Sponsor was the Beijing Cao Xueqin Culture Development Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the greetings, Cultural Attaché Chinese Embassy Berlin Chen Ping, Essen Folkwang University of Arts’ chancellor Michael Fricke and Essen mayor Thomas Kufen expressed their gratitude and their feelings of great honor to host this 3rd international conference in Europe on Cao and his novel after the first two conferences in Bonn/Germany 1992 and Olomouc/Czech Republic 2014. Vice Minister Hu Deping, president of the Peking Cao Xueqin Society, said this conference offered the rare opportunity of sharing findings among experts from China and experts from the rest of the world, opening opportunities for further cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler welcomed the participants in his function as president of the European Dream of the Red Chamber Society. He expressed his satisfaction with the high quality of the contributions submitted from all over the world, including 10 written contributions, a selection of which would be published in the ''European Journal of Sinology''. Duan Jiangli announced that a selection of the Chinese papers will be published in the ''Cao Xueqin Research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。他非常满意对来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，中国论文选集将在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 13 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为欧洲红学会的主席，吴漠汀热烈欢迎所有参会者。对于来自世界各地的10篇高质量的书面稿件，他表示十分满意，其中一部分将在《欧洲汉学杂志》上发表。段江力宣布，精选的中国论文将会在《曹雪芹研究》上发表。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Deping opened the first panel on studies on the author (Caoxue) with a discussion of the banner identity of Cao Xueqin, he stressed the imperial proximity of his even plain white banner and his high social status. Hu sees descriptions of Cao asking to put drinks on his tab as a proof of his trustworthiness due to his steady imperial stipend. Fan Zhibin in his contribution interpreted Cao’s status lower. Hu Deping expressed his skepticism towards the authenticity of any findings of cultural relicts after the 1970s attributed to Cao. But he pointed at the fact, that two places in the Old Summer Palace are called like the Daguan yuan itself (‘Daguan’) or like a place in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellen B. Widmer (Wellesley College) analyzed the characterization of Cao as a dramatic character in the sequel ''Hou Honglou meng''. Zhang Shucai (Peking) explained further the findings on social status of aristocratic families and banner people close to the imperial court, with an analysis of the Han and Manchu heritages. Zhan Song (Peking) also reflected on the ethnic identity, when he introduced ''Honglou meng''-critics among Qing Eight Banner people. Duan Qiming (Peking) approached the family history from Cao Yin’s “''Beihong fuji''”, showing connections to author and novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ling Hon Lam (Berkeley) opened the 2nd panel “Studies on the novel” with an analysis of the difference of the reading culture in the novel and its sequels. Since the habit of ‘reading silently’ changed at the beginning of Qing to ‘reading aloud’, the silent reading is prominent in the novel and the out loud reading is prominent in the sequels as well as in the last 40 chapters. Duan Jiangli (Peking) introduced the different handwritten comments in the manuscript versions and stressed the importance of the early Zhi Yanzhai commentary. Zhou Wenye (Peking) presented a tool to compare and analyze the different manuscript versions including comments and the different print versions of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to three versions can be displayed simultaneously with the differences highlighted. He demonstrated how to prove which kind of relation certain versions had and what suggested that, in certain cases, there must still exist a missing edition. He favored the Cheng B edition over the Cheng A edition, since the corrections were mostly improvements. He also argued that there were many intermediate editions, even between Cheng A and B, since all surplus printed pages were used for later editions. Zhang Hui (Hong Kong) introduced the novel in a different media form, the drama, focusing on one example of a drama adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marina Čarnogurská (Slovakia), translator of the Slovakian full translation, argued that the last 40 chapters were authored not by Gao E, but maybe even by Cao Xueqin. General consent among the participants was that Gao might have had a more editorial function and some parts of the last 40 chapters might have been written by Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 3rd panel “Interdisciplinary/Intertextual Approaches”, Shang Wei (Columbia University/USA) presented insights into visual culture in Qing dynasty and argued that there was a strong European influence in the Manchu court, which is traceable in the novel and influenced Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡（斯洛伐克）是斯洛伐克语译本的译者，她认为书的后四十章的作者不是高鹗，而是曹雪芹。参会人员也一致同意，高鹗更多的只是负责编写，后四十章的创作实际是曹雪芹完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三场主题为“跨学科/跨文本方法”的座谈会上，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了关于清朝时期视觉文化的一些观点，他认为满洲朝廷受欧洲文化影响颇深，这种影响在曹雪芹的小说中也有迹可循。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:27, 13 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽娜·乔阿诺古尔斯卡Marina Čarnogurská(斯洛伐克)认为，最后40章的作者不是高鄂，甚至可能是曹雪芹。与会代表普遍认为，高娥可能有更多的编辑功能，最后40章的部分内容可能是曹雪芹写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三板块 &amp;quot;跨学科/跨文本方法 &amp;quot;中，尚伟（美国哥伦比亚大学）提出了对清代视觉文化的见解，认为满族宫廷中存在着强烈的欧洲影响，这在小说中是有迹可循的，并影响了曹雪芹。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:04, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kam Louie (Hong Kong) compared the novel with Three Kingdoms in regard to masculinity, homo-sociality and class, arguing how Jia Baoyu’s homo-erotic friendships were perceived differently depending on times and lenses. Louise P. Edwards (Australia) explored an aestheticized masculinity in clothing, dress and decoration as described in the novel. Karl-Heinz Pohl (Trier/Ger¬many) analyzed Buddhist thoughts in the novel with the example of several wisdoms from the “Heart Sutra”, he showed pro¬xi¬mi¬ty between Buddhist and Daoist thoughts. Harro von Senger (Frei¬burg/ Ger¬¬many) compared supraplanning (in China traditionally ‘''moulüe''’) in the novel and the German family tragedy ‘Nibelun¬gen¬lied’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ping (Peking) introduced the historical background of drama culture at the time of Kangxi, Yongzheng (the time the novel was written), and Qianlong. Kristina Schröder (Zurich/Switzerland) ex¬plained references of early illustrations of the novel with the ‘Romance of the West Chamber’ with the example of Wang Xilian ordering flowers to blossom. Stefan Mess¬mann (Budapest/Hungary) asked from the legal perspective, if the Marxist dream of equality had been achieved. Laura Bing Han (Trier) compared the novel and the ‘Buddenbrooks’ regarding philosophical dua¬lism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panel 4 introduced the novel’s in¬ter¬national dissemination, and here Martin Woesler (Witten/Germany, Rome/Italy) ana¬lyzed the changing reception of the novel by early Western translators and recipients. The novel was instrumentalized (e.g. for language learning) and exoticized. Wu Wei (Oslo/Norway, Heidelberg/Ger¬many) explored the color symbolism of ‘redness’ in novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations were dealt with in panel 5, Daniela Zhang Cziráková (Slovakia) in-tro¬duced the Czech and Slovak translations of the novel. He Jun (Chengdu) introduced German excerpt translations before Franz Kuhn and Khoo An Ny (Fudan Shanghai) the state of translations in Malaysia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General consent of the participants was that the 120 chapter version was the most authoritative one and that the title ''Dream of the Red Chamber'' was more common than its alternative title ''Story of the Stone''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingzhi (Peking) introduced results of a 2015 representative survey among Chinese readers about the novel and the author proving its unbroken popularity and high esteem. Regarding translations, the Hawkes/Minford translation was preferred over Yang/Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All participants praised the importance of the recently published full translations in German and other languages and welcomed the opportunity to share their findings especially between Chinese and non-Chinese scholars. The choreographer Shen Fang-yu and the dramaturg Martin Woesler also presented a taping of the Folkwang Dance Studio Performance “REDCHAMBERDREAM”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further information please refer to the conference website http://china-studies. com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''World Citizen Lu Xun:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Critical reception of European Culture by Lu Xun with the examples of Nazi cultural politics and of the Nobel Prize'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''世界公民魯迅：魯迅批判性地接受歐洲文化——以納粹文化政治與諾貝爾獎為例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Martin Woesler 吳漠汀'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witten/Herdecke University 北京師範大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well aware of global politics in culture, as proven by documents discovered a few years ago. Three days after the book burning in Berlin on May 10, 1933, Lu Xun, as a Member of the Executive Board  of the “China League for Civil Rights,” protested the “brutal terror and reaction” of Nazi Germany. Lu Xun took action and submitted an official protest to the German Consulate in Shanghai, which was taken seriously by the Nazi diplomats. He protested the racist suppression of Jewish authors while his own piece of world literature, “A Madman’s Diary” (1918), would have been considered “degenerate art” if published in Germany. In June 1933, he proved his in-depth understanding of Nazi crimes, especially the book-burning, humiliation and deportation of writers, in two essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因近年来所新发现的文物资料，鲁迅很深刻的意識到和瞭解了全球文化政治。柏林焚书案（1933年5月10日）发生的第三天，鲁迅做为“中国民权保障同盟”委员会成员，抗议德国纳粹“残忍的恐怖行径”。鲁迅立刻展开行动，向德国驻上海使领馆提出抗议（当时该处已经由德国纳粹接管）。他抗议纳粹对犹太作家的压制，当时他自己的世界文学作品“狂人日记”在德国也被看作是“变态艺术”。1933年6月，他通过2篇杂文，深刻论证了德国纳粹的罪行，特别是焚烧书籍、羞辱和驱逐作家等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an earlier incident, when he was asked to accept a nomination for the Nobel Prize of Literature in 1927, he refused, not only out of personal modesty, but also because of global political considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他曾于1927年被提名为诺贝尔文学奖的候选人，但是他拒绝了，不仅是个人的谦逊，也是考量到当时的全球政治环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both cases show a different side of Lu Xun’s Reception of European Culture: He was not just an admiring, importing, translator of European culture who was influenced by it (as seen in his own life and work). Instead, his reception was more complex and critical; he applied universal moral standards, as defined by civil and human rights, which he referred to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个例子展现了鲁迅对于欧洲文化接受的不同面：他不仅是一位令人尊敬、重要的受欧洲文化影响的翻译者（参见他的生平和作品）。另一方面，他对西方文化的接受也是复杂而批判性的；他遵循普世价值观，如他所定义的公民权利和人权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes Lu Xun a world citizen, one who cannot simply be claimed by certain parties or nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，鲁迅是一位世界公民，这不是哪个政党或者民族可以对他简简单单下定论的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''''''简介'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning with his earliest student years in 1902-1903, Lu Xun became an important translator of foreign literature (Jules Verne: ''Journey to the Moon, Twenty Thousand Leagues under the Sea'').  In March 1906, he decided to give up the study of Western medicine in order to become a writer; to cure the Chinese people’s minds instead of their physical illnesses. During his lifetime, Lu Xun was torn between his hope that he could turn Chinese people’s lives to the better and his disappointment that a writer’s works alone were not powerful enough to actually change things or to instigate people to change them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1917, when his friend Qian Xuantong asked him to contribute to the new radical magazine ''New Youth'' (founded by Chen Duxiu), Lu Xun responded: &amp;quot;Imagine an iron house: without windows or doors, utterly indestructible, and full of sound sleepers – all about to suffocate to death. Let them die in their sleep, and they will feel nothing. Is it right to cry out, to rouse the light sleepers among them, causing them inconsolable agony before they die?&amp;quot; In spite of this opinion, in 1918 he still wrote his first story published under his name; “A Madman’s Diary.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a social-critical short story which reached world literature level, with one fictional element placed in a realistic setting (influenced by Gogol and parallel to Kafka’s stories using a similar technique). He placed his hopes on the next generation, as we know from the last lines “A Madman’s Diary:” “Save the children....” We also know that Lu Xun engaged in political activities, starting, perhaps, with his support of the Tongmenghui in Japan and by developing plans to educate politically active students etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So while Lu Xun was at first concerned with China, he understood the signs of the times and was anxious to get additional education in Western sciences. He absorbed Western knowledge, learned several European languages and was an important translator of Western literature, e.g. in 1909 he published a book with translated Eastern European stories in Japan. While Lu Xun’s target was the Chinese people, he was very well aware that backwardness in China could only be overcome by learning from the West, especially from Europe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of Lu Xun’s extremely critical attitude and his concern for China, the Communist Party and patriots in China claimed to have him in their “pocket.” However, although Lu Xun’s target was China, his measurement scale and means were international universal principles and he was too fierce a protester to be in anyone’s “pocket.” He was active in different political initiatives – such as the China League for Civil Rights (中國民權保障同盟) and the later Leagues of Left-Wing Writers (although some members accused him of being a Right-Wing writer). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did not become a member of the Chinese Communist Party, but instead quarrelled with Communists ideologists. In 1935, he declined to write a pro-Communist novel.  Shortly before his death, he wrote: “Forget about me, and care about your own life – you're a fool if you don't.” In spite of this, the Party posthumously made him a Communist Party Member and Mao Zedong wrote the calligraphy above his tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denton, Kirk (2002), Lu Xun Biography, MCLC Resource Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Westernization?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did Lu Xun trough his Western education and translations of Western literature simply fully supported a ‘Westernization’ of China (全盤西化)? This can be disproven with the following examples: his criticism of Nazi crimes and his decline of the Nobel Prize. His critical mind and intellectual capacities did not allow him simple answers to complex questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only three days after the book burning in Berlin (May 10, 1933), Lu Xun protested at the Shanghai Consulate against Nazi Germany. This shows his extreme awareness of international politics and the nature of societies.&lt;br /&gt;
鲁迅是否通过他的西方教育和西方文学翻译来完全支持中国的“全盘西化”？ 以下例子可以证明这一点：他对纳粹罪行的批评和对诺贝尔奖的拒绝。 他的批判性思维和智力能力使他无法简单地回答复杂的问题。在柏林焚书事件发生的三天后（1933年5月10日），鲁迅在上海领事馆抗议德国纳粹，这表明他对国际政治和社会性质的极致认识。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 02:01, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction of the Vice General Consul in his report to the German Embassy in Peking  shows that the German Consulate engaged in counter propaganda and denied the allegations, referring even to their support of the Jewish community in Shanghai. While the world was still asleep, Lu Xun already understood and criticized Nazi anti-writer politics in Germany. It took the rest of the world almost a decade more to “wake up.” Even Nazi Germany’s invasion of Poland in 1939 did not “wake up” other countries, enabling Nazi Germany to conduct further surprise attacks (blitzkrieg) in Western Europe (Netherlands, Belgium, France etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在给德国驻北京大使馆的报告中，副总领事的反应表明，德国领事馆反对这些宣传，并否认有关指控，甚至拒绝承认他们支持上海的犹太社区。当世界还在沉睡的时候，鲁迅已经理解并批判德国的纳粹反作家政治。而世界上其他的国家花了将近10年的时间才“醒悟”，甚至1939年纳粹德国入侵波兰的事件也没能“唤醒”其他国家，这使得纳粹德国能够在西欧（荷兰、比利时、法国等）发动进一步的突然袭击（闪电战）。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well able to distinguish between positive and negative parts of European culture, which leads to the question: which moral standards did he actually live up to? The thesis of this paper is that he oriented himself to abstract universal human values and morals. As proof, the following details of Lu Xun’s protests are examined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅对于欧洲文化的态度究竟是积极还是消极的呢？这也引出另一个问题：他到底遵循哪一种道德价值观？本文将论证，鲁迅遵循的是普世价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化中积极和消极的部分，这就引出了一个问题：他究竟遵循的是哪些道德标准？本文将论证：鲁迅遵循的是抽象的人类普世价值和道德。本文将从鲁迅的抗议宣言中分析论证。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:09, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅能够很好地区分欧洲文化的正面和负面的部分，从而也引出了问题：他到底遵循的是什么样的道德标准？本文的理论是以鲁迅对人类的普世价值和道德理念为主。鲁迅的声明中列出的细节都真实可考。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lu Xun’s in-depth and early understanding of Nazi crimes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 11 and 16, 1933,  Lu Xun (using his pseudonyms) published two essays against Nazi crimes – about the book burning in China and Germany. As shown by this immediate response, Lu Xun was quick to retrieve information and form a judgment – independent of regionalism and dependent only upon universal moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lovell, Julia. &amp;quot;Introduction&amp;quot;. In ''Lu Xun: The Real story of Ah-Q and Other Tales of China, The Complete Fiction of Lu Xun''. England: Penguin Classics. 2009. ISBN 978-0-140-45548-9, here pp. xxx.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia Kettelhut: G''eschäfte übernommen: Deutsches Konsulat, Shanghai, Impressionen aus 150 Jahren,'' Shanghai 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鲁迅早期对纳粹罪行的深入了解”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年7月11日至16日，鲁迅（使用化名）发表了两篇反对纳粹罪行的文章，该书在中德两国畅销。正如这一即时反应所表明的那样，鲁迅迅速地获取信息并作出判断——独立于区域主义，仅依赖于普遍的道德价值观。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:36, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay “The Book burning in China and Germany” (dated June 28 and published July 11, 1933), Lu Xun, under the penname Ru Niu, compares Qin Shihuangdi’s book burning with the one by Hitler. He points out that the emperor did not burn books on agriculture and medicine and instead still accepted pluralism. Polemically he criticizes his Chinese colleagues for not understanding that the threat by Hitler is a threat to freedom in general.  Lu Xun directly addresses the German dictator Hitler as “Mr. Hitler.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second essay, “Surplus of Knowledge” (dated July 12 and published July 16, 1933) he compares a recent agricultural crisis in China following a “harvest surplus” and the demand to abandon the learning of theories in favor of learning practical things with the demand in Nazi Germany to abandon liberal and pluralistic education. Polemically he calls the German imprisonment of students in labor camps a “solution to the unemployment problem.” He demands that China get rid of knowledge, insisting that people should become fatalist and opportunist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun early had studied the German philosopher Nietzsche, who was also pocketed by the Nazis, and wanted to study abroad in Germany. His critical reflection of Nazi German situation shows that he could also be extremely critical against Germany and was able to judge it according to universal values.他对纳粹德国现状的批判显示，他有能力根据普世价值来对纳粹德国做出评判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The China League for Civil Rights'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China League for Civil Rights was established with the outspoken goal to free prisoners from Guomindang (GMD) imprisonment. Prominent among members of the League was Song Qingling (left-wing GMD), the widow of Sun Yat-sen, who broke with Qiang Kai-shek in 1927 – when the GMD turned more and more repressive. The Communists also had massive losses after 1927 and went underground. Lu Xun was the most prolific member of the League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1931, Song Qingling returned to Shanghai from Europe and headed a campaign to rescue a foreign couple  detained without trial by the GMD. I did not find evidence that she knew that the couple were Comintern agents; the campaign did not address their identity. It concentrated on the legal aspects of the detainment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An early stage of this part of the study including the translation of the two essays into German has been published as “Der Protest des chinesischen Intellektuellen Lu Xun gegen Nazi-Verbrechen”, in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 119 pp., pp. 53-58, ISSN 1436-8048. This first essay was published as Ru Niu 孺牛 [Lu Xun]: 华德焚书异同论 (Discussion of Parellels and Differences of the Book Burning in China and Germany), July 11, 1933, 申报 Shen Bao, 自由谈 (Free Talks), German translation by Martin Woesler as “ Die Bücherverbrennungen in China und Deutschland Diskussion der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ” in: ''Bulletin of the German China Association'' 54 (2010) 53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This second essay was published as Yu Ming 虞明 [Lu Xun]: “智识过剩 (Surplus of Knowledge)“, dated July 12, 1933, ''Shen Bao'' am 16.7.1933, English translation in: ''Lu Xun, Selected Works'', Übers. Yang Xianyi, Gladys Yang, Bd. 3, S. 324f., 1st ed 1959/1960, 2nd ed. 1964 p. 289-290, 3rd ed. 1980 p. 324 f., 4th ed. 2003 (Peking: Foreign Languages Press), German translation by Martin Woesler as “Wissensüberschuss” in: ''Bulletin of the German China Association 54'' (2010) 56-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple Paul and Gertrud Ruegg is also known as Mr. and Mrs. Hilaire Noulens. Ruegg's public role was secretary-general of the Pan-Pacific Trade Union, an international agent for organizing the Chinese labour movement. His secret role was secretary of the Comintern's Far Eastern Bureau in Shanghai. In June 1930, the couple was first arrested by the police in the International Settlement, and then turned over to GMD authorities. See: Jinxing Chen: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bruun, Ole, and Michael Jacobsen. ''Human rights and Asian values: Contesting national identities and cultural representations in Asia''. Vol. 6. Psychology Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the League’s press conference in Shanghai, on 30 December 1932, Cai Yuanpei referred to J. J. Rousseau and said that the League would not be placed in the pocket of any political party.  The League was very active in publishing statements, sending telegrams to foreign governments in about half a dozen cases and seeing government officials on behalf of the imprisonment of intellectuals out of political reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 13, 1933, Ms. Song Qingling announced her visit to the German Vice General Consul, Richard Behrend, in Shanghai, and representatives of the League – including its president Song Qingling, Cai Yuanpei, Lu Xun, Yang Xing¬fo (Yang Quan) – submitted the following protest note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transcription, from Kettelhut 2006 pp. 155-158. Source: PA AA (Political Archive of the Foreign Office / Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes) R 98440.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Submission of the protest note to Vice General Consulate Behrend by the Board of the China League of Civil Rights, including the widow of Sun Yat-sen, Song Qingling, the president of Academia Si¬ni¬ca, Cai Yuanpei, Lu Xun and the Vice President of Academia Sinica, Yang Xing¬fo (Yang Quan). Wood block print by Zhao Yannian 趙延年 (born 1924) 1956. Not displayed in the wood block print are the writers Lin Yutang, Agnes Smedley und Harold Isaacs, which, according to the report of the Consulate, were also present.  Lin Yutang was also not mentioned by the Chinese press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice consul took the protest seriously and submitted the letter to Peking, accompanied with a report in which he described Ms Song Qingling as the head of the League and listed Lu Xun as “the famous writer” and leading fighter for the “New Chinese Language Movement.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Qingling, about a month after the visit at the Consulate, on June 17, 1933 sent a telegram to “Chancellor Hitler” demanding the immediate release of political prisoners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the involvement of foreigners in the League see Chen Jinxing 2006 and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Report by Behrendt for the German Embassy Peking dated May 15, 1933, see Kettelhut 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reaction from Berlin was that they should try to influence Song Qingling. The reply from the German diplomats in China was that it had been tried earlier and another attempt would probably be counter-productive since Ms. Song was close to the Communists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The League did not survive long. Hu Shi won the leadership of the Peking arm of the League. His critical review of a prison report led to some tensions within the League, leading to the dissolvement of the Peking arm. In the end, Yang Quan, the Secretary General, was assassinated by GMD, while Song Qingling received a letter with a bullet in it – forcing her to hide.  All of this combined into a fatal blow to the League. Chen Jinxing (2006), however, suspects that tensions within the League (e.g. with Hu Shi) helped its dissolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most prolific member of the league, Lu Xun’s active, and prominent, participation in the League’s protests shows his devotion to the principles of universal human rights – reaching beyond concern only for his countrymen.鲁迅的抗议显示了他普世人权的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Price, Ruth. ''The Lives of Agnes Smedley''. OUP USA, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Jinxing: “The Rise and Fall of the China League for Civil Rights”, in: ''China Review'' Vol. 6, No. 2, Special Issue on: WTO and China's Financial Development (Fall 2006), pp. 121-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Nobel Prize of Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, “The True Story of Ah Q” was translated by Jing Yinyu into French. In September 1927, Peking University Professor Liu Bannong suggested to Sven Hedish (member of the Swedish Academy) that Lu Xun be considered for laureateship. Nobel Prize Laureate Kenzaburō Ōe called Lu Xun &amp;quot;The greatest writer Asia produced in the twentieth century.&amp;quot;  In the 1920s, 1915 Nobel Laureate Romain Rolland introduced Chinese literature to the world. In 1927, he especially recommended Lu Xun and his story “Ah Q.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun rejected the nomination in a letter to his former student and confidante, Tai Jingnong, with the following reasoning: “There are a lot of better writers than me in the world and they can’t get it.” He further said “I think there is nobody truly deserving the Nobel Prize in China. It would be better for Sweden to ignore us. It would only encourage Chinese egotism, causing them to believe they could really parallel those great foreign writers if yellow-skinned people were given preferential consideration. The result would not be good at all.”  (Eventually, the prize was awarded to Sinclair Lewis.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给之前的学生兼知己台静农的回信中拒绝了提名，理由是：“世界上有太多比我更优秀的作家，他们都不能获此殊荣，”他接着说道“我认为中国还没人能获诺贝尔奖，瑞典方最好是忽略掉我们。如果给黄种人优待，这只会让中国人盈盈自满，认为自己可以与外国优秀作家相提并论。结果并不如是。“（最终，奖项颁给了辛克莱·刘易斯）。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 09:21, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅在给他旧时的学生兼知己，台静农的一封回信中拒绝了提名，理由如下：“世界上比我好的作家有很多，他们尚没有获此殊荣。”他又说：“我觉得在中国没有人真配得上诺贝尔奖。瑞典要是不把我们考虑在内那是最好。如果黄种人享有优待的话，只会徒增中国人的自大，让他们觉得自己真的能比肩那些伟大的外国作家。这可不是什么好事。”（最后，获奖者为辛克莱·刘易斯）。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:05, 13 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was well acquainted with many famous foreign writers. During these days, he personally met several, such as Agnes Smedley, Harold Isaacs, and Bernhard Shaw. Therefore, Lu Xun had an understanding of the domestic political implications of the Nobel Prize; of awarding such a prize to a national literature which was still under development and had not yet reached a satisfying level. He understood that the effect of such an award would be to increase Chinese egotism. So he sacrificed his own honor in order not to send the wrong signal; in order to not discourage Chinese literature by receiving mercy from the international community, but instead to encourage its further development so that it might eventually reach the level of the “great foreign writers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅与许多著名的外国作家很熟。在这些日子里，他亲自见了几个人，如艾格尼丝·史沫特莱、哈罗德·艾萨克斯和伯恩哈德·肖。因此，鲁迅对诺贝尔文学奖的国内政治含义有了一个认识，即把诺贝尔奖颁给一个尚处于发展阶段、尚未达到令人满意水平的民族文学。他明白这样一个奖项的效果会增加中国人的自负。因此，为了不发出错误的信号他牺牲了自己的荣誉，；为了不让中国文学受到国际社会的怜悯而气馁，而是鼓励中国文学进一步发展，使之最终达到“伟大的外国作家”的水平。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:10, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biography of Sven Hedin (1865-1952), see George Kish, ''To the Heart of Asia: The Life of Sven Hedin'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1984). Hedin was in Beijing in late 1926 and early 1927 seeking government permission for an exploration to Mongolia (''ibid.'', p. 114). Quoted after: Wang, B. [汪宝荣]. (2011). Lu Xun's fiction in English translation: the early years. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 (in the following: Wang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯文·赫丁传见诸于乔治·基什撰写的《亚洲的心脏：斯文·赫丁的一生》（阿安伯：密歇根大学出版社，1984）。1926年年末以及1927年年初，赫丁在北京为得到可以让他蒙古进行勘探的政治许可（同上，第114页）。引用：Wang，B.[王宝荣].（2011）。鲁迅小说英文版：早年。（论文）香港特别行政区波克富兰大学。引用于 http://dx.doi.org/10.5353/th_b4696908 （如下：王，2011）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, “Zhi Tai Jingnong” 致台静农, 25 Sept. 1927, rpt. in ''LXQJ'' 12: 73-74. See a penetrating discussion of Lu Xun’s international stature and Nobel candidacy in Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 140-168. Interestingly, Foster suggests that Lu Xun may have contributed to the publicity which eventually led to the suggestion that he be nominated for a Nobel Prize. Quoted after: Wang 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.这些显示鲁迅很谦逊，其在中国文学的得到世界的认可，同时，他的视野也促进了中国文学的发展。 Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. 鲁迅相信普世价值观，为此甚至可以拒绝诺贝尔奖。These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that Lu Xun was modest and aware of the global position of Chinese literature, and that he had a vision for its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这表明鲁迅很谦逊，对中国文学的国际地位有着清醒的认识，对中国文学的发展有着远见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who would decline a Nobel Prize? Only someone with principles more important than the Nobel Prize. Lu Xun firmly believed in universal values, against which even the Nobel Prize had to step back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁会拒绝诺贝尔奖？除非他的原则比诺贝尔奖更为重要。鲁迅坚信普世价值，即使诺贝尔奖也不得不在这一价值面前退让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These principles were universal values, with the aim to lead Chinese literature, as a whole, to world level instead of singling out anybody to let the people further “sleep in their iron house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些原则是普世价值，旨在把中国文学作为一个整体，带到世界水平，而不是挑出一个人，然后让其他人继续“睡在铁屋子里”。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:40, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several researchers have also interpreted the incident. Foster (2001) pointed to Romain Rolland’s role.  Wang (2011) blames the bad quality of the French translation of “Ah Q” by Jing Yinyu as contributing to the fact that Lu Xun was not awarded the Nobel Prize. However, Romain Rolland, 1915 Nobel Prize Laureate, praised this French translation and also supported a Nobel Prize for Lu Xun. Gloria Davies recounts further incidents around this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对该事件进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼-罗兰德的作用。王晓东（2011）称景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，是导致鲁迅没有获得诺贝尔奖的原因。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼-罗兰德对这一法译本大加赞赏，也支持为鲁迅设立诺贝尔奖。格洛丽亚-戴维斯还讲述了与此事相关的其他事件。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:01, 13 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）认为景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关，导致鲁迅未获得诺贝尔奖。 然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些研究人员也对此事进行了解释。福斯特（2001）指出罗曼·罗兰（Romain Rolland）在其中的作用。 王晓东（2011）将鲁迅未获得诺贝尔奖的原因归咎于景印宇的《阿Q正传》法译本质量不过关。然而，1915年诺贝尔奖获得者罗曼·罗兰（Romain Rolland）对这一法译本大加赞赏，并支持鲁迅获得诺贝尔奖。 格洛丽亚·戴维斯（Gloria Davies）讲述了有关此事的后续事件。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:54, 13 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion: Universalism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was very much involved in daily politics in China and fought several fights with other intellectuals and even the Communist Party publically by the means of ''zawen'' (critical essays). For us today, these fights about small and sometimes strange issues seem to characterize its actors as caught in provinciality. However, he was universal – both in his political understanding (recognizing German domestic suppression much earlier than many others and suspecting that even the Nobel Prize could be understood as a tool of mercy towards the underdeveloped nation of China) as well as in his literature. While he wrote literary pieces of the same level as Franz Kafka, he was producing world literature in a climate which was – despite all daily chaos – freer than the one in Germany. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism of suspected political motifs behind a Noble Prize for him and of the human rights violations in Germany show that Lu Xun was neither an advocate of total westernization nor that he oriented himself towards the West as a contrast foil for China. He placed nothing less than universal values as the contrast foil to China. True, also the League of Left-wing Writers was a short-lived daily-policy tool within China (Lu Xun himself said, it “may not last long”),  but it represented universal values. He also referred to the children. This was another way of distancing himself from daily politics as he pointed to existential and universal ideals like future, hope, another chance and new people who are innocent; not pre-educated and burdened with the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul B. Foster, “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun’s International Reputation, Romain Rolland’s Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize”, ''Modern Chinese Literature and Culture'', 13.1 (Spring, 2001): 141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保罗·B·福斯特:中国民族个性的膨胀讽刺地表现为鲁迅享有国际声誉，罗曼·罗兰批判《阿Q正传》获诺贝尔奖，以及《现代中国文学与文化》，13.1（春，2001）：141。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeffrey Wasserstrom: “All I see Around Me is the Same Old Darkness: Gloria Davies on Lu Xun”, Nov 4, 2013, https://goo.gl/HgqmCe. See also Gloria Davies, ''Lu Xun’s Revolution'', Harvard University Press:2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杰夫瑞.瓦瑟施特伦：“我看到周围都是像鲁迅笔下的格洛丽亚·戴维斯一样古老的黑暗”，2013年11月4日，https://goo.gl/HgqmCe。参见《鲁迅的革命》中的格洛丽亚·戴维斯，哈佛大学出版社2012年版。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:48, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s reception of Western culture was not uncritical; he was shaped by both his heritage education and his Western education, applying universal standards to the Chinese development - a Chinese man with universal values – a true citizen of the world.鲁迅并非“全盘西化”，他的价值观受到传统教育和西方教育的影响，用普世价值来判斷中国发展——一个具有普世价值的中国人——一个真正的世界公民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appendix: Lu Xun’s two essays in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智识过剩'''&lt;br /&gt;
虞明&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
世界因为生产过剩，所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿，但 是粮食过剩仍旧是“客观现实”，否则美国不会赊借麦粉给我们，我们也不会 “丰收成灾”。&lt;br /&gt;
然而智识也会过剩的，智识过剩，恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提 倡愈甚，则农村之破产愈速。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花 贱，所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。&lt;br /&gt;
西洋人是能干的。五六年前，德国就嚷着大学生太多了，一些政治家和教育 家，大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告，而且实行铲除智识 了：例如放火烧毁一些书籍，叫作家把自己的文稿吞进肚子去，还有，就是把一群 群的大学生关在营房里做苦工，这叫做“解决失业问题”。&lt;br /&gt;
中国不是也嚷着文法科的大学生过剩吗？其实何止文法科。&lt;br /&gt;
就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度，像铁扫帚似的——刷， 刷，刷，把大多数的智识青年刷回“民间”去。&lt;br /&gt;
智识过剩何以会闹恐慌？中国不是百分之八九十的人还不识字吗？然而智识过 剩始终是“客观现实”，而由此而来的恐慌，也是“客观现实”。智识太多了，不是心 活，就是心软。&lt;br /&gt;
心活就会胡思乱想，心软就不肯下辣手。结果，不是自己不镇静，就是妨害别 人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。&lt;br /&gt;
然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育，第一，是命理学——要乐 天知命，命虽然苦，但还是应当乐。第二，是识相学——要“识相点”，知道点近代武 器的利害。至少，这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。&lt;br /&gt;
提倡的方法很简单：—— 古代一个哲学家反驳唯心论，他说，你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在，那最好 请你吃下去，看饱不饱。现在譬如说罢，要叫人懂得电学，最好是使他触电，看痛 不痛；要叫人知道飞机等类的效用，最好是在他头上驾起飞机，掷下炸弹，看死不死 ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这样的实用教育，智识就不过剩了。亚门！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月十二日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun to Tai Jingnong, 12 February 1933, Lu Xun shuxinji (Collected Correspondence of Lu Xun) (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1976), Vol. 1, p. 354; Zou Taofen, Taofen wenji (Collected Works of Taofen) (Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd., 1957), Vol. 1, p. 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鲁迅致台静农》，1933年2月12日，鲁迅书信集（鲁迅合集）（北京：人民文学出版社，1976），第1卷，第354页；邹韬奋文集（韬奋合集）（香港：联合出版社集团，1957），第1卷，第73页。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 08:51, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
'''华德焚书异同论''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孺牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的希特拉先生们一烧书，中国和日本的论者们都比之于秦始皇。然而秦始皇实在冤枉得很，他的吃亏是在二世而亡，一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
不错，秦始皇烧过书，烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书；他收罗许多别国的“客卿”，并不专重“秦的思想”，倒是博采各种的思想的。&lt;br /&gt;
Exactly, First Emperor of Qin had burned books to unify thoughts. Yet, books for agriculture and medicine were saved; he had embraced many guest officials from other states and was open to all kinds of ideas without only holding &amp;quot;thought's in Qin State&amp;quot; as highly esteemed.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:51, 13 November 2020 (UTC) Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that Qin Shihuang burned books to unify his thoughts. But he did not burn down agricultural and medical books; he collected many &amp;quot;alienministers&amp;quot; from other countries, and did not focus exclusively on &amp;quot;Qin's thoughts&amp;quot;, but collected various ideas.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:40, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
秦人重小儿；始皇之母，赵女也，赵重妇人，所以我们从“剧秦”的遗文中，也看不见轻贱女人的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in the state of Qin  attached great importance to children, while the state of Zhao emphasized women. And the mother of First Emperor of Qin is a woman from country Zhao. Therefore, we see no trace of contempt for women even in literature which depreciated Qin.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:22, 13 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
希特拉先生们却不同了，他所烧的首先是“非德国思想”的书，没有容纳客卿的魄力；其次是关于性的书，这就是毁灭以科学来研究性道德的解放，结果必将使妇 人和小儿沉沦在往古的地位，见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨，书同文……之类的大事业，他们一点也做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
阿剌伯人攻陷亚历山德府的时 候，就烧掉了那里的图书馆，那理论是：如果那些书籍所讲的道理，和《可兰经》相同，则已有《可兰经》，无须留了；倘使不同，则是异端，不该留了。这 才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书，是不能比较的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世，而偏偏二世而亡，赦免了农书和医书，而秦以前的这一类书，现在却偏偏一部也不剩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
希特拉先生一上台，烧书，打犹太人，不可一世，连这里的黄脸干儿们，也听得兴高彩烈，向被压迫者大加嘲笑，对讽刺文字放出讽刺的冷箭来——到 底还明白的冷冷的讯问道：你们究竟要自由不要？不自由，无宁死。现在你们为什么不去拚死呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
这回是不必二世，只有半年，希特拉先生的门徒 们在奥国一被禁止，连党徽也改成三色玫瑰了。最有趣的是因为不准叫口号，大家就以手遮嘴，用了“掩口式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
这真是一个大讽刺。刺的是谁，不问也 罢，但可见讽刺也还不是“梦呓”，质之黄脸干儿们，不知以为何如？六月二十八日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
When we define an academic category like &amp;quot;Chinese studies&amp;quot;, we pay respect to the fact that the world historically has developed differently in different regions. Of course the world was far less connected than today, with slow carriers like horses and ships and often bad or risky infrastructure  like roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远比现在低。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在定义诸如“中国研究”之类的学术类别时，我们要尊重这一事实：从历史上看，全球不同地区发展轨迹不同。当然，那是马匹和船只等运输工具速度慢，马路等基础设施经常是破烂不堪或有造成事故的风险，当时世界的联系远没有现在紧密。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Therefore it appears on first sight that these regions have developed their culture, their civilization and even first written languages on their own, independently. The oldest evidence of written civilizations, dating back around 3500 years BC, we find in the fertile crescent Mesopotamia with the clay tablets of the Sumerer. A little bit later there is evidence in Ancient Egypt, then in Proto-India and finally also in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
But the more we explore history, the more fascinating evidence comes to light that these seemingly independently developing regions have had more trade relations and exchange of ideas than seems likely bearing in mind mobility: The Silk Road is not only rediscovered and reevaluated historically, but also rebuilt as a political agenda today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
We today find early evidence of European civilizations in America and Asia as well as the Chinese civilization also in America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Science is more influenced by its subject than other sciences, since we are part of it and cannot leave it to examine it. The history of cultural science has developed from the first times of intercultural encounters to today’s life, in which cultures are mixed and people understand each other as being part of different cultures simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，我们发现了美洲和亚洲欧洲文明以及美洲和欧洲中华文明的早期证据。&lt;br /&gt;
与其他科学相比，文化科学受其学科影响更大，因为我们是文化科学的一部分，便不能利用它去研究其本身。文化科学的历史已经从第一次跨文化的相遇发展到今天的生活，在这种文化中，文化是混杂的，彼此理解的人们同时又是不同文化的一部分。--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:22, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
However, there will always be differentiation between cultures, simply because the trends of integration and separation occur at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is different cultures, there is an interest in comparing these. This medal has two sides. As soon as you start to compare, you may value. Cultural encounters happened before there were experts or a whole discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而文化之间总是会有差异的，因为融合和分离的趋势是同时发生的。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，比较这些文化是有意义的。这个奖牌有两面。一旦你开始比较，你可能会珍惜。文化交流发生在专家或整个学科出现之前。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，文化之间总是存在差异，只是因为融合和分离的趋势同时出现。&lt;br /&gt;
当存在不同的文化时，将这些文化做对比是有意义的。这枚奖牌有两面性。一旦你开始比较，你可能会重视。在文化专家或整个学科出现之前，文化交流就已经发生了。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:20, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
So the first comparisons between cultures were ethnocentric: You compared whatever you encountered as “other”, “foreign” or “alien”, to your own culture. This was often accompanied with feelings. There was both, the feeling of fear of the unknown and curiosness in the exotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
You may categorize civilizations into so-called “high civilizations” and “low civilizations”, into “developed” and “underdeveloped” cultures. This was an ethnocentric approach in the age of cultural relativism. Today in the age of post-growth economy and after tragic experiences of colonialization and missionization, we know that each culture is equal and cannot be ranked to be higher or lower, of more or less value than the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以把各种文明分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代的一种民族中心主义方法。在经济后增长的今天，在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，我们知道，每一种文化都是平等的，不能比较，没有一种文化文化比另一种文化更高级或更低级、更具价值或更少价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:00, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以将文明划分为“高等文明”、“低等文明”、“发达文明”和“不发达文明”。这是文化相对主义时代民族中心主义的分法。人类在经历了殖民和传教的悲惨经历之后，在经济后增长的今天，我们知道，每一种文化都是平等的，没有高低贵贱之分。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 12:42, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
While very early there were historians collecting knowledge from travel reports or official delegations visiting foreign cultures, in the middle ages handbooks collected the knowledge to describe different cultures. Even the Romans had words for the Chinese (Seres in the North and Sinae in the South) and attributed to Asian-looking people certain characteristics of behaviour, attitudes, value systems, beliefs, morals and character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然很早以前，有历史学家从旅行报告中或者从政府代表团造访异域文化时候汲取知识，但是中世纪的时候指南书籍都是到处搜集知识来描述不同文化的。哪怕是罗马人也有描述中国人的词语（罗马北方称为Sere，南方称为Sinae），他们还把行为、态度、价值体系、信仰、道德和性格这些特定特征与长有亚洲外貌的人联系在一起。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:08, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
The first in-depth analysis of the Chinese culture through Western people came not with the merchants, but with the Jesuits. How few was known about China can be seen from the fact, that only the Jesuits managed to clarify, that the myth of the two empires, Tartary and Kitai/Cathay, in fact both were the same (China).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次通过西方人来深入分析中国文化，不是由商人发起的，而是耶稣会。过去鲜少有人真正了解中国，只有耶稣会设法澄清关于两个帝国的神话，实际上，鞑靼和契丹所指一样，都是指的中国。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:02, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次深入分析中国文化的西方人不是商人，而是耶稣信徒。了解中国的人有多么少，我们可以从这个事实中看出来：只有耶稣信徒能够分清鞑靼和契丹这两大帝国的神话。实际上这两者都是指中国。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
However, the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying (like Du Halde) China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对论的思想。因为通过将中国描绘成一个看起来像是适合进行宣教工作的理想国家（比如杜赫德神父的作品），他们对中国的观点带有主观色彩。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 10:43, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，耶稣会士的分析方法仍然带有种族中心主义和文化相对主义的思想。因为他们带着主观色彩看待中国，所以将中国描绘成一个看似适合进行宣教的理想国度（比如杜赫德神父的作品）。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:18, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Around 1720 presumably the French Jesuit Jean-François Noëlas even translated the Dao de jing into Latin.[	Collani, Claudia von, Harald Holz, Konrad Wegmann eds. Uroffenbarung und Daoismus: jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Europ. University Press, 2008. [Partial retranslation Chinese-Latin-German.]] The translation turns out to deviate from the original in the way that we suddenly find the Christian trinity god in it.&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
This is the starting point of an ethnocentric tradition to read the self and the own into the other and the alien, instead of respecting the other as a value by itself and allowing it to even challenge the own beliefs. Even the German Christian missionary and sinologist Richard Wilhelm used a Christian language (belief, heavens’ doors, life after death etc.) in his influential 1919 Taoteking translation and in 1925 he translated “god” into the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The missionaries baptized the seemingly “backward” aborigines in several continents, sometimes supported by the sword. A lot of cultures, considered less “developed”, were heavily influenced or even destroyed and extinguished. Earlier, the “Warriors of the Cross” even fought wars and devastated complete regions.&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
The other aspect, the exotization of the other was expressed by the way the first Chinese people who came to Europe were received: They were passed on at tea meetings and gazed at like animals. Soon Chinese goods became the symbol of the exotic. Chinese porcellain and nick-nacks, even Chinese-style buildings were recreated in Europe. &lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie. The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜，当然不是真正的中国，被称为中国风。 中国艺术甚至与伏尔泰和莱布尼兹（Leibniz）之类的欧洲哲学家相提并论，他们将中国比作一个没有宗教信仰和道德价值观的理想国家，以一个明智的皇帝为代表。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:46, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国形象的狂热崇拜被称为“中国风”,这当然不是真正的中国。甚至连伏尔泰和莱布尼茨这样的欧洲哲学家也认同这种中国风这种观念，他们把中国比作一个没有宗教和道德价值观的理想国家，由一个明智的皇帝代表。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:44, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
In Europe, the first experts on Chinese culture were entrusted with the task to explain the Chinese culture no longer from the ethnocentric viewpoint, but from a scientific one: Professorships at universities were established. Their early translations show traces of admiration of the exotic. Chinoiserie was also countered by Européerie in China. However, this phase did only last as long as it fit to European politics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，不再从民族中心主义的观点来解释中国文化，而是从科学的角度来解释: 大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在欧洲，第一批研究中国文化的专家被委以重任，她们开始不再从民族中心主义的观点，而是从科学的角度来解释中国文化：在大学里设立了教授职位。他们早期的翻译显示出对异国情调的赞赏。在中国的欧洲人也反对“中国风”。然而，这一阶段只会在符合欧洲政治的情况下持续。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:58, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As soon as the import of colonial goods (and resources) became an economic factor, the (wrong) image of the ideal China changed into a negative one (similarly wrong). Not only mission and belief were motifs to look down on the Chinese culture, but also the comparison of economic development and living standards. &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a “Golden Rule” principle comparable to Kant’s “Categorical Imperative”, Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy, and even saw a geographical step by step development from Confucius over Buddha, Zarathustra, the ancient Greek and the Roman philosophy, leading to the European philosophy. &lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
A ladder only second by the Arab philosophy. At the turn from the 19th to the 20th century, China was suddenly considered as static, as “the sick man of Asia”. Actually semi-colonialism in China helped to hinder development there. &lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==Rereading the reviews of Chinese literature in contemporary Western journals, it is astonishing, how disrespectful even men of letters treated Chinese literature, even during a time, when it was not yet available in translation, so that it is save to say that ethnocentric attitude prevailed over knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
This can be proven by the many mistakes you can find in the reviews (Morrison: the book was of low literary quality, but written in Peking dialect and therefore useful as language learning material; Gützlaff: the protagonist Baoyu is a petulant woman; Giles: the words “Red Chamber Dreams do not appear in the book” etc.). Also, the tradition of the title translation as “Dream of the Red Chamber” can be traced back to the origins of the better translation as “Red Chamber Dreams”, sacrificed by Francis Davis finally in favor of the powerful tool of Morrison’s dictionary calling it “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Here, the exotic was used to make fun of China. Barrow introduces an excerpt, describing the outward appearance of Baoyu and Xifeng, translated by Francis Davis into English, explicitely for the reason to “amuse the beaux and belles”. Francis Davis himself picks two poems from the novel for translation, but not for its own sake, but to use them as a proof for his own (minority) opinion that the Chinese poetry knew a certain, “descriptive” function of poems in novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，这种异域文化常用来取笑中国。巴罗引用了一段描述宝玉和熙凤外貌的文本，弗朗西斯·戴维斯将其翻译成英文版本，很明显其意图是取笑书中的“美人”。弗朗西斯·戴维斯从小说中选了两首诗进行翻译，但他不仅仅是为了这两首诗，而是为了用这两首诗证明自己（少数人）的观点，他认为我们对中国诗有一定了解之后，我们就自然会了解诗歌在小说中的描述性作用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] &lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
In 1815 Macao Reverend Robert Morrison (1782-1834) coined the Western translation of the novel’s title by mentioning it in his Dictionary of the Chinese Language as “dreams of the red chamber.”[	He explained the character “妙” as in the novel’s character “妙玉 Meaou yǔh [Miao Yu]” as “the admirable gem, name of one of the female characters in the novel called 紅樓夢 the dreams of the red chamber”, see Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese language in three parts, Macao: East India Company Press 1815, vol. I., 930 pp., here p. 614, left column. 24 years after the print edition was published, this is the first mention and translation of the novel’s title into a Western language known so far. If no earlier occurrence is found it means that Morrison created a translation which has lasted until today almost unchanged.] He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
He chose the plural, which was quite reasonable as there are many dreams in the novel. It appears that 27 years later the plural “dreams” was turned into the singular “dream,” which sounds a bit more general and is therefore also a reasonable translation. Red Chamber Dreams is the most common translation in English and, in its variations, in all Western languages so far.&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
In 1817 Rev. Robert Morrison published a book for studying Chinese,[	Robert Morrison, A view of China for philological purposes: containing a sketch of Chinese Chronology, Geography, Government, Religion &amp;amp; Customs, designed for the use of persons who study the Chinese language, Macao: East Asia Company Press, 1817, 141 S., hier S. 120-121.] in which he recommended “Dreams of the Red Chamber” as beginner readings, together with the novel Hao qiu zhuan, which was available mostly in English and partly in Portuguese by 1719, and fully in English by 1761. Both were written in colloquial style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，罗伯特·莫里森牧师出版了一本研究汉语的书，[罗伯特·莫里森，从语言学的角度看中国：包含中国年表，地理，政府，宗教和习俗的梗概，旨在供学习汉语的人使用。 澳门：东亚公司出版社，1817年，141 S.，hier S. 120-121。]，其中他推荐《红楼梦》作为初学者阅读，包括小说《好逑传》，这本小说到1719年大部分都是用英语撰写，部分用葡萄牙语撰写，到1761年全部变成了英文版。两种语言都是口语化的。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 07:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1817年，启罗伯特·莫里森牧师出版了一本学习中文的书,[罗伯特·莫里森,从语言学的角度看中国:包含中国年表、地理、政府、宗教和习俗,旨在供学习汉语的人使用,澳门:东亚公司出版社,1817年,141 S., hier S. 120-121.] 在这本书中，他推荐《红楼梦》和小说《好逑传》作为初学者读物。到1719年，《好逑传》主要以英文出版，部分以葡萄牙文出版，到1761年完全以英文出版。两者都是用口语化的。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 07:53, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
Morrison claims that Dream was written in Peking dialect. This does not hold true, since the author’s family Cao came from the South and many people in the novel have Nanking dialect sprinkles. In fact, the highly artful and intentional switch of dialects and sociolects contributed to the later fame of the novel. Morrison’s mistake developed its own tradition.[	Even in 1995, you could read that the Dreams is written in Peking dialect, cf. Shu Changshan, Die Rezeption Thomas Manns in China, 1995, Frankfurt: Lang, 326 pp. At least Tong Yao, Die Vielfältigkeit der Literatur, 2006 mentions both Peking and Nanking dialects.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫里森声称《梦》是用北京方言写成的。但事实并非如此，因为作者曹家来自南方，小说中的许多人物都有南京方言的点缀。事实上，方言和社会语的高度巧妙和有意的转换为这部小说后来的名声做出了贡献。莫里森的错误发展了自己的传统。[即使在1995年，大家也可以读到“《梦》是用北京方言写的”，参见舒长山、托马斯·曼斯的《中国的梦》（1995），法兰克福:朗，326页。至少佟耀《文学之声》（2006）同时提到了北京方言和南京方言。]--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:23, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
Barrow mentioned the title “[...] a Chinese novel called Hung-low-Mung, or, The Red Chamber Dreams” on June 4, 1819, in the Quarterly Review. He inserted this reference into a review[	My own findings, so far not discussed in 20th century hongxue, and published first in October 2010. John Barrow, “Art. IV Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited. By Clarke Abel F.L.S. London 1818”, in: William Gifford ed., Quarterly Review 21:41 (January 1819) S. 67-91, hier S. 79-80. This edition appeared (only by) June 4, 1819 with 13,000 copies. The author follows here the argumentation of the assignment to the author Barrow due to the following indications: “Gentleman's Magazine (Mar. 1844), 246-47. The article's author refers to #415 and #438 (including a specific reference), both of which are on the same topic and are by Barrow. Cf. also the discussion of infanticide (p. 76) and Raffles's account of Java reviewed by Barrow in #422. In his Q[uarterly] R[eview] articles, it was Barrow's signature practice to refer to his own works,  see  “Quarterly Review Archive” http://www.rc.umd.edu/ reference/qr/index/41.html, last visited March 10, 2018.] of Clarke Abel’s report of a journey through China.[	Clarke Abel, Narrative of a Journey in the Interior of China, and of a Voyage to and from that Country, in the Years 1816 and 1817; containing an Account of the most interesting Transactions of Lord Amherst's Embassy to the Court of Pekin, and Observations on the Countries which it visited, F.L.S. London 1818.] &lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
He interrupted his review with an excursus on the uniform appearance and static nature of the Chinese, in line with the contemporary China-bashing of Herder and Hegel. For contemporary Europeans, the Chinese appeared abnormally uniform and simple in their clothes and appearance. &lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
They would not be subordinated to the tyranny of fashion; their culture was static. In order to entertain the “belles and beaux of Great Britain,” Barrow provides a foil to this general impression by quoting the descriptions of the garments and anatomy of two characters, Wang Xifeng and Jia Baoyu, from chapter 3 of J. Davis’ translation of Dream. &lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
In fact the graphic comparisons given in these descriptions were simply strange to Europeans of that time, since they apparently did not correspond to the European’s own ideal of beauty.&lt;br /&gt;
Even in 1842 Gützlaff criticized: “the author [makes] many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] the style is without any art […] whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage”[	“Amongst the novels of the Chinese, this work holds a decidedly high rank. The author, after making many protestations of his inability to do justice to the subject, which indeed is the only truth in the book […] Having brought this tedious story to a conclusion, in expressing our opinion about the literary merits of the performance, we may say that the style is without any art, being literally the spoken language of the higher classes in the northern provinces. Some words that are used in a sense different from that in ordinary writings, and others are formed for the occasion, to express provincial sounds. But after reading one volume the sense is easily understood, and whosoever wishes to familiarize himself with the manner of speaking the northern court dialect, may peruse this work with advantage.” ibid., p. 273.]&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
In 1867, 78 years after the first Chinese printed edition, we find a first real in-depth review of two pages by William Frederick Mayers:[	William Frederick Mayers, in: Notes and Queries (Dec 31, 1867) pp. 167-168, here p. 167. Mayers was Chinese secretary of the British Legation at Peking. He gives also short extracts in translation: 	&lt;br /&gt;
“Vast as is Heaven above or Earth below –&lt;br /&gt;
Sighs may such limits fill for passion vainly past	&lt;br /&gt;
Grieve for the senseless youth, the hapless maiden’s woe !	&lt;br /&gt;
Not oft is love’s light pledge redeem’ed at last ! ” (p. 167) […]	&lt;br /&gt;
Vain to be soft in temper, mild in ways,	&lt;br /&gt;
Fair as the fairest … (p. 168)	&lt;br /&gt;
[…]	&lt;br /&gt;
Not often shines	&lt;br /&gt;
thy longings too are vain ! ” (p. 168)].]&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
“If it be lawful to avow a feeling approaching to enthusiasm for any Chinese production, The Hung Low Mêng 紅樓夢 or ‘Dreams of the Red Chamber’ is beyond possibility of cavil the work for which genuine admiration may be expressed. What, in English literature, the writings of Thackeray and Bulwer are in comparison with the wearisome and unskilful productions of previous generations, such is the Hung Low Mêng when compared with the works of fiction that have emanated from other Chinese authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果能够依法公开宣布我们对于任何一部中国作品近乎狂热的喜爱，红楼梦将无可挑剔地成为一部最值得对其倾诉真挚仰慕之情的作品。英国文学中，萨克雷和布尔沃的之前的作品与萨克雷和沃尔本人的作品相比显得乏味而笨拙，中国其他作家的作品和《红楼梦》相比也是如此。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:29, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
manated from other Chinese authors. Human character in its complex variety of shades, the intricacies of family relations, the force of passion and the torture of disappointed yearnings after love are pourtrayed with a degree of skill and knowledge such as in truth suggests a resemblance with the two great master-spirits of English romance; whilst, as in Nature's own drama of existence, the reflections of storm and sunshine are closely interlaced, and the lighter thread of comedy runs side by side with the dark main-strand of a story which opens with the omens of sorrow and is conducted to a tearful end. If, at the same time, a faint – a very faint – tinge of the supernatural is allowed to show itself in the conception of the tale, this is not only in full accord with the inclinations of the people for whom the work is written, but is also far less obtrusive than the similar element which pervades more than one of our own most celebrated fictions. […]”&lt;br /&gt;
Reading through almost 80 years of reviews, during which more and more chapters of the novel became available, the ethnocentric attitude gradually changes to the scientific one and finally, with Mayr’s review of 1867 to a dialectic one, not only admitting that the Chinese novel was a piece of world literature, but even leaving open the possibility that it surpassed literary achievements of the own culture. This process certainly has been brought to a good end with the establishment of further diversified Chinese Studies in Europe and the USA, with the role of overseas Chinese at American universities, with further translations especially through Franz Kuhn in the 1930s and with the establishment of the German China Association in the 1950s. &lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
During its 60 years of history, the German China Association (next to the developing chairs of Chinese Studies at universities and next to other organizations dealing with China like friendship associations and Confucius Institutes) has helped to overcome prejudices, cultural relativism with diversity and tolerance. This is especially challenging, because the cultures and languages are quite distant and German media and internet community tends to bash China.&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
During the last 20 years, the German China Association was shaped through its prolific president, Gregor Paul, who has shaped the prestige of the Association with his sharp and precise analysis of a common logic in China and the West as well as universal values, including human rights, worth to strive for both in the West and in China. His entertaining and informative lectures used a rhethoric often referring to persuasive conventional wisdom, e.g. that differences often come from different opinions instead of a difference of the nature of the things, as can be seen from a quarrel with his wife about what both remembered had happened the day before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去20年间，德中协会是由其多产的主席格雷戈·保罗所塑造，他通过尖锐又精准地分析中西方的共同逻辑，以及分析包括中西方都值得为之奋斗的人权在内的普世价值，从而树立了协会的威望。他运用修辞手法进行寓教于乐的演讲，往往是关于一些具有说服力的传统大智慧。比如，分歧往往源于观点的不同而非事物性质的不同，这点从保罗和其妻子关于昨天发生之事的争论中可看出。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 12:37, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
Paul is a consequent logician and a real universalist and he has added to Germany’s international reputation as “the land of poets and thinkers”.&lt;br /&gt;
The process of doing more justice to China today culminates in the cooperation between Chinese and Western scholars at international conferences, in research projects or international book projects like A New Literary History of Modern China, Harvard University Press 2017.&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Europeans (and later US-Americans) have made a contribution to Chinese Studies in general. They were influenced heavily by the idealizers (Jesuits, European philosophers of the enlightenment) and by China-bashers (Hegel, the German emperor...). It took 100 years for a Chinese piece of world literature to be recognized as such in Europe. But today, Chinese literature and culture is recognized with the Nobel Prize and Confucius Institutes do successful work in the whole work promoting and exporting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，欧洲人（以及后来的美国人）为“中国学”做出了贡献。 “中国学”曾受到理想主义者（耶稣会士，欧洲启蒙哲学家）和批判中国以赢取政治筹码者（黑格尔，德国皇帝……）的严重影响，中国的一部世界文学历时百年才被欧洲认可。但是今天，中国文学和文化获得了诺贝尔奖，孔子学院在促进向外传播中国文化的工作中取得了成功。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:37, 13 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
However, we should not overestimate the European contribution. There are still examples of ethnocentrism, even of religiously motivated reading of things into Chinese literature. One of these examples is the 10 volume History of Chinese Literature published in Bonn. In two volumes, the one about the origins of Chinese literature and the one on Chinese poetry, a German sinologist, who formerly was a priest, defines, that the origin of Chinese literature lies in the dialogue of the author with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们不应高估欧洲的贡献。现在仍然有民族中心主义的例子，甚至是出于宗教动机对中国文学作品的解读。在波恩出版的10卷《中国文学史》就是其中之一。德国汉学家在《中国文学起源论》和《中国诗歌论》两卷中，曾任神父的汉学家对中国文学的起源进行了界定:中国文学的起源在于作者与上帝的对话。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 05:27, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
This reminds us again of the Jesuit reading of things into Chinese texts, it reminds us of the attempts, to impose your own culture on other seemingly backward cultures, in this case even the try to impose the Western god on the Chinese culture of a time, when China had a totally different understanding of the world and of heaven than that of a Christian god. The emergence of Chinese literature comes from songs, speeches and paintings, from the wish to document events, family etc., but not from an encounter with god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这再次让我们想起耶稣会会士对于中国经文的解读；想起我们试图强加自身的文化于其他看似落后的文化上，当时中国对世界和天堂的理解完全不同于基督教的上帝，在这种情况下我们甚至试图把西方的上帝强加于一个时代的中国文化上。中国文学起源于歌曲，演说和画作；源于期望记录事件，家庭等，而非起源于与上帝的邂逅。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:33, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
The same German sinologist retranslated the Analects, attributed to Confucius, and translated some of the more than 50 occurrences of “heaven” or “demon/ghost” with the term “god”.[	Here Wolfgang Kubin stands in the tradition of Jean-François Noëlas 1720 and Richard Wilhelm 1925, see: Konfuzius: Gespräche. Transl. Richard Wilhelm. In Kubin’s commentary in the beginning of his identically titled book (Konfuzius: Gespräche Diederichs 2011), he justifies his reading of god into the Analects (p. 10). He translates “shen” as “gods” (p. 215) and claims, Confucius was sacrificing to the gods (p. 30), he understands „guishen“ as „demon and god“ or „spirit and god“ and “tian” as “god of heaven”, “supreme god”,  (p. 213).] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volunteer==&lt;br /&gt;
Experts on Confucius also quote the few passages, where Confucius addresses the question of the supranatural like ghosts etc. and analyze that Confucius may have been at best not interested or even negative about the belief in ghosts, while he was positive about the social stability and peace rituals brought for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminds us of the fact, that it is to us to make sure that ethnocentrism is still existing today and that science is a field that needs to be aware of and cautious about it. And it needs courage to speak out against it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了一些段落,在这些段落中孔子探讨了像是鬼魂之类的超自然的问题。专家们分析认为孔子充其量可能是不感兴趣,甚至对鬼魂的存在持否定态度，尽管他对仪式给人们带来的社会稳定和和平持积极态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这提醒我们一个事实：我们十分确信种族中心主义在今天仍然存在并且科学是需要注意和谨慎的领域，而公开反对它需要勇气。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:12, 13 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子专家也引用了几段话，其中孔子谈到了像鬼这样的超自然问题。并分析说，孔子对鬼神信仰顶多是不感兴趣，甚至是消极的，尽管他对社会稳定和为人民带来的和平仪式是积极的。&lt;br /&gt;
这提醒了我们一个事实，那就是，我们要确保种族中心主义在今天仍然存在，科学是一个需要意识到并谨慎对待的领域。公开反对它需要勇气。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 04:15, 14 November 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103274</id>
		<title>20201102 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103274"/>
		<updated>2020-11-04T10:15:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Yang Chenting 杨晨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64).&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9). &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度，提出翻译过程“四步模型”：分析，迁移，重构，检验。奈达和泰伯提出：所有语言都有6～12中基本内核结构，并且，他们在内核层面的一致性远远大于其在更详细结构层面，比如词序上的一致性。首先，“分析”指的是我们要先分析原文本的表面结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是掌握原文本的概念意义和内涵意义。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:48, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
“Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“翻译理论当中的信还应包括达和雅。达基于信，但雅并不非靠达才能实现。信是指用统一的风格传递原文信息。许多人认为，翻译中的雅需要靠辞藻的堆砌才能实现。但是很少有人意识到，为保持原文的风格，是需要舍弃对词语的修饰的。即使不忠实于原文，译文也可以清楚明了，但倘若读者读不懂译文，就算不上信。”（钱钟书，1986:1101）--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:01, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中，信应当包含达和雅。达可以充分实现信，但只有达，就不能实现雅。相同风格传达原文信息—这就是信…很多人已经逐渐意识到：翻译不该为了雅，而堆砌辞藻，美化译文。但很少有人认识到：翻译得舍弃这些修饰词来译出原文精神。译文即使不忠于原文，也能明白易懂，但忠于原文，读者反而读不懂了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:27, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境).&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. &lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. &lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154).&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经中宗教文化的翻译带有统一和肃穆的色彩。为了传播上帝的意志，他向各行各业的人们传道；因此，奈达对于圣经的翻译不仅要达到贵族们的要求，还要满足缺乏宗教文化知识的普通公民的需要。“功能对等”理论的目标读者是来自各行各业的大众，其适用范围更趋于实践。奈达的翻译的对等理论来源于圣经的翻译实践。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:32, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. &lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator.&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文有些许“不忠”，不会像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真诚地模仿”原文。“升华”理论很难具体实施，因为它已经成为一个“无法实现”的目标。翻译是“汉化”还是“欧化”；是“忠实”还是“创新”，而译者在翻译中究竟是“有形”还是“无形”都是难以衡量的标准，因为这些因素不可避免地受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:09, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”是否能做到忠实于原文本呢？或许正如钱钟书先生所说：“ 译者在使用母语时往往比使用原作者的源语言更加灵活通顺，这种情况在翻译史中是很常见的。” 在某种程度上，我们认为这种“不忠”就是忠实于原文。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:47, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”真的是忠实原文的一种翻译方法吗？也许就如钱钟书先生所说的那样：“相较于原作者的源语言，译者运用其母语的能力要更加灵活通顺。”而这就是翻译历史上经常出现的现象。我们可以认为这样的“不忠实”其实是特定意义下的“忠实”。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:50, 4 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西经典作品并且强调翻译要体现美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能影响并感染读者，让他们产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译外国著作是为服务于中国。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为,翻译既是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西方经典作品，并强调在翻译的同时，还要体现译文的美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能够感染读者，让他们对译文产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译是为外国著作服务于中国。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:23, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，是两种文化间的碰撞。所以在翻译选材时，他选择那些中西方经典作品，并强调翻译应当体现译文的美感。翻译不仅要忠实原文，还要有魅力感染读者，让他们对译作产生比对原作更深刻的印象。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:22, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''（文献不需要翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Translation Studies&lt;br /&gt;
'''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence provides us a detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等一个很明显的缺点就是有时候会忽视原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，而作者的意图就有可能被忽视掉了。举例来说，我们经常会听到中国人问，“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:22, 3 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等的一个明显的缺点是有时会忽略原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，这样可能会忽略作者的意图。例如，我们经常听到中国人说：“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！&amp;quot;--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:15, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories.&lt;br /&gt;
“信”意味着对原文或者原意的一种全方面完整的表达或者转换。“信”要求巧妙地表达出原文意思。“达”要求译文清楚，在语法和逻辑上没有错误。译文要灵活地表达原文的内容。“雅”意味着译文和原文在风格上有相似性。也就是说，译文的措辞要和原文尽可能相似。仔细分析就会发现，这两种翻译理论很明显有着许多相似的地方。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:05, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103273</id>
		<title>20201102 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201102_trans&amp;diff=103273"/>
		<updated>2020-11-04T10:09:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64).&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9). &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. &lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，奈达基于“功能对等”理论，从语言学角度，提出翻译过程“四步模型”：分析，迁移，重构，检验。奈达和泰伯提出：所有语言都有6～12中基本内核结构，并且，他们在内核层面的一致性远远大于其在更详细结构层面，比如词序上的一致性。首先，“分析”指的是我们要先分析原文本的表面结构，再掌握句子的语法意义，换句话说，就是掌握原文本的概念意义和内涵意义。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:48, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
“Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“翻译理论当中的信还应包括达和雅。达基于信，但雅并不非靠达才能实现。信是指用统一的风格传递原文信息。许多人认为，翻译中的雅需要靠辞藻的堆砌才能实现。但是很少有人意识到，为保持原文的风格，是需要舍弃对词语的修饰的。即使不忠实于原文，译文也可以清楚明了，但倘若读者读不懂译文，就算不上信。”（钱钟书，1986:1101）--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:01, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中，信应当包含达和雅。达可以充分实现信，但只有达，就不能实现雅。相同风格传达原文信息—这就是信…很多人已经逐渐意识到：翻译不该为了雅，而堆砌辞藻，美化译文。但很少有人认识到：翻译得舍弃这些修饰词来译出原文精神。译文即使不忠于原文，也能明白易懂，但忠于原文，读者反而读不懂了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 03:27, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境).&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. &lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. &lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154).&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相反，奈达对于圣经中宗教文化的翻译带有统一和肃穆的色彩。为了传播上帝的意志，他向各行各业的人们传道；因此，奈达对于圣经的翻译不仅要达到贵族们的要求，还要满足缺乏宗教文化知识的普通公民的需要。“功能对等”理论的目标读者是来自各行各业的大众，其适用范围更趋于实践。奈达的翻译的对等理论来源于圣经的翻译实践。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:32, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. &lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator.&lt;br /&gt;
这种翻译策略对原文有些许“不忠”，不会像鲁迅所倡导的“异化”方法那样“真诚地模仿”原文。“升华”理论很难具体实施，因为它已经成为一个“无法实现”的目标。翻译是“汉化”还是“欧化”；是“忠实”还是“创新”，而译者在翻译中究竟是“有形”还是“无形”都是难以衡量的标准，因为这些因素不可避免地受到译者主观和历史客观性的影响。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 10:09, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”是否能做到忠实于原文本呢？或许正如钱钟书先生所说：“ 译者在使用母语时往往比使用原作者的源语言更加灵活通顺，这种情况在翻译史中是很常见的。” 在某种程度上，我们认为这种“不忠”就是忠实于原文。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 02:47, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“化境”真的是忠实原文的一种翻译方法吗？也许就如钱钟书先生所说的那样：“相较于原作者的源语言，译者运用其母语的能力要更加灵活通顺。”而这就是翻译历史上经常出现的现象。我们可以认为这样的“不忠实”其实是特定意义下的“忠实”。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:50, 4 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西经典作品并且强调翻译要体现美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能影响并感染读者，让他们产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译外国著作是为服务于中国。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲认为,翻译既是一种艺术，也是两种文化的碰撞，所以他选择翻译那些中西方经典作品，并强调在翻译的同时，还要体现译文的美感。翻译不仅要忠实于原文，还要能够感染读者，让他们对译文产生比对原作品更深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.刘重德（1914-）：翻译是为外国著作服务于中国。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 12:23, 3 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
许渊冲认为翻译是一种艺术，是两种文化间的碰撞。所以在翻译选材时，他选择那些中西方经典作品，并强调翻译应当体现译文的美感。翻译不仅要忠实原文，还要有魅力感染读者，让他们对译作产生比对原作更深刻的印象。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:22, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''（文献不需要翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Translation Studies&lt;br /&gt;
'''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence provides us a detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形式对等一个很明显的缺点就是有时候会忽视原文的意图。因为形式对等也被称之为直译，而作者的意图就有可能被忽视掉了。举例来说，我们经常会听到中国人问，“你吃了吗？实际上这是中国打招呼的一种习惯，那么我们就不能把它翻译成英语的“Have you eat your dinner or lunch?”， 而是要译成“Hello！”或者“Hi！”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:22, 3 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories.&lt;br /&gt;
“信”意味着对原文或者原意的一种全方面完整的表达或者转换。“信”要求巧妙地表达出原文意思。“达”要求译文清楚，在语法和逻辑上没有错误。译文要灵活地表达原文的内容。“雅”意味着译文和原文在风格上有相似性。也就是说，译文的措辞要和原文尽可能相似。仔细分析就会发现，这两种翻译理论很明显有着许多相似的地方。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:05, 4 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'',&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102510</id>
		<title>20201026 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102510"/>
		<updated>2020-10-31T04:18:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Meng 李梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈论什么是文化负载词之前，我们应该先知道什么是文化。“从广义上来讲，文化意味着人类的整个生活方式，包括信仰、习俗、目标、制度、技术、语言等具有人类群体特征的模式。由于文化包罗万象，所以它在无形中渗入了人类生活的各个方面，明显地影响了人类行为，包括语言行为。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在探讨文化负载词之前，首先要了解何为文化。“从广义上来说，文化意味着一个民族的整个生活方式，包括信仰、风俗、目标、体系、技术以及具有人类群体生活特征的语言。由于文化具有很强的包容性，它贯穿于人类生活的方方面面，深刻影响着人们的行为，其中包括语言行为。”--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍峨的群山一方面保护古中国免受别国入侵，另一方面却阻碍了中国与其他国家沟通往来。因此，中国人更为保守，更强调和谐。&lt;br /&gt;
“中国和西方国家在地理环境上存在显著差异，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍巍群山一方面保护古代中国免受他国侵扰，另一方面却阻碍了中国与其他国家交流来往。因此，中国人更为保守，强调和谐。 “中国和西方国家地理环境差异显著，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. The Bible illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。在西方世界，龙在希腊语中叫Drakon，在英语中叫dragon，在拉丁语中叫Draco。龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。在西方神话中，龙是让人恐惧的恶魔。《圣经》把龙说成是恶魔，与神相对的恶魔撒旦则称为“巨龙”；古龙是魔鬼，或撒旦。从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。在许多情况下，西方文学把龙描写成了一种需要英雄铲除的怪物。”(黄永元、张静，2011:238)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:06, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液相关，代表激进暴力革命。所以，很多含有“红色”的英语句子都有消极意义，比如 red-headed(生气的)，red-light district(红灯区)，red-handed(血淋淋的，当场抓获)，red ruin(火灾)，red ink(财政赤字)，in the red(负债亏空)等。同样，“白色”在东西方国家的意义也不尽相同。在西方国家，白色意味着纯洁，诚实，善良等。新娘结婚时就会穿白色婚纱。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:58, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液有关，它代表着激进的暴力革命。因此，许多包含“红色”的英文词组都含有消极意义，如red-headed（急躁的），red-light district（红灯区，即城镇中的妓院区），red-handed（手染血的，正在作案的），red ruin（火灾），red ink（赤字），in the red（亏损）等。与此相似的是，“白色”在东、西方国家的意义也不尽相同。它在西方国家意味着纯洁、诚实、善良等。结婚时，新娘会穿白色婚纱。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:33, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色有纯洁、无辜之意，例如“白衣天使”四字在汉语中就代表医护人员，但白色在中国是一种禁忌色，它代表着死亡以及疾病的征兆。如果有人去世，其家人会在房子内外挂上白布。由此我们也可以意识到，同一词汇在不同的国家有着不同的意思。例如，汉字“狗”带有贬义。然而在西方国家，狗通常是褒义词，如“a lucky dog”意为“幸运儿”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:47, 30 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的巨大进步下，不同文化之间有更多的交流机会。 根据尤金·奈达（Eugene Nida）的说法，“翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息，首先在语义上，其次在文体上。” （尤金·奈达和查尔斯·泰伯（Charles Taber R）1969：13）“通常来说，翻译文化负载词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
在全球化的巨大影响之下，不同的文化之间的交流变得更加频繁。根据尤金·奈达来说“翻译包括以接受者的语言来再现源语言消息的最接近的自然等价物，首先是在含义方面，其次是在风格方面。” （Nida Eugene A和Charles Taber R 1969：13）“通常来说，翻译文化单词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:06, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译属于文化翻译的微观方面。在全球化的背景下，探索翻译方法的根本立场是要保留文化负载词所承载的独特文化意义，这就决定了我们应该将外化和翻译补偿作为翻译文化负载词的主要翻译方法。&amp;quot;(王翔 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译文化负载词属于文化翻译的微观方面。在全球化背景下，保留文化负载词所承载的独特文化意义，是我们在探究翻译方法时的基本立场，所以我们翻译文化负载词时，应该把异化和翻译补偿作为主要翻译方法。&amp;quot;--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:34, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能保存源文文本的特有风格。然而，异化也不是万能的，一不小心就容易使用不当。而一旦没有用好异化，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:42, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能够保留原文本的异域特色。然而，异化也不是万能的，译者稍不注意就会误用，导致原文本晦涩难懂。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化能够保留原文的异国特色，但是它不算是一个完美的翻译发法。如果稍不注意，异化就会被译者滥用。甚者，出现误用的话，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国美食文化具有极强的民族特色，它展现了中国的创造精神和独特的风格。中国文化里有许多与美食文化相关的词汇，它们大多数在翻译中都会采用异化的翻译方法。首先，传统中国美食的翻译和中国典故有极大的联系。就拿元宵或者汤圆来举例。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化具有很强的民族特色。体现了中华民族的创造精神和独特风格。在中国文化中，与饮食文化有关的词汇非常丰富。在中国传统食品的翻译中，运用异化翻译方法的例子很多。首先，中国传统食物的翻译会与中国典故有关。让我们以“汤圆”的翻译为例。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。在中国文化中，有许多与饮食文化相关的词汇。在中国传统食物的翻译中，可以找到许多使用异化法来翻译的例子。首先，中国传统食物的翻译可能与中国典故有关。让我们以元宵或汤圆的翻译为例。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在汉朝一位名叫元宵的侍女，非常想念她的父母，以至于她每天以泪洗面。为了帮助她，一位名叫东方朔的大臣向皇帝撒谎，说火神接到玉皇大帝的命令将会在农历正月十五烧掉长安（汉朝中国的首都）。避免这个灾难的解决方法是：让这个名叫元宵的女士制作火神最喜欢的事物汤圆，并且要求长安所有人挂灯笼。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说汉代有个叫元霄的侍女，非常想念自己的父母，每天都哭得泪流满面。有一位叫东方朔的大臣为了帮助她，于是向汉朝皇帝撒谎说，火神奉玉帝之命，将于正月十五焚烧长安（汉朝首都）。避免这场灾难的解决办法就是让那个叫元霄的侍女做火神最爱吃的汤圆，并让长安所有的人都挂灯笼。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:48, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说在汉代有位叫做元宵的侍女因为过度思念父母而终日以泪洗面。一位名为东方朔的大臣为了帮助她而向皇上撒谎道，火神奉玉皇大帝的旨意，将于正月十五于长安（汉朝的首都）纵火。解决办法就是让这位叫做元宵的侍女做汤圆-火神最喜欢的食物- 并且要全长安的老百姓都悬挂灯笼。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:00, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，中餐名的翻译与中国的风俗习惯有关。中国人在特殊的中国节日吃特殊的传统食物。例如，人们会在重阳节吃重阳糕。重阳节在农历九月初九。重阳糕的翻译能很好地保留中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译与中国人的审美情趣有关。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:25, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中餐名的翻译与风俗习惯息息相关。中国人在重要的节日里会吃特定的传统食物。例如，在农历九月初九也就是重阳节吃重阳糕。重阳糕的名称的翻译很好地保留了中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译还与中国人的审美情趣有关。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:45, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和香花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'绿色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）通过使用异化方法，这种翻译可以保留这些美食的美丽形象，解释性说明也可以防止外国人感到困惑。 而且，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:48, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和芬芳的花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'青色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）异化保留了这些美食的优美意象，通过解释说明菜名，外国人也不会感到困惑。 此外，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:37, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化在帮助译者更好地向读者传递源语文化的同时，要求译者精通两种文化。因此，译者在译前必须做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 翻译补偿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳把翻译过程分成四个部分，“为确保翻译的合理性，补偿成为翻译的最后一步”。（2001：176）早在文化差异产生之初，翻译补偿就伴随着翻译活动应运而生。只要有翻译活动，就会有翻译补偿。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然异化法对于将源语言文化传递给读者颇具成效，但是此法也要求译者具有丰富的双语文化知识。因此，在翻译之前，译者需要做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2翻译补偿法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳将翻译的过程分为四个部分。“要确保翻译的可行性，补偿法是整个过程的最后一步”（2001：176）。应该认识到，补偿法出现在翻译活动中，并且伴随着翻译活动，与文化差异的存在一样早。与和翻译活动一样，它确实有着久远的历史。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于中国茶名的翻译。中国是茶文化的发源地。关于茶的记载出现在距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着邀请客人品茶的传统。中国的茶叶种类繁多，如杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等。中国茶文化是中国传统文化中的瑰宝。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于翻译中国茶名。中国是茶文化的发源地。关于茶的最早文字记载来自距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着以茶待客的传统。中国的茶叶种类繁多，有杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等文化。茶文化是中国传统文化的瑰宝。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者在不加解释的情况下向目标读者展示这些茶的英文名称，读者可能会感到困惑。一些情况下，某些茶的名字和其他事物的名字是一样的。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者不对这些茶的英文名称加以解释，读者可能会感到疑惑。一些情况下，某些茶的名字其实取自别的事物。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”、“玉露”被翻译成“Jade Dew”也是不准确的。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使茶名的翻译采用直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者把“竹叶青”看作是竹叶制成的茶，把“玉露”看作是美玉和露珠制成的茶，这是完全不可能的。(崔山 2019: 125)茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可以影响商业结果。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:43, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”.Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea.&lt;br /&gt;
翻译人员如果不够关注文化差异，就可能会导致一些不良后果。例如，一种名为“龙虎斗”的中国茶被翻译为“The Fighting Between Dragon and Tiger ”。这种翻译尽管保留了茶的字面意义，但它却违反了西方的禁忌。因为龙在西方被认为是一种邪恶且凶猛的野兽。所以当不了解中国文化的读者看到这个翻译时想到的是两只凶猛的野兽互相搏斗残杀的画面。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者对文化差异不够重视，可能会导致不良后果。例如，将一种名为“龙虎斗”的中国茶译为“The Fighting Between Dragon and Tiger”，虽然该翻译保留了这种茶的字面意义，但却违反了西方的禁忌。这是因为人们把龙视为一种邪恶而凶猛的野兽，一个不懂中国文化的读者在阅读茶的翻译时，会联想到两个凶猛的野兽互相残杀的形象。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:36, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标读者一看到这个茶名，就会感到不舒服，更不用说去买茶来喝了。“珠茶”是一种特殊的茶，产于浙江绍兴。这种茶圆圆的，形似弹丸，所以它被翻译成了“gun power”.这种翻译能轻易地使人们联想到战争中可怕的画面。因此，当这种茶在印度销售时，当地顾客强烈要求卖家换掉茶名的译法。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对目的语读者来说，这个茶的译名光是读起来就让人很不舒服了，更不用说会买来喝了。“珠茶”是浙江绍兴的名茶，茶叶呈圆形，形似子弹。所以有人将其翻译成&amp;quot;gun power&amp;quot;(字面意思是“火炮的威力”).这样的翻译很容易让人想起战争中的暴力场面。因此，当“珠茶”在印度售卖的时候，当地顾客强烈要求卖家更换“珠茶”的译名。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:17, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能较好地表达出茶名的真正含义。在这种情况下，译者应当补充字面意思下的重要信息。这种目的可以通过解释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:49, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能很好地表达茶名的真谛。在这种情况下，译者应该对茶名的字面意义的重要信息进行补充。这可以通过阐释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:22, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶叶的形状是圆的，并且其颜色洁白如玉石，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易理解和接受，也减少了混淆茶类的几率。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:17, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,“茉莉花茶”可以翻译成“Jasmine Scented Tea”,而不是“Jasmine Tea”;“竹叶青”可以翻译成“Bamboo-Leaf-Shaped”,而不是“Bamboo Leaf”。(崔山2019:126)“Jasmine Scented Tea”译文可以体现茶的真实特征，并将茶与茉莉花区分开来。而“Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea”译文可以告诉目标读者茶叶的类型和特点，而避免读者误认为竹叶青是竹叶制成的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:09, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘4种文化相关词的不可译性’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福德认为，不可译性是由于目的语缺乏词汇或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都存在差异，在翻译文化相关词时，译者很难完美地翻译这些词背后的文化。例如，“纸老虎”在英语中被翻译成“纸老虎”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文化负载词的不可译性&lt;br /&gt;
卡特福德认为不可译性是由目标语中缺少词法或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都不相同。当翻译文化负载词时，译者要想完美地译出词语背后的文化含义是很难的。例如：“纸老虎”就被直译成英语“Paper Tiger”。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八章文”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:09, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译中国著名小说《红楼梦》时，著名汉学家大卫·霍克斯把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他这样做的原因是，在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”是个天真烂漫的女孩儿。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国著名小说《红楼梦》时，把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他之所以如此翻译是因为在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”却是个天真无邪的女孩儿。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:52, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将其作为那个女孩的名字。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指那些歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people.&lt;br /&gt;
有时,翻译者会借用其他文化中的词汇来帮助自己更好地翻译。 例如,翻译家将&amp;quot;中国古代的美女西施翻译成'中国的埃及艳后'。 然而,在西方人的心目中,埃及艳后更像中国历史上第一位也是唯一一位女皇帝——武则天。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 04:13, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
有时，译者会借用其他文化的词汇来帮助自己更好地翻译。例如，译者把“中国古代一位名叫西施的美人”翻译成“中国埃及艳后”。但是，对于西方人来说，埃及艳后更像是中国历史上第一位也是唯一一位女性皇帝武则天。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:18, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用直译法，“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好',可以翻译为‘不要为春天的离去而遗憾，来年它将会加倍迷人’我真心希望看到，明年中国乃至全世界人民的生活会更好。”--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:35, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因为春天的离去而遗憾，来年它将更加迷人。我衷心希望看到中国乃至世界人民明年生活更加美好。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗。它只描述了乡村风光，但译者用诗人的说话方式来梳理这首诗，就把这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中很常用。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 11:28, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个表达出自中国古代诗人陶渊明的诗。虽然这句话只是描述了乡村的风景。但是，当把这首诗和说话人所说的话结合起来，译者就把这句话翻译成上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:40, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进化过程中，语言和文化是相互依存的。语言属于文化。翻译人员将信息从一种语言翻译成另一种语言，有责任促进不同国家之间的交流。一个好的翻译可以帮助文化的传承。由于不同国家的文化差异，导致不同国家的文化负载词不同。我们之所以称文化负载词为文化负载词，是因为它包含了一种文化的特殊含义。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言和文化在进化过程中相互依存。语言属于文化。译者将信息从一种语言传递到另一种语言时，有责任促进不同国家间的沟通交流。一个好的译者能促进文化传播。不同国家间的文化差异使得其文化负载词也大不相同。文化负载词因囊括了文化的特殊含义而得名。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:20, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
'''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，译文接受者对译文的反应一般应等同于原语接受者对原文的反应，因此当译者不能同时保留原文的形式和内容时，应以原文内容为准更改源文本的格式。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:12, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应大致相同，因此当译者不能同时保留源语的形式和内容时，应优先考虑原文内容，改变源文本形式。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:53, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个原文本的翻译仅仅只是传达了文本大概的内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在他的书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.相同点与不同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. 两种理论的相同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. 同样重视目标受众的身份'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论以受众为导向,正如奈达对翻译的定义那样，翻译就是目标语用最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论强调，翻译的首要目的是使译文给目标语读者带来与源语中读者相似或相同的反应。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:17, 28 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II 相似与不同之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 两种理论的相似之处&lt;br /&gt;
2.1.1. 同样高度重视目标受众的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是以受众为导向的。正如奈达对翻译的定义阐述的那样“翻译是以最贴近源语的自然对等方式重塑受众语言，首先要考虑其含义，再次是翻译风格“，功能对等理论强调翻译的首要目标是译文要还原受众在源语中获得的相似或相同的反应。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 源语言和目的语言的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与源文相似的信息，还要清晰地反映源文的意义和目的，在目标读者身上产生类似的效果，使他们对译文作出同样的反应。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论之间的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 原语和目的语之间的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与原文相似的信息，还要清晰地反映原文的意义和目的，使目的语读者获取与原文读者类似或相同的效果，使他们对译文作出同样的反应。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:50, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”.&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他指出，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:13, 30 October 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些反映出，源文本在目的语理论中的地位与其在功能对等理论中的地位相比，处于较低的地位。 此外，从目的论的三个规则中，我们可以很容易地知道，最重要的一个是目的论规则，然后是目标文本的连贯性，即文本内部的连贯性，最后是目标文本对原文的忠诚度。 文本，即文本间的连贯性。 因此，我们可以看到目的语言中源语言的状态实际上低于目标语言，这与功能对等理论中的情况有所不同。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 02:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时在目的语读者看来又是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先是语义对等，其次是文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:03, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时又要在目的语读者看来是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先要达到语义对等，其次要达到文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者的需求不同，所以目的论提倡翻译标准的多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等性才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:59, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者需求不同，因此目的论提倡翻译标准多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms.&lt;br /&gt;
而在众多翻译技巧中，功能对等理论最推崇的两个是归化和借译。这里我会列举出一个短语的两个翻译版本，以此来简要解释为什么这两种翻译技巧在翻译过程中最为常用。我们都知道“grow like mushrooms”是一个表示快速生长或者数量迅速增长的短语。这个短语生动地描写出了伦敦绵绵细雨后蘑菇猛长的景象。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes.Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在原文翻译中引入任何个人观点。“即使原文有缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文，即使有能力也不可改良原文”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在对原文的翻译中引入任何个人观点。“即使原文存在缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文；即使译者有能力，也不能对原文做出改进”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译人员在翻译过程中具有更大的自由，可以根据读者的需求，期望和知识背景来传递原文，从而达到翻译任务的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5.不同的翻译过程'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了达到功能对等，奈达通过引用核心句，非核心句和转换的概念，提出了著名的逆向翻译理论。 在功能对等理论中，翻译是一个复杂的过程，包括四个阶段：分析，转移，重构和测试（谭载喜，1984，144）。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
然而，目的论不同于功能对等理论，它没有提出具体的翻译步骤。目的论没有对词语、短语、段落和文本的翻译给出详细的指导，但它从宏观的角度给予译者一定的启示，赋予译者更多的翻译自主权，使译者能够自由地翻译文本。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:51, 28 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不同于功能对等论，目的论并未提出明确的翻译流程。对于词，短语，段落和文本的翻译，目的论虽然没有详细的准则，但它从宏观角度给予了一些指导，从而赋予译者更多的自主权，使他们能够自由地翻译文本。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 14:36, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo–translation and translationese cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，其缓解了语言学方面的归化和异化之间争论，从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:27, 28 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在语言和文化角度，这缓解了归化和异化之间的争论，并从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给目标读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:22, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，它从语言和文化的角度缓和了归化和异化的争论，并从多学科的角度找到了规划和异化的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论为目标读者提供了用母语了解其他国家文化的机会。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言。它可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把“小菜一碟”认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 05:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的翻译能克服这些文化代沟并将其转化为受众所熟悉的内容。因此，译者最好能运用功能对等理论将“ a piece of cake” 翻译成著名的中国谚语“小菜一碟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2  功能对等理论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管功能对等理论在翻译研究中做出许多贡献，它也不是没有其缺陷。 这里我列举了它的三个缺点。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
 Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture.&lt;br /&gt;
虽然这是一个值得追求的目标，但几乎不可能实现，即使在同一个国家，不同的知识水平，不同的地域文化，甚至不同的生活经历都会导致不同的理解能力。&lt;br /&gt;
此外，奈达还忽略了一件重要的事情，那就是，文化是非常复杂的。每个民族及其文化的产生、演变和创造都是不同的。外国作品中的一些文化意象可能是其他国家的读者从未见过、无法理解的。在翻译过程中，译者能在目的文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:50, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尽管这是一个值得追求的目标，但是这几乎是不可能达到的。即使在同一个国家，不同的知识水平、地域文化甚至生活经历都可能产生不同的理解能力。此外，奈达还忽略了文化复杂性这一重要事实。每个国家以及它的文化的传承、发展和创造都是不同的。一些外国作品中的文化意象可能对另一个国家的读者来说是完全陌生和无法理解的。在翻译过程中，译者能在目标文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious.&lt;br /&gt;
但是，在大多数情况下，对译者来说，找到那样一个令人满意的代替物是一件十分困难的事。这就使得“功能对能”很难到达，成为了翻译过程中的一个难题。这甚至显示出“功能对等”的缺陷，它让译者在翻译和解释某些文化负载词时感到十分困惑。实际上，文化差异是绝对的和不可避免的，而文化的相似性却是极少的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头的故事》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3.我对功能对等理论的观点'''--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头记》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们虽然都清楚功能对等理论对于整个翻译学的深远影响，但是它并不是一个普遍适用的理论。我们必须辩证地看待功能对等理论的优缺点。因为它是特定历史时期的产物，所以它与现代翻译理论可能前后矛盾。因此我们要用全面的观点看待奈达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 07:56, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论对整个翻译领域的深远影响是有目共睹的，但其并非是一个能普遍适用的理论。因此，我们必须要辩证地看待功能对等理论的优缺点。由于该理论是特定历史时期的产物，它与当代翻译理论可能存在一些不一致的地方。因此，我们应该全面地看待尼达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 10:01, 28 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的长处与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有很多优势。首先，目的论作为当代西方翻译理论研究的重要突破，突破了语用层次上的功能对等理论的局限并在目的论原理的基础上提高了翻译的标准。目的论为译者在翻译实践中提供了另一种视角，这比起翻译策略要更具备可行性。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论的突破，打破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了受目的论原则主导的翻译标准。目的论为译者提供了另一个视角来进行翻译实践，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论着眼于需要翻译的客户需求，指出客户对翻译过程产生的影响，打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论只考虑了原作者、译者和目的语读者。从这个角度来看，目的翻译理论可以说是翻译研究史上的真正突破。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度更深层次地探究翻译的发展，从目的论的角度来看，翻译是在某一特定文化背景下的文化对比与跨文化交流，这对目的语言的读者是很有帮助的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:00, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度进一步研究翻译的发展。目的论视角下的翻译是在一种特定的文化背景下的文化对比和跨文化交际，这对目的语的读者大有裨益。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2.目的论的不足之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万物皆不完美，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许翻译人员对原文进行一定程度上的改写，但它并没有指出翻译人员可以在多大程度上对原文进行改写。它给译者太多的自由发展空间，这很容易使译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:15, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. 目的论的缺陷'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事万物皆有不足，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在某种程度上改写原文，但并没有指出可以改写到何种程度。它给予译者太多的自由，容易让译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:04, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 目的论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万事皆有不足之处，目的论自然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在一定程度上改写原文，却没有告知译者可以改写到何种程度。该理论给予译者过多自由，而这很容易会让译者在翻译时脱离原文语境--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:57, 29 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，若译者为了达到所谓的 &amp;quot;翻译目的&amp;quot;，不择手段，就可能会歪曲原文的意思和不符合原文本的用法。 相应地，译者就会陷入胡乱翻译的境地，这就可能会违背原文本的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言中的目的，因此，译者很容易在目标文本中改掉或省略原文本中的许多特色。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:55, 28 October 2020 (UTC)XiaoTing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为达到所谓的“翻译目的”，不择手段，那么原文的含义和用法就会被歪曲。相应地，译者也会陷入滥译的漩涡之中，这可能会违背原文的目的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过度强调了翻译的目的、译者的目的以及目的语的目的，因此，译者很容易在译文中改变或者省略掉许多原文中存在的文体特征。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:53, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为了达到所谓的“翻译目的”，肆无忌惮地利用各种手段，源文本的原意和用法可能会被扭曲。因此，译者将陷入随机翻译的漩涡，这可能违背原文的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言的目的，使译者很容易在目标文本中改变或省略原文的许多文体特征。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
当各种标准之间出现矛盾时，译者就会无所适从，多重标准就相当于没有标准。例如,如果一个译者接收到翻译客户的翻译任务,他不仅应该忠实地翻译这首歌，同时也要保留原始文本的美，让儿童和成人都能欣赏，那么在这三个相互矛盾的翻译要求下，译者可能会感觉完成翻译任务十分困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3.我对目的论的看法&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:09, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当各种标准之间存在矛盾时，翻译者将茫然无措，多重标准就等同于没有标准。 例如，如果译者接到翻译客户的任务，他不但要忠实地翻译这首歌曲，而且还要保留原始文本的美感，让儿童和成人均能欣赏，面对这三重矛盾的翻译要求，译员可能会觉得很难完成任务。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:55, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔（Hans Vermeer）提出的目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对指导成功的翻译实践也起着重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上比较，我们发现功能对等理论和目的论都有各自的优势和劣势，两者之间的差异大于相似之处。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:30, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔提出的翻译目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对成功的翻译实践具有重要的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上的比较，我们发现功能对等理论和目的论各有优缺点，其差异大于相似性。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
'''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''功能对等理论与目的论的比较研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''引言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代西方翻译理论正蓬勃发展，为翻译研究提供了全新的视角。 在上个世纪六十年代，尤金·奈达（Eugene A. Nida）提出了一种基于读者反应的翻译理论，即“功能对等理论”。 随着时代的发展，人们对复杂的翻译现象有了更加深入的了解。 对等论将翻译置于语言层面的范畴中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该研究的重要性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对比这两个翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。因此，当我们在翻译的时候，可以根据具体情况选择最合适的翻译理论来对翻译进行指导。所以，将功能对等理论和目的论进行对比是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章节布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍了功能对等，例如功能对等的定义和它的四个标准：传递信息；传达原文精神和风格；语言流畅；相似的读者反应。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:43, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究意义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较这两种翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。 因此，在翻译的过程中，我们可以根据具体情况，选择恰当的翻译理论来协助我们进行翻译。所以，将功能对等理论与目的论进行比较是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章节布局'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍功能对等理论，例如功能对等的定义和它的四个标准：传达原文信息；传达原文精神和风貌；语言通顺；读者反映相似。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
第二章包括三个部分：目的论的发展、目的论的定义和目的论的三个原则。最后一章分为两部分：这两个理论的不同和相同之处。&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:32, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章分为三个部分，即目的论的发展、目的论的定义和目的论的三条规则。最后一章分为两个部分：两种理论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:12, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不光要确保信息传递的正确性以及词语意义上的信息对等，也要在翻译的过程中考虑目标读者的文化背景和行为习惯，在风格，语义以及其他方面实现信息对等，这就是说，要实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不能只考虑一些经常出现的因素，比如说，词汇和语法，也要注意一些语言学的因素，比如说文本，文化，社会背景等，而这对于翻译来说至关重要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:02, 28 October 2020 (UTC) Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不仅是为了保证交换信息的正确性，实现词汇层面上的信息对等，也需要考虑目的语接受者的文化背景和行为习惯，在翻译过程中实现风格、语义和其它方面的功能对等，也就是实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不仅需要考虑词汇和语法等形式因素，还需要注意到例如语境、文化和社会背景等对翻译很重要的语言因素。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:05, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中央电视台播出的一档栏目。如果将其译为“come on, friends!“，在形式上似乎与原文相似，但作为一档栏目名还不够庄重。“庄重”展现了原中文名“来吧，朋友！”的风格，应在翻译中再现。因此，” A time to make friends”虽然在形式上与原文大相庭径，但却准确地讲原文的精神内涵传达给了读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.2.3 流利的语言：即完全符合目的语的规范和准则。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:27, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是央视播出的一档节目。如果将其翻译成“come on，friends！”，在形式上似乎与原名相似，但作为一档节目名还不够庄重。而“庄重”正是原中文名“来吧，朋友！”所展现的风格，应当在翻译中再现。因此，译为“A time to make friends（交友时光）”虽然在形式上与原名大相径庭，但是却准确的将原名的精神风貌传达给了目的语读者。&lt;br /&gt;
1.2.3 语言流利：即完全符合目的语的规范和习惯。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中的范畴词“车”可用来替换任何类型的车辆，但是英语不能这样。相反，英语习惯使用确切词。因此，把相似的汉语词汇翻译成英语词汇时，必须搞清楚交通工具的具体意义，然后根据英语表达习惯，翻译成具体的英语交通工具名称。如果你过马路时，提醒你的同伴“车来了” 。应该根据英语表达习惯，将“车来了”翻译成“当心”，这样英语读者才能真正理解原文的意义。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:47, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中，范畴词“车”用来指任何类型的车。但英语中没有这种用法。与此相反，英语习惯使用具体词。因此，当将汉语翻译成英语时，有必要弄清交通运输的各种各样的方式，并根据英语表达的习惯将其用具体的词翻译出来。当你过马路时，提醒你的同伴说“车来了！”根据英语表达习惯，你应该将“车来了！”翻译成“当心！”这样英语读者才能真正理解原文的意思。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:53, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader.&lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle.&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的焦点是对等。但实际上，这种对等是很难实现的，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在此背景下，功能目的论不断发展，大胆地摆脱了对等的束缚，以目的论作为一般原则。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:52, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪70年代以前，翻译研究的重点是对等。 实际上，由于很难消除文化之间的差异，因此很难实现这种对等。 为了解决这个问题，翻译理论家提出了新的理论，运用功能性和交际性的方法来研究翻译。 在这种情况下，功能主义的目的论继续发展，并以目的为一般原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:31, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的重点在于对等。事实上，这种对等很难实现，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在这种背景下，功能主义目的论不断发展，并以目的为总原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在行为理论和跨文化交际的框架下对翻译进行研究，这为世界翻译理论，包括汉语翻译开辟了一条新的道路（李长川，2009:11）。目的论的发展经历了以下四个阶段：&lt;br /&gt;
第一阶段：凯瑟琳娜·赖斯首先将对等概念引入翻译批评，提出了功能翻译理论的原型。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
一方面，瑞斯（Reiss）仍然坚持以原文为中心的对等理论，并指出理想的翻译应从概念内容、语言形式和交际功能等方面与原文对等。她认为理想的翻译应该是全面的交际翻译。另一方面，瑞斯(Reiss)也意识到某种对等是不可能的。例如，译文和原文有不同的功能。在这种情况下，瑞斯(Reiss)认为译者应该优先考虑译文的功能特征，而不是对等原则。(张景兰，2004:1) 瑞斯(Reiss)的研究为目的论奠定了基础。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）的学生汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）提出了目的论。根据这一理论，翻译的目的成为翻译过程中最重要的原则。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动，而正因为任何一种人类活动都是带有目的的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就决定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文章出发，是一种必须通过协商而完成的有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三个基本原则，其中目的原则是最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段：霍尔兹·曼塔利在交际理论和行为理论的基础上提出了翻译行为论。翻译行为论是把翻译视为受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用，聚焦于将翻译过程当作复合信息传递物在不同文化间的转移。（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个交际的过程，牵涉到一系列的角色和参与者。曼塔利把文本看成是实现交际功能的纯理论工具，认为文本的内在价值完全服务于其目的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:41, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段。在交流理论和行动理论的基础上，霍尔兹·曼塔利提出了翻译行动。翻译行动将翻译看作是以目的为导向、以结果为目的的人际互动，并把翻译过程看作是涉及跨文化传递的信息传递化合物（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个涉及一系列角色和角色的交际过程曼塔里将文本视为实现交际功能的纯粹工具，认为文本的内在价值完全服从于其目的。 --[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者仅需对目标语言负责，且目的语文本应该完全独立于源语文本，这就进一步发展了功能主义翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四阶段：克里斯蒂安·诺德全面地总结并完善了功能理论，他提出“功能加忠诚”的概念，这一概念系统的阐明了翻译文本分析中需要考虑的内外部要素，以及基于源语文本提出符合翻译目的的翻译策略的方法。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos是一个希腊词汇，意为‘目标’或‘目的’，弗米尔出于翻译和翻译行动的目的将其作为一个技术术语引入到翻译理论中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos”是一个希腊词汇，意为“目标”或“目的”，弗米尔出于翻译和翻译行为的目的将其作为一个专业术语引用到翻译理论中。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:43, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过例子来呈现对于这些规则的具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的主要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:19, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的首要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:57, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译动作都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:24, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果采用直译的方法，这个句子可译为“我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”。但这样的译文没有一点美感，也就谈不上雅致。鉴于广告的最终目的是诱导消费者购买其所推销的产品和服务，这则广告采用意译的方法，结合中国传统文化，使之像一首古诗，韵味古朴。它既表达了广告的含义，又注入了艺术的特质，让香奈儿五号香水充满了魔力，满足了一些人对高品质生活的追求，也给消费者留下了深刻的印象。因此可以称之为成功的翻译。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view.&lt;br /&gt;
通顺原则&lt;br /&gt;
通顺原则又叫文体内部通顺原则。这一原则下，文本内容必须通顺，读得懂并且合乎情理。换句话说，译文读者读译文时，可以结合自身已有的知识文化背景来理解译文。任何一种文本都能传递信息，有它自己的功能。但是从语言学角度来讲，文本背后要表达的信息和功能并不能被读者一眼看出。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:46, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.3.2 连贯性原则&lt;br /&gt;
连贯性原则又叫文内连贯原则。这一原则要求译文必须具有连贯性、可读性以及可接受性。也就是说，译文接受者能够根据自身文化和知识背景理解译文。任意一篇文本都能传递信息有其功能，但从语言学角度来看，文本的信息和功能不是一直都一目了然的。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:42, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠实原则也称为语际连贯法则，它指出源文本和目标文本之间必须有连贯性。这与严复的“信”原则有相似之处。忠实原则可保持原文的状态，并限制不同翻译目的的翻译行为。然而，忠实原则的概念是相对的。“信”的形式和程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。&lt;br /&gt;
例如：免费进入农场，带狗请牵绳&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日—11月30日 上午10点—下午5点--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论和目的论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 差异&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
3.1.1 理论基础的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的结构主义语言学和人类语言学直接影响了早期的对等理论。后来，奈达将翻译研究与词义结构分析法、语义成分分析法、以及二十世纪四五十年代流行于美国的乔姆斯基的转换生成语法相结合，并在语言表达和翻译过程中采用结构分析，这些都为翻译研究注入新鲜血液（陈刚，2011:45）。将翻译传播理论和跨文化内涵的运用作为起点，奈达更正了乔姆斯基的深度转换语法理论，反而更加注重信息接受者的心理，同时也尽可能地激发接受者的潜能。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:17, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论与目的论之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1不同的理论基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的对等理论直接受到美国结构主义语言学和人类语言学的影响。 后来，奈达将翻译研究与二十世纪四五十年代在美国流行的句法结构分析方法、语义成分分析方法和乔姆斯基的转换生成语法相结合，对语言表达和翻译过程进行了结构分析，为翻译研究注入了新鲜血液（陈刚，2011：145）。 奈达以传播理论和跨文化内容为起点，修订了乔姆斯基的深层转换语法，关注信息接收者的心理，并尽可能地激发了信息接收者的潜力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论是指对源语信息最切近的自然对等。“自然”在这里的意思是译文必须遵守目的语的语言和文化，与目标读者的语境和需求相一致。奈达清楚说明了，这里的“对等”并非是数学上的“相等”，但“近似”是指不同程度的功能对等的近似。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论指的是“对源语信息最切近的自然对等”。此处的“自然”指的是翻译必须遵从目的语的语言和文化，与语境相一致，并且满足目标读者的需求。奈达清晰地阐明了这里的“对等”并非数学意义上的“相等”，但“近似”是不同程度的功能对等。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:16, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，译者必须遵循以下四条规则以实现“贴切而自然的对等”：（1）传达意思；（2）传达原作的精神和风格：（3）流畅；（4）使读者产生相似的反应。 为了实现以上四条标准，内容和形式会产生一次又一次的冲突。 有时内容要让步于形式，有时形式需让步于内容。两者构成了一个统一体。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:48, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间会经常出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand.&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三条原则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目的语环境中达到目的语接受者的预期功能。除了遵循最高原则外，翻译还必须遵循连贯原则和忠实原则。前者要求译文“语内连贯”，即译文需要符合目的语的交际语境和文化背景，以便译文读者能够理解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:00, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三个规则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目标语言环境中达到目标语言接受者的预期功能。 除了最高原则外，翻译还必须遵循连贯性原则和忠实性规则。前者要求译文要“语内连贯”，即翻译需要满足目标语言的交际语境和文化背景，以便目标读者可以理解。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:41, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
弗美尔把翻译看做一种有目的的行为，第一是因为它的结果，也就是目的语。目的语是文化导向的，而目的语的文化决定目的语的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。此外，目的论以宏观后现代文化为导向，特别是目的语文化的习惯，传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文以目的文化为导向，目的语文化决定了译文是否合适。因此，目的论认为翻译是一种不可逆转的源语文化的信息传递或目的语文化中的语言传递。翻译没有中间媒介，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论的导向是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 02:36, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文面向目的语文化，目的语文化决定了译文的适用性。因此，目的论认为翻译是一种信息到源语文化或目的语文化中语言的传递，而这种传递是不可逆转的。翻译没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论面向后现代文化的宏观语境，尤其是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:59, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译者应根据客户的要求，结合翻译目的和目标接受者的具体情况，来决定原文信息的取舍、翻译策略的应运和译文的表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼达还从语言功能的角度提出了功能对等的翻译原则，并将翻译与语言功能相结合。他指出，由于语言和文化的差异，翻译不可能得到原文和译文之间的形式上对等，而只能得到功能对等。各种语言的表达方式虽然不同，但它们具有相同的表达能力和相同或相似的语言功能，即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、移情功能、同情功能、移情功能和审美功能。如果这些方面的翻译基本相同，那么就实现了翻译的功能对等。根据这一观点，他提出“原始内容的保留必须改变形式，改变程度，必须依赖于不同语言在语言和文化之间的差距。”--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:46, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较分析奈达的功能对等理论和德国功能主义目的论，笔者发现目的论批判性地继承了奈达功能对等理论的理性因素，并且抛弃了其中的非理性部分。翻译目的论摆脱了对等理论的束缚，打破了传统的单一翻译研究视角，转而关注语言以外的翻译活动中其他相关因素的研究。目的论突破了等效翻译理论的框架，提出了以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准的多样化让翻译功能更贴近现实。这显然比奈达以功能对等为唯一标准的理论更科学、更有效、更通用。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:05, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102508</id>
		<title>20201026 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201026_trans&amp;diff=102508"/>
		<updated>2020-10-31T04:09:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈论什么是文化负载词之前，我们应该先知道什么是文化。“从广义上来讲，文化意味着人类的整个生活方式，包括信仰、习俗、目标、制度、技术、语言等具有人类群体特征的模式。由于文化包罗万象，所以它在无形中渗入了人类生活的各个方面，明显地影响了人类行为，包括语言行为。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 10:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、文化负载词的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在探讨文化负载词之前，首先要了解何为文化。“从广义上来说，文化意味着一个民族的整个生活方式，包括信仰、风俗、目标、体系、技术以及具有人类群体生活特征的语言。由于文化具有很强的包容性，它贯穿于人类生活的方方面面，深刻影响着人们的行为，其中包括语言行为。”--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 11:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍峨的群山一方面保护古中国免受别国入侵，另一方面却阻碍了中国与其他国家沟通往来。因此，中国人更为保守，更强调和谐。&lt;br /&gt;
“中国和西方国家在地理环境上存在显著差异，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巍巍群山一方面保护古代中国免受他国侵扰，另一方面却阻碍了中国与其他国家交流来往。因此，中国人更为保守，强调和谐。 “中国和西方国家地理环境差异显著，尤其是海陆关系。如果说中国文明源于陆地，西方文明则兴于海洋。”（黄永源，张静 2011:237）--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage.&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. The Bible illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国龙可以说是中国人的最爱。在西方世界，龙在希腊语中叫Drakon，在英语中叫dragon，在拉丁语中叫Draco。龙在西方是贬义词，是邪恶的象征。在西方神话中，龙是让人恐惧的恶魔。《圣经》把龙说成是恶魔，与神相对的恶魔撒旦则称为“巨龙”；古龙是魔鬼，或撒旦。从生物学的角度来看，龙是一种特别凶猛的动物。在许多情况下，西方文学把龙描写成了一种需要英雄铲除的怪物。”(黄永元、张静，2011:238)--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:06, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液相关，代表激进暴力革命。所以，很多含有“红色”的英语句子都有消极意义，比如 red-headed(生气的)，red-light district(红灯区)，red-handed(血淋淋的，当场抓获)，red ruin(火灾)，red ink(财政赤字)，in the red(负债亏空)等。同样，“白色”在东西方国家的意义也不尽相同。在西方国家，白色意味着纯洁，诚实，善良等。新娘结婚时就会穿白色婚纱。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:58, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在英语中，“红色”与火和血液有关，它代表着激进的暴力革命。因此，许多包含“红色”的英文词组都含有消极意义，如red-headed（急躁的），red-light district（红灯区，即城镇中的妓院区），red-handed（手染血的，正在作案的），red ruin（火灾），red ink（赤字），in the red（亏损）等。与此相似的是，“白色”在东、西方国家的意义也不尽相同。它在西方国家意味着纯洁、诚实、善良等。结婚时，新娘会穿白色婚纱。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:33, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管白色有纯洁、无辜之意，例如“白衣天使”四字在汉语中就代表医护人员，但白色在中国是一种禁忌色，它代表着死亡以及疾病的征兆。如果有人去世，其家人会在房子内外挂上白布。由此我们也可以意识到，同一词汇在不同的国家有着不同的意思。例如，汉字“狗”带有贬义。然而在西方国家，狗通常是褒义词，如“a lucky dog”意为“幸运儿”。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:47, 30 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化的巨大进步下，不同文化之间有更多的交流机会。 根据尤金·奈达（Eugene Nida）的说法，“翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息，首先在语义上，其次在文体上。” （尤金·奈达和查尔斯·泰伯（Charles Taber R）1969：13）“通常来说，翻译文化负载词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 04:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.文化负载词的翻译方法&lt;br /&gt;
在全球化的巨大影响之下，不同的文化之间的交流变得更加频繁。根据尤金·奈达来说“翻译包括以接受者的语言来再现源语言消息的最接近的自然等价物，首先是在含义方面，其次是在风格方面。” （Nida Eugene A和Charles Taber R 1969：13）“通常来说，翻译文化单词的方法有三种，即异化，归化和翻译补偿。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:06, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译属于文化翻译的微观方面。在全球化的背景下，探索翻译方法的根本立场是要保留文化负载词所承载的独特文化意义，这就决定了我们应该将外化和翻译补偿作为翻译文化负载词的主要翻译方法。&amp;quot;(王翔 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译文化负载词属于文化翻译的微观方面。在全球化背景下，保留文化负载词所承载的独特文化意义，是我们在探究翻译方法时的基本立场，所以我们翻译文化负载词时，应该把异化和翻译补偿作为主要翻译方法。&amp;quot;--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:34, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能保存源文文本的特有风格。然而，异化也不是万能的，一不小心就容易使用不当。而一旦没有用好异化，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:42, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化能够保留原文本的异域特色。然而，异化也不是万能的，译者稍不注意就会误用，导致原文本晦涩难懂。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化能够保留原文的异国特色，但是它不算是一个完美的翻译发法。如果稍不注意，异化就会被译者滥用。甚者，出现误用的话，译文就会变得晦涩难懂。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国美食文化具有极强的民族特色，它展现了中国的创造精神和独特的风格。中国文化里有许多与美食文化相关的词汇，它们大多数在翻译中都会采用异化的翻译方法。首先，传统中国美食的翻译和中国典故有极大的联系。就拿元宵或者汤圆来举例。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 08:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化具有很强的民族特色。体现了中华民族的创造精神和独特风格。在中国文化中，与饮食文化有关的词汇非常丰富。在中国传统食品的翻译中，运用异化翻译方法的例子很多。首先，中国传统食物的翻译会与中国典故有关。让我们以“汤圆”的翻译为例。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化极具民族特色。它展示了中华民族的创新精神和独特风格。在中国文化中，有许多与饮食文化相关的词汇。在中国传统食物的翻译中，可以找到许多使用异化法来翻译的例子。首先，中国传统食物的翻译可能与中国典故有关。让我们以元宵或汤圆的翻译为例。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:12, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在汉朝一位名叫元宵的侍女，非常想念她的父母，以至于她每天以泪洗面。为了帮助她，一位名叫东方朔的大臣向皇帝撒谎，说火神接到玉皇大帝的命令将会在农历正月十五烧掉长安（汉朝中国的首都）。避免这个灾难的解决方法是：让这个名叫元宵的女士制作火神最喜欢的事物汤圆，并且要求长安所有人挂灯笼。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说汉代有个叫元霄的侍女，非常想念自己的父母，每天都哭得泪流满面。有一位叫东方朔的大臣为了帮助她，于是向汉朝皇帝撒谎说，火神奉玉帝之命，将于正月十五焚烧长安（汉朝首都）。避免这场灾难的解决办法就是让那个叫元霄的侍女做火神最爱吃的汤圆，并让长安所有的人都挂灯笼。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:48, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
据说在汉代有位叫做元宵的侍女因为过度思念父母而终日以泪洗面。一位名为东方朔的大臣为了帮助她而向皇上撒谎道，火神奉玉皇大帝的旨意，将于正月十五于长安（汉朝的首都）纵火。解决办法就是让这位叫做元宵的侍女做汤圆-火神最喜欢的食物- 并且要全长安的老百姓都悬挂灯笼。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:00, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，中餐名的翻译与中国的风俗习惯有关。中国人在特殊的中国节日吃特殊的传统食物。例如，人们会在重阳节吃重阳糕。重阳节在农历九月初九。重阳糕的翻译能很好地保留中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译与中国人的审美情趣有关。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:25, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中餐名的翻译与风俗习惯息息相关。中国人在重要的节日里会吃特定的传统食物。例如，在农历九月初九也就是重阳节吃重阳糕。重阳糕的名称的翻译很好地保留了中国传统文化。第三，中国传统美食的翻译还与中国人的审美情趣有关。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:45, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和香花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'绿色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）通过使用异化方法，这种翻译可以保留这些美食的美丽形象，解释性说明也可以防止外国人感到困惑。 而且，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 08:48, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“中国菜'鸟语花香'可以翻译成'唱歌的鸟和芬芳的花（（鱼和鸟形虾）'，'青龙过海'可以翻译成'青色的龙穿越大海'（ 葱汤）'”。 （张家臣2014：106）异化保留了这些美食的优美意象，通过解释说明菜名，外国人也不会感到困惑。 此外，某些中餐的翻译可能与传统中医科学有关。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:37, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
异化在帮助译者更好地向读者传递源语文化的同时，要求译者精通两种文化。因此，译者在译前必须做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 翻译补偿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳把翻译过程分成四个部分，“为确保翻译的合理性，补偿成为翻译的最后一步”。（2001：176）早在文化差异产生之初，翻译补偿就伴随着翻译活动应运而生。只要有翻译活动，就会有翻译补偿。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 10:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然异化法对于将源语言文化传递给读者颇具成效，但是此法也要求译者具有丰富的双语文化知识。因此，在翻译之前，译者需要做好充足的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2翻译补偿法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔治·斯坦纳将翻译的过程分为四个部分。“要确保翻译的可行性，补偿法是整个过程的最后一步”（2001：176）。应该认识到，补偿法出现在翻译活动中，并且伴随着翻译活动，与文化差异的存在一样早。与和翻译活动一样，它确实有着久远的历史。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于中国茶名的翻译。中国是茶文化的发源地。关于茶的记载出现在距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着邀请客人品茶的传统。中国的茶叶种类繁多，如杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等。中国茶文化是中国传统文化中的瑰宝。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 07:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译补偿法常用于翻译中国茶名。中国是茶文化的发源地。关于茶的最早文字记载来自距今约4700年前的神农时代。自古以来，中国一直保留着以茶待客的传统。中国的茶叶种类繁多，有杭州的龙井茶、福建的乌龙茶等。中国茶文化还涉及中国儒家、佛教、道教等文化。茶文化是中国传统文化的瑰宝。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者在不加解释的情况下向目标读者展示这些茶的英文名称，读者可能会感到困惑。一些情况下，某些茶的名字和其他事物的名字是一样的。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”，“玉露”被翻译成“Jade Dew”。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 15:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者不对这些茶的英文名称加以解释，读者可能会感到疑惑。一些情况下，某些茶的名字其实取自别的事物。例如，“茉莉花茶”被翻译成“Jasmine Tea”。这种翻译把茶名和花名混在一起。实际上，茉莉花茶是一种有茉莉花香的绿茶。有些茉莉花茶含有茉莉花，而有些却没有。同样，“竹叶青”被翻译成“Bamboo Leaf Green”、“玉露”被翻译成“Jade Dew”也是不准确的。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使茶名的翻译采用直译法，实现了言语对等，但是译者忽视了茶的特点，这种翻译会误导目标读者把“竹叶青”看作是竹叶制成的茶，把“玉露”看作是美玉和露珠制成的茶，这是完全不可能的。(崔山 2019: 125)茶名的翻译也是跨文化交际的一部分，它能够直接影响中国文化在世界的传播，也可以影响商业结果。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 13:43, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”.Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea.&lt;br /&gt;
翻译人员如果不够关注文化差异，就可能会导致一些不良后果。例如，一种名为“龙虎斗”的中国茶被翻译为“The Fighting Between Dragon and Tiger ”。这种翻译尽管保留了茶的字面意义，但它却违反了西方的禁忌。因为龙在西方被认为是一种邪恶且凶猛的野兽。所以当不了解中国文化的读者看到这个翻译时想到的是两只凶猛的野兽互相搏斗残杀的画面。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果译者对文化差异不够重视，可能会导致不良后果。例如，将一种名为“龙虎斗”的中国茶译为“The Fighting Between Dragon and Tiger”，虽然该翻译保留了这种茶的字面意义，但却违反了西方的禁忌。这是因为人们把龙视为一种邪恶而凶猛的野兽，一个不懂中国文化的读者在阅读茶的翻译时，会联想到两个凶猛的野兽互相残杀的形象。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 02:36, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标读者一看到这个茶名，就会感到不舒服，更不用说去买茶来喝了。“珠茶”是一种特殊的茶，产于浙江绍兴。这种茶圆圆的，形似弹丸，所以它被翻译成了“gun power”.这种翻译能轻易地使人们联想到战争中可怕的画面。因此，当这种茶在印度销售时，当地顾客强烈要求卖家换掉茶名的译法。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:08, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对目的语读者来说，这个茶的译名光是读起来就让人很不舒服了，更不用说会买来喝了。“珠茶”是浙江绍兴的名茶，茶叶呈圆形，形似子弹。所以有人将其翻译成&amp;quot;gun power&amp;quot;(字面意思是“火炮的威力”).这样的翻译很容易让人想起战争中的暴力场面。因此，当“珠茶”在印度售卖的时候，当地顾客强烈要求卖家更换“珠茶”的译名。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 03:17, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能较好地表达出茶名的真正含义。在这种情况下，译者应当补充字面意思下的重要信息。这种目的可以通过解释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:49, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于文化差异，有时直译不能很好地表达茶名的真谛。在这种情况下，译者应该对茶名的字面意义的重要信息进行补充。这可以通过阐释茶名的隐含意义来实现。让我们以上一段提到的茶名为例。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:22, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“玉露”茶的背景信息，“这种茶叶的形状是圆的，并且其颜色洁白如玉石，所以最好是把玉露茶翻译为 ‘Jade-green Tea’ 而不是 ‘Jade Dew’”。(Cui Shan 2019:126)这样翻译可以展示出茶的颜色和种类。这也让受众读者们更容易理解和接受，也减少了混淆茶类的几率。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:17, 30 October 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,“茉莉花茶”可以翻译成“Jasmine Scented Tea”,而不是“Jasmine Tea”;“竹叶青”可以翻译成“Bamboo-Leaf-Shaped”,而不是“Bamboo Leaf”。(崔山2019:126)“Jasmine Scented Tea”译文可以体现茶的真实特征，并将茶与茉莉花区分开来。而“Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea”译文可以告诉目标读者茶叶的类型和特点，而避免读者误认为竹叶青是竹叶制成的。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:09, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘4种文化相关词的不可译性’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福德认为，不可译性是由于目的语缺乏词汇或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都存在差异，在翻译文化相关词时，译者很难完美地翻译这些词背后的文化。例如，“纸老虎”在英语中被翻译成“纸老虎”。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 29 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.文化负载词的不可译性&lt;br /&gt;
卡特福德认为不可译性是由目标语中缺少词法或句法替代物造成的。不同的语言在语音、语法、语义、语用等方面都不相同。当翻译文化负载词时，译者要想完美地译出词语背后的文化含义是很难的。例如：“纸老虎”就被直译成英语“Paper Tiger”。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，如果人们不了解中国文化，当他们读到“纸老虎”这个词时，他们会认为它是一种艺术作品。同样，“八股文”也被翻译成“八章文”。当人们读到这种翻译时，他们只会把它看作是一篇包含八个部分的文章。他们无法理解这种写作风格给中国人带来的道德禁锢。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:09, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在翻译中国著名小说《红楼梦》时，著名汉学家大卫·霍克斯把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他这样做的原因是，在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”是个天真烂漫的女孩儿。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国著名小说《红楼梦》时，把书中一个名为“紫娟”的女仆翻译成“夜莺(nightingale)”而不是“杜鹃(cuckoo)”。他之所以如此翻译是因为在西方国家，“杜鹃(cuckoo)”通常指在感情中背信弃义的女方，而《红楼梦》中的“紫娟”却是个天真无邪的女孩儿。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:52, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，“杜鹃（cuckoo）”一词虽然在字面上相当于“紫鹃”，但大卫·霍克斯并未将其作为那个女孩的名字。在英语中，“夜莺（nightingale）”指的是一种棕色的小鸟，其雄鸟的鸣唱婉转动人，所以它也可以指那些歌声动听的人。尽管译者通过将“紫鹃”译为“夜莺”来避免了文化冲突，但“夜莺（nightingale）”仍然无法体现出那个女孩的天真无邪。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 10:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用直译法，“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好',可以翻译为‘不要为春天的离去而遗憾，来年它将会加倍迷人’我真心希望看到，明年中国乃至全世界人民的生活会更好。”--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:35, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依据直译法，我们可以将“ '莫道今年春将尽,明年春色倍欢人.我期待着明年中国和世界都会变得更好' 翻译成 ’不要因为春天的离去而遗憾，来年它将更加迷人。我衷心希望看到中国乃至世界人民明年生活更加美好。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话出自中国古代诗人陶渊明的诗。它只描述了乡村风光，但译者用诗人的说话方式来梳理这首诗，就把这句话翻译成了上述译文。这种翻译方法在口译中很常用。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 11:28, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个表达出自中国古代诗人陶渊明的诗。虽然这句话只是描述了乡村的风景。但是，当把这首诗和说话人所说的话结合起来，译者就把这句话翻译成上述译文。这种翻译方法在口译中经常使用。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:40, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进化过程中，语言和文化是相互依存的。语言属于文化。翻译人员将信息从一种语言翻译成另一种语言，有责任促进不同国家之间的交流。一个好的翻译可以帮助文化的传承。由于不同国家的文化差异，导致不同国家的文化负载词不同。我们之所以称文化负载词为文化负载词，是因为它包含了一种文化的特殊含义。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言和文化在进化过程中相互依存。语言属于文化。译者将信息从一种语言传递到另一种语言时，有责任促进不同国家间的沟通交流。一个好的译者能促进文化传播。不同国家间的文化差异使得其文化负载词也大不相同。文化负载词因囊括了文化的特殊含义而得名。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:20, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
'''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，译文接受者对译文的反应一般应等同于原语接受者对原文的反应，因此当译者不能同时保留原文的形式和内容时，应以原文内容为准更改源文本的格式。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:12, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为，读者对译文的反应应与源语读者对原文的反应大致相同，因此当译者不能同时保留源语的形式和内容时，应优先考虑原文内容，改变源文本形式。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:53, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从另一方面来说，如果一个原文本的翻译仅仅只是传达了文本大概的内容，那我们只能说这个翻译只实现了原文本与目标文本最小的对等。&lt;br /&gt;
1.2.目的论&lt;br /&gt;
目的论最先是汉斯弗米尔在1978年在他的书《普通翻译理论框架》中提出来的。根据目的论，翻译就是“为目标目的和目标环境中的目标地址设定目标文本”（刘俊平，2009:377）。以此定义为基础， 弗米尔汉斯总结得出目的论的三个原则，分别为目的原则、连贯原则和忠诚原则。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 12:08, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.相同点与不同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. 两种理论的相同点'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. 同样重视目标受众的身份'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论以受众为导向,正如奈达对翻译的定义那样，翻译就是目标语用最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等理论强调，翻译的首要目的是使译文给目标语读者带来与源语中读者相似或相同的反应。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:17, 28 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II 相似与不同之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 两种理论的相似之处&lt;br /&gt;
2.1.1. 同样高度重视目标受众的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是以受众为导向的。正如奈达对翻译的定义阐述的那样“翻译是以最贴近源语的自然对等方式重塑受众语言，首先要考虑其含义，再次是翻译风格“，功能对等理论强调翻译的首要目标是译文要还原受众在源语中获得的相似或相同的反应。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 源语言和目的语言的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与源文相似的信息，还要清晰地反映源文的意义和目的，在目标读者身上产生类似的效果，使他们对译文作出同样的反应。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 两种理论之间的差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 原语和目的语之间的地位差异'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论认为，好的翻译不仅要传达与原文相似的信息，还要清晰地反映原文的意义和目的，使目的语读者获取与原文读者类似或相同的效果，使他们对译文作出同样的反应。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:50, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”.&lt;br /&gt;
在另一方面，目的论摒弃了传统的以文本为中心的翻译理论，聚焦于目的语文本的功能和目的。从目的论的角度出发，成功的翻译并不是把原文本置于神圣不可及的地位。维米尔在目的论中进一步提出了“颠覆源语言”的观点。他指出，“原文的语言和文体特征不再是衡量翻译的唯一标准”。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:13, 30 October 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有这些反映出，源文本在目的语理论中的地位与其在功能对等理论中的地位相比，处于较低的地位。 此外，从目的论的三个规则中，我们可以很容易地知道，最重要的一个是目的论规则，然后是目标文本的连贯性，即文本内部的连贯性，最后是目标文本对原文的忠诚度。 文本，即文本间的连贯性。 因此，我们可以看到目的语言中源语言的状态实际上低于目标语言，这与功能对等理论中的情况有所不同。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 02:15, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时在目的语读者看来又是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先是语义对等，其次是文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:03, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. 不同的翻译原则'''&lt;br /&gt;
奈达认为翻译的目标是对等。他的翻译标准是，译文既要在内容和文体上忠实于原文，同时又要在目的语读者看来是通顺的。正如奈达所提出的，“翻译就是在目的语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息，首先要达到语义对等，其次要达到文体对等”，功能对等理论的翻译标准包括“对等”， 也就是语义和文体的对等，即忠实于原文的语义和文体。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者的需求不同，所以目的论提倡翻译标准的多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等性才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:59, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于读者需求不同，因此目的论提倡翻译标准多样化。唯有要求译文和原文具有相同的交际功能时，对等才成为翻译过程的标准。否则，译文将可能在风格和形式上与原文有极大差异。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 03:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms.&lt;br /&gt;
而在众多翻译技巧中，功能对等理论最推崇的两个是归化和借译。这里我会列举出一个短语的两个翻译版本，以此来简要解释为什么这两种翻译技巧在翻译过程中最为常用。我们都知道“grow like mushrooms”是一个表示快速生长或者数量迅速增长的短语。这个短语生动地描写出了伦敦绵绵细雨后蘑菇猛长的景象。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 16:56, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes.Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在原文翻译中引入任何个人观点。“即使原文有缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文，即使有能力也不可改良原文”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 10:40, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，无论原文的观点是否与自己的观点一致，译者不应在对原文的翻译中引入任何个人观点。“即使原文存在缺点和错误，译者也不应干预、编辑或重写原文；即使译者有能力，也不能对原文做出改进”（谭载喜，1984）。当然，我们可以批判性地接受奈达的观点。当原文有明显的错误（如原文与事实不符）时，应在翻译中加以纠正。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:44, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，翻译人员在翻译过程中具有更大的自由，可以根据读者的需求，期望和知识背景来传递原文，从而达到翻译任务的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5.不同的翻译过程'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了达到功能对等，奈达通过引用核心句，非核心句和转换的概念，提出了著名的逆向翻译理论。 在功能对等理论中，翻译是一个复杂的过程，包括四个阶段：分析，转移，重构和测试（谭载喜，1984，144）。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
然而，目的论不同于功能对等理论，它没有提出具体的翻译步骤。目的论没有对词语、短语、段落和文本的翻译给出详细的指导，但它从宏观的角度给予译者一定的启示，赋予译者更多的翻译自主权，使译者能够自由地翻译文本。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:51, 28 October 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不同于功能对等论，目的论并未提出明确的翻译流程。对于词，短语，段落和文本的翻译，目的论虽然没有详细的准则，但它从宏观角度给予了一些指导，从而赋予译者更多的自主权，使他们能够自由地翻译文本。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 14:36, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo–translation and translationese cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，其缓解了语言学方面的归化和异化之间争论，从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:27, 28 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在语言和文化角度，这缓解了归化和异化之间的争论，并从多学科的角度寻求归化与异化之间的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论给目标读者提供了用母语了解他国文化的机会。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:22, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，它从语言和文化的角度缓和了归化和异化的争论，并从多学科的角度找到了规划和异化的平衡点。&lt;br /&gt;
第三，功能对等理论为目标读者提供了用母语了解其他国家文化的机会。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上意义上讲，翻译就是把不同于我们的源语言转换成我们所使用的熟悉的语言。它可以让没有学过外语的人也能理解和欣赏一些用外语写的短语所要传达的信息。比如，如果一个人没有英语常识，他就会把“小菜一碟”认为是“一块蛋糕”。这个例子反映了两国人民之间的文化差异。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 05:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好的翻译能克服这些文化代沟并将其转化为受众所熟悉的内容。因此，译者最好能运用功能对等理论将“ a piece of cake” 翻译成著名的中国谚语“小菜一碟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2  功能对等理论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管功能对等理论在翻译研究中做出许多贡献，它也不是没有其缺陷。 这里我列举了它的三个缺点。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:45, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
 Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture.&lt;br /&gt;
虽然这是一个值得追求的目标，但几乎不可能实现，即使在同一个国家，不同的知识水平，不同的地域文化，甚至不同的生活经历都会导致不同的理解能力。&lt;br /&gt;
此外，奈达还忽略了一件重要的事情，那就是，文化是非常复杂的。每个民族及其文化的产生、演变和创造都是不同的。外国作品中的一些文化意象可能是其他国家的读者从未见过、无法理解的。在翻译过程中，译者能在目的文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:50, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
尽管这是一个值得追求的目标，但是这几乎是不可能达到的。即使在同一个国家，不同的知识水平、地域文化甚至生活经历都可能产生不同的理解能力。此外，奈达还忽略了文化复杂性这一重要事实。每个国家以及它的文化的传承、发展和创造都是不同的。一些外国作品中的文化意象可能对另一个国家的读者来说是完全陌生和无法理解的。在翻译过程中，译者能在目标文化中找到与之对应的文化对象当然是更为理想的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:44, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious.&lt;br /&gt;
但是，在大多数情况下，对译者来说，找到那样一个令人满意的代替物是一件十分困难的事。这就使得“功能对能”很难到达，成为了翻译过程中的一个难题。这甚至显示出“功能对等”的缺陷，它让译者在翻译和解释某些文化负载词时感到十分困惑。实际上，文化差异是绝对的和不可避免的，而文化的相似性却是极少的。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 11:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头的故事》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3.我对功能对等理论的观点'''--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，为了避免西方文化中“红色”一词的危险性和不恰当的情感，一些英国翻译人员将《红楼梦》一书的原标题翻译成《石头记》。然而，这种翻译无法传达隐藏在原始书名中的丰富，奢华，梦幻般的生活的信息，更不用说给西方读者带来同样的阅读反馈了。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:34, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们虽然都清楚功能对等理论对于整个翻译学的深远影响，但是它并不是一个普遍适用的理论。我们必须辩证地看待功能对等理论的优缺点。因为它是特定历史时期的产物，所以它与现代翻译理论可能前后矛盾。因此我们要用全面的观点看待奈达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 07:56, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论对整个翻译领域的深远影响是有目共睹的，但其并非是一个能普遍适用的理论。因此，我们必须要辩证地看待功能对等理论的优缺点。由于该理论是特定历史时期的产物，它与当代翻译理论可能存在一些不一致的地方。因此，我们应该全面地看待尼达的翻译理论。总的来说，奈达的翻译思想是西方翻译研究宝库中的璀璨明珠。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 10:01, 28 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 我对目的论的看法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 目的论的长处与贡献&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有很多优势。首先，目的论作为当代西方翻译理论研究的重要突破，突破了语用层次上的功能对等理论的局限并在目的论原理的基础上提高了翻译的标准。目的论为译者在翻译实践中提供了另一种视角，这比起翻译策略要更具备可行性。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论有许多优势。首先，该理论作为当代西方翻译理论的突破，打破了功能对等理论在语言层次上的局限性，并提出了受目的论原则主导的翻译标准。目的论为译者提供了另一个视角来进行翻译实践，这一视角让翻译策略的选择变得更加多元化。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:21, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论着眼于需要翻译的客户需求，指出客户对翻译过程产生的影响，打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论只考虑了原作者、译者和目的语读者。从这个角度来看，目的翻译理论可以说是翻译研究史上的真正突破。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:11, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度更深层次地探究翻译的发展，从目的论的角度来看，翻译是在某一特定文化背景下的文化对比与跨文化交流，这对目的语言的读者是很有帮助的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 04:00, 30 October 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，目的论从文化角度进一步研究翻译的发展。目的论视角下的翻译是在一种特定的文化背景下的文化对比和跨文化交际，这对目的语的读者大有裨益。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2.目的论的不足之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万物皆不完美，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许翻译人员对原文进行一定程度上的改写，但它并没有指出翻译人员可以在多大程度上对原文进行改写。它给译者太多的自由发展空间，这很容易使译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:15, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. 目的论的缺陷'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事万物皆有不足，目的论当然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在某种程度上改写原文，但并没有指出可以改写到何种程度。它给予译者太多的自由，容易让译者在翻译时脱离原文语境。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 01:04, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 目的论的不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，万事皆有不足之处，目的论自然也不例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，目的论允许译者在一定程度上改写原文，却没有告知译者可以改写到何种程度。该理论给予译者过多自由，而这很容易会让译者在翻译时脱离原文语境--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 10:57, 29 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，若译者为了达到所谓的 &amp;quot;翻译目的&amp;quot;，不择手段，就可能会歪曲原文的意思和不符合原文本的用法。 相应地，译者就会陷入胡乱翻译的境地，这就可能会违背原文本的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言中的目的，因此，译者很容易在目标文本中改掉或省略原文本中的许多特色。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:55, 28 October 2020 (UTC)XiaoTing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为达到所谓的“翻译目的”，不择手段，那么原文的含义和用法就会被歪曲。相应地，译者也会陷入滥译的漩涡之中，这可能会违背原文的目的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过度强调了翻译的目的、译者的目的以及目的语的目的，因此，译者很容易在译文中改变或者省略掉许多原文中存在的文体特征。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 09:53, 28 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，如果译者为了达到所谓的“翻译目的”，肆无忌惮地利用各种手段，源文本的原意和用法可能会被扭曲。因此，译者将陷入随机翻译的漩涡，这可能违背原文的意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，目的论过分强调翻译的目的、译者的目的和目标语言的目的，使译者很容易在目标文本中改变或省略原文的许多文体特征。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:41, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
当各种标准之间出现矛盾时，译者就会无所适从，多重标准就相当于没有标准。例如,如果一个译者接收到翻译客户的翻译任务,他不仅应该忠实地翻译这首歌，同时也要保留原始文本的美，让儿童和成人都能欣赏，那么在这三个相互矛盾的翻译要求下，译者可能会感觉完成翻译任务十分困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3.我对目的论的看法&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:09, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当各种标准之间存在矛盾时，翻译者将茫然无措，多重标准就等同于没有标准。 例如，如果译者接到翻译客户的任务，他不但要忠实地翻译这首歌曲，而且还要保留原始文本的美感，让儿童和成人均能欣赏，面对这三重矛盾的翻译要求，译员可能会觉得很难完成任务。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:55, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔（Hans Vermeer）提出的目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对指导成功的翻译实践也起着重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上比较，我们发现功能对等理论和目的论都有各自的优势和劣势，两者之间的差异大于相似之处。--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:30, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们应该以更加客观和理性的态度对待它，并让它在翻译领域中发挥应有的作用。 一般来说，汉斯·维米尔提出的翻译目的论是西方翻译理论研究的重大理论突破，对成功的翻译实践具有重要的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四，结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过以上的比较，我们发现功能对等理论和目的论各有优缺点，其差异大于相似性。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:38, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
'''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''功能对等理论与目的论的比较研究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''引言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代西方翻译理论正蓬勃发展，为翻译研究提供了全新的视角。 在上个世纪六十年代，尤金·奈达（Eugene A. Nida）提出了一种基于读者反应的翻译理论，即“功能对等理论”。 随着时代的发展，人们对复杂的翻译现象有了更加深入的了解。 对等论将翻译置于语言层面的范畴中。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 06:46, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该研究的重要性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对比这两个翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。因此，当我们在翻译的时候，可以根据具体情况选择最合适的翻译理论来对翻译进行指导。所以，将功能对等理论和目的论进行对比是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章节布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍了功能对等，例如功能对等的定义和它的四个标准：传递信息；传达原文精神和风格；语言流畅；相似的读者反应。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:43, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''研究意义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较这两种翻译理论的异同，可以加深我们对它们的理解。 因此，在翻译的过程中，我们可以根据具体情况，选择恰当的翻译理论来协助我们进行翻译。所以，将功能对等理论与目的论进行比较是非常必要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章节布局'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将分为三个章节。第一章节简要介绍功能对等理论，例如功能对等的定义和它的四个标准：传达原文信息；传达原文精神和风貌；语言通顺；读者反映相似。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 07:27, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
第二章包括三个部分：目的论的发展、目的论的定义和目的论的三个原则。最后一章分为两部分：这两个理论的不同和相同之处。&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:32, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章分为三个部分，即目的论的发展、目的论的定义和目的论的三条规则。最后一章分为两个部分：两种理论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.功能对等理论的简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1功能对等理论的定义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等理论是著名美国译者尤金·奈达翻译理论的核心部分。该理论重视目标语接受者的反应，也就是说，目标语接受者和原语言接受者的阅读反应一致。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 10:12, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不光要确保信息传递的正确性以及词语意义上的信息对等，也要在翻译的过程中考虑目标读者的文化背景和行为习惯，在风格，语义以及其他方面实现信息对等，这就是说，要实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不能只考虑一些经常出现的因素，比如说，词汇和语法，也要注意一些语言学的因素，比如说文本，文化，社会背景等，而这对于翻译来说至关重要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 09:02, 28 October 2020 (UTC) Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他认为翻译不仅是为了保证交换信息的正确性，实现词汇层面上的信息对等，也需要考虑目的语接受者的文化背景和行为习惯，在翻译过程中实现风格、语义和其它方面的功能对等，也就是实现语言的功能对等。在翻译的过程中，我们不仅需要考虑词汇和语法等形式因素，还需要注意到例如语境、文化和社会背景等对翻译很重要的语言因素。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:05, 28 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中央电视台播出的一档栏目。如果将其译为“come on, friends!“，在形式上似乎与原文相似，但作为一档栏目名还不够庄重。“庄重”展现了原中文名“来吧，朋友！”的风格，应在翻译中再现。因此，” A time to make friends”虽然在形式上与原文大相庭径，但却准确地讲原文的精神内涵传达给了读者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.2.3 流利的语言：即完全符合目的语的规范和准则。”--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:27, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是央视播出的一档节目。如果将其翻译成“come on，friends！”，在形式上似乎与原名相似，但作为一档节目名还不够庄重。而“庄重”正是原中文名“来吧，朋友！”所展现的风格，应当在翻译中再现。因此，译为“A time to make friends（交友时光）”虽然在形式上与原名大相径庭，但是却准确的将原名的精神风貌传达给了目的语读者。&lt;br /&gt;
1.2.3 语言流利：即完全符合目的语的规范和习惯。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:09, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中的范畴词“车”可用来替换任何类型的车辆，但是英语不能这样。相反，英语习惯使用确切词。因此，把相似的汉语词汇翻译成英语词汇时，必须搞清楚交通工具的具体意义，然后根据英语表达习惯，翻译成具体的英语交通工具名称。如果你过马路时，提醒你的同伴“车来了” 。应该根据英语表达习惯，将“车来了”翻译成“当心”，这样英语读者才能真正理解原文的意义。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 11:47, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语中，范畴词“车”用来指任何类型的车。但英语中没有这种用法。与此相反，英语习惯使用具体词。因此，当将汉语翻译成英语时，有必要弄清交通运输的各种各样的方式，并根据英语表达的习惯将其用具体的词翻译出来。当你过马路时，提醒你的同伴说“车来了！”根据英语表达习惯，你应该将“车来了！”翻译成“当心！”这样英语读者才能真正理解原文的意思。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:53, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader.&lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle.&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的焦点是对等。但实际上，这种对等是很难实现的，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在此背景下，功能目的论不断发展，大胆地摆脱了对等的束缚，以目的论作为一般原则。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:52, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪70年代以前，翻译研究的重点是对等。 实际上，由于很难消除文化之间的差异，因此很难实现这种对等。 为了解决这个问题，翻译理论家提出了新的理论，运用功能性和交际性的方法来研究翻译。 在这种情况下，功能主义的目的论继续发展，并以目的为一般原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:31, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代以前，翻译研究的重点在于对等。事实上，这种对等很难实现，因为文化之间的差异是很难消除的。为了解决这一问题，翻译理论家们提出了新的理论，运用功能和交际的方法来研究翻译。在这种背景下，功能主义目的论不断发展，并以目的为总原则大胆地摆脱了对等的束缚。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在行为理论和跨文化交际的框架下对翻译进行研究，这为世界翻译理论，包括汉语翻译开辟了一条新的道路（李长川，2009:11）。目的论的发展经历了以下四个阶段：&lt;br /&gt;
第一阶段：凯瑟琳娜·赖斯首先将对等概念引入翻译批评，提出了功能翻译理论的原型。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
一方面，瑞斯（Reiss）仍然坚持以原文为中心的对等理论，并指出理想的翻译应从概念内容、语言形式和交际功能等方面与原文对等。她认为理想的翻译应该是全面的交际翻译。另一方面，瑞斯(Reiss)也意识到某种对等是不可能的。例如，译文和原文有不同的功能。在这种情况下，瑞斯(Reiss)认为译者应该优先考虑译文的功能特征，而不是对等原则。(张景兰，2004:1) 瑞斯(Reiss)的研究为目的论奠定了基础。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 14:26, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二阶段：瑞斯（Reiss）的学生汉斯·J.·福尔米尔（Hans J. Vermeer）提出了目的论。根据这一理论，翻译的目的成为翻译过程中最重要的原则。福尔米尔认为，翻译是一种人类活动，而正因为任何一种人类活动都是带有目的的，因此翻译的目的应该在翻译开始之前就决定下来。福尔米尔还认为，翻译应该从原文章出发，是一种必须通过协商而完成的有目的的人类行为。此外，翻译活动必须遵循三个基本原则，其中目的原则是最重要的。在提出这三大原则后，评判翻译好坏的标准不再是“对等”，取而代之的是：翻译是否完全达到了预期目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段：霍尔兹·曼塔利在交际理论和行为理论的基础上提出了翻译行为论。翻译行为论是把翻译视为受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用，聚焦于将翻译过程当作复合信息传递物在不同文化间的转移。（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个交际的过程，牵涉到一系列的角色和参与者。曼塔利把文本看成是实现交际功能的纯理论工具，认为文本的内在价值完全服务于其目的。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:41, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三阶段。在交流理论和行动理论的基础上，霍尔兹·曼塔利提出了翻译行动。翻译行动将翻译看作是以目的为导向、以结果为目的的人际互动，并把翻译过程看作是涉及跨文化传递的信息传递化合物（杰里米·芒迪，2001：77）。翻译是一个涉及一系列角色和角色的交际过程曼塔里将文本视为实现交际功能的纯粹工具，认为文本的内在价值完全服从于其目的。 --[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 01:22, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者仅需对目标语言负责，且目的语文本应该完全独立于源语文本，这就进一步发展了功能主义翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四阶段：克里斯蒂安·诺德全面地总结并完善了功能理论，他提出“功能加忠诚”的概念，这一概念系统的阐明了翻译文本分析中需要考虑的内外部要素，以及基于源语文本提出符合翻译目的的翻译策略的方法。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:59, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos是一个希腊词汇，意为‘目标’或‘目的’，弗米尔出于翻译和翻译行动的目的将其作为一个技术术语引入到翻译理论中。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 13:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 目的论的定义&lt;br /&gt;
目的论最初由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。“skopos”是一个希腊词汇，意为“目标”或“目的”，弗米尔出于翻译和翻译行为的目的将其作为一个专业术语引用到翻译理论中。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 14:43, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过例子来呈现对于这些规则的具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的主要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 08:19, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 目的论的三条基本规则&lt;br /&gt;
这部分将通过示例对这些规则进行详细分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 翻译目的规则&lt;br /&gt;
在目的论的三条规则中，目的论是任何翻译都应遵循的首要原则。维米尔关于此规则的解释如下：--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:57, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，目的论认为任何翻译动作都是由翻译目的决定的。也就是说，“只要目的正确，可以不择手段”(Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101)，翻译的目的决定了翻译方法和策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:24, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果采用直译的方法，这个句子可译为“我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”。但这样的译文没有一点美感，也就谈不上雅致。鉴于广告的最终目的是诱导消费者购买其所推销的产品和服务，这则广告采用意译的方法，结合中国传统文化，使之像一首古诗，韵味古朴。它既表达了广告的含义，又注入了艺术的特质，让香奈儿五号香水充满了魔力，满足了一些人对高品质生活的追求，也给消费者留下了深刻的印象。因此可以称之为成功的翻译。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:37, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view.&lt;br /&gt;
通顺原则&lt;br /&gt;
通顺原则又叫文体内部通顺原则。这一原则下，文本内容必须通顺，读得懂并且合乎情理。换句话说，译文读者读译文时，可以结合自身已有的知识文化背景来理解译文。任何一种文本都能传递信息，有它自己的功能。但是从语言学角度来讲，文本背后要表达的信息和功能并不能被读者一眼看出。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 07:46, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.3.2 连贯性原则&lt;br /&gt;
连贯性原则又叫文内连贯原则。这一原则要求译文必须具有连贯性、可读性以及可接受性。也就是说，译文接受者能够根据自身文化和知识背景理解译文。任意一篇文本都能传递信息有其功能，但从语言学角度来看，文本的信息和功能不是一直都一目了然的。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:42, 28 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠实原则也称为语际连贯法则，它指出源文本和目标文本之间必须有连贯性。这与严复的“信”原则有相似之处。忠实原则可保持原文的状态，并限制不同翻译目的的翻译行为。然而，忠实原则的概念是相对的。“信”的形式和程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。&lt;br /&gt;
例如：免费进入农场，带狗请牵绳&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日—11月30日 上午10点—下午5点--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 15:32, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论和目的论的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 差异&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
3.1.1 理论基础的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的结构主义语言学和人类语言学直接影响了早期的对等理论。后来，奈达将翻译研究与词义结构分析法、语义成分分析法、以及二十世纪四五十年代流行于美国的乔姆斯基的转换生成语法相结合，并在语言表达和翻译过程中采用结构分析，这些都为翻译研究注入新鲜血液（陈刚，2011:45）。将翻译传播理论和跨文化内涵的运用作为起点，奈达更正了乔姆斯基的深度转换语法理论，反而更加注重信息接受者的心理，同时也尽可能地激发接受者的潜能。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 15:17, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章将主要讨论功能对等理论与目的论之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1不同的理论基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的对等理论直接受到美国结构主义语言学和人类语言学的影响。 后来，奈达将翻译研究与二十世纪四五十年代在美国流行的句法结构分析方法、语义成分分析方法和乔姆斯基的转换生成语法相结合，对语言表达和翻译过程进行了结构分析，为翻译研究注入了新鲜血液（陈刚，2011：145）。 奈达以传播理论和跨文化内容为起点，修订了乔姆斯基的深层转换语法，关注信息接收者的心理，并尽可能地激发了信息接收者的潜力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:58, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论是指对源语信息最切近的自然对等。“自然”在这里的意思是译文必须遵守目的语的语言和文化，与目标读者的语境和需求相一致。奈达清楚说明了，这里的“对等”并非是数学上的“相等”，但“近似”是指不同程度的功能对等的近似。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 13:32, 28 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
奈达的功能对等理论指的是“对源语信息最切近的自然对等”。此处的“自然”指的是翻译必须遵从目的语的语言和文化，与语境相一致，并且满足目标读者的需求。奈达清晰地阐明了这里的“对等”并非数学意义上的“相等”，但“近似”是不同程度的功能对等。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:16, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，译者必须遵循以下四条规则以实现“贴切而自然的对等”：（1）传达意思；（2）传达原作的精神和风格：（3）流畅；（4）使读者产生相似的反应。 为了实现以上四条标准，内容和形式会产生一次又一次的冲突。 有时内容要让步于形式，有时形式需让步于内容。两者构成了一个统一体。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 00:48, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据奈达的动态对等理论，为了达到“接近自然的对等”，译者必须遵循四个标准：（1）传达意义；（2）传达原作的精神和风格；（3）流畅；（4）读者思维。为了达到这四个标准，内容和形式之间会经常出现矛盾：要么是内容让位给形式，要么是形式让位给内容。这二者构成一个统一的整体。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:13, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand.&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三条原则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目的语环境中达到目的语接受者的预期功能。除了遵循最高原则外，翻译还必须遵循连贯原则和忠实原则。前者要求译文“语内连贯”，即译文需要符合目的语的交际语境和文化背景，以便译文读者能够理解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:00, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论主张翻译应遵循三个规则：目的性原则、连贯性原则和忠实性原则，其中目的性原则是最高原则。其主要目的是使译文在目标语言环境中达到目标语言接受者的预期功能。 除了最高原则外，翻译还必须遵循连贯性原则和忠实性规则。前者要求译文要“语内连贯”，即翻译需要满足目标语言的交际语境和文化背景，以便目标读者可以理解。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:41, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
弗美尔把翻译看做一种有目的的行为，第一是因为它的结果，也就是目的语。目的语是文化导向的，而目的语的文化决定目的语的适合性。因此，目的论认为翻译是一种针对源语文化或目的语文化的不可逆的信息传递。不存在中间立场，这是一种跨文化的交际行为，是交流的，也是文化的。此外，目的论以宏观后现代文化为导向，特别是目的语文化的习惯，传统和规范。（范德瑞 2019:67）&lt;br /&gt;
'''3.2 相似之处'''--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:01, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文以目的文化为导向，目的语文化决定了译文是否合适。因此，目的论认为翻译是一种不可逆转的源语文化的信息传递或目的语文化中的语言传递。翻译没有中间媒介，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论的导向是宏观的后现代文化语境，特别是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 02:36, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文面向目的语文化，目的语文化决定了译文的适用性。因此，目的论认为翻译是一种信息到源语文化或目的语文化中语言的传递，而这种传递是不可逆转的。翻译没有中间立场，它是跨文化交际行为，是交际性和文化性行为。此外，目的论面向后现代文化的宏观语境，尤其是目的语文化的习惯、传统和规范(范德瑞，2019:67)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2相似之处&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1两者都是翻译和语言功能的结合&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:59, 29 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译者应根据客户的要求，结合翻译目的和目标接受者的具体情况，来决定原文信息的取舍、翻译策略的应运和译文的表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼达还从语言功能的角度提出了功能对等的翻译原则，并将翻译与语言功能相结合。他指出，由于语言和文化的差异，翻译不可能得到原文和译文之间的形式上对等，而只能得到功能对等。各种语言的表达方式虽然不同，但它们具有相同的表达能力和相同或相似的语言功能，即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、移情功能、同情功能、移情功能和审美功能。如果这些方面的翻译基本相同，那么就实现了翻译的功能对等。根据这一观点，他提出“原始内容的保留必须改变形式，改变程度，必须依赖于不同语言在语言和文化之间的差距。”--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 01:46, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过比较分析奈达的功能对等理论和德国功能主义目的论，笔者发现目的论批判性地继承了奈达功能对等理论的理性因素，并且抛弃了其中的非理性部分。翻译目的论摆脱了对等理论的束缚，打破了传统的单一翻译研究视角，转而关注语言以外的翻译活动中其他相关因素的研究。目的论突破了等效翻译理论的框架，提出了以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准的多样化让翻译功能更贴近现实。这显然比奈达以功能对等为唯一标准的理论更科学、更有效、更通用。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 03:05, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101712</id>
		<title>20201019 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101712"/>
		<updated>2020-10-25T04:41:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Xu Jing 许晶 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Acknowledgement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢在湖南师范大学外国语学院两个秋季学期（2019/2020和2020/2021）开设的“翻译学概论”硕士学位课程的300多名学生。他们用自己的想法和创造力丰富了这本专著的内容，尖子生们甚至还为书中的章节撰写了简短的文章。这些学生还负责将这本专著翻译成不同的语言。湖南师范大学外国语学院在中国翻译与口译研究的顶尖领域具有一席之地。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 03:40, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Foreword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与人类语言一样，口译理论与口译研究也很古老，因为在完全成熟的语言之间，口译实践不仅是必要的，而且只要两个个体相遇，比如祖母和孙子，实践就会产生。最初的外行口译人员很自然地会反思他们的翻译工作，这就是理论和研究的起点。书面语言一经发明，批判反思也就开始了，随之而来的就是翻译理论和翻译研究。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译实践并不只会出现在两种完全成熟的语言之间，其实，只要两个不同的个体相遇，比如祖孙之间，就会产生这一实践，因此，口译理论以及口译研究同人类语言一样古老。第一批缺乏经验的口译人员本能地反映他们的口译工作，这也就促成了理论和研究的诞生。书面语言产生后，批判反思也随即应运而生，紧随其后的还有翻译理论以及翻译研究。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起初，关于将一种语言转化为另一种类似语言的观点是受一定戒律与原则规范的，这种观点有时还被夸大为教条，而不遵循这一约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学科。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:54, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force.在翻译界，人们对西方翻译史的划分各不相同。一般来说，从大约公元前250年，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到十六世纪圣经翻译的盛行，这一时期是宗教素材翻译的历史时期，紧随其后的是文学翻译时期，主要以文学经典著作以及社会科学巨著为主。（吴&amp;amp;纾 2011:76）但是，第二次世界大战以后，非文学翻译和实用材料的翻译开始发挥主要作用。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译史的划分在翻译界因人而异。一般来说，从公元前250年左右，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到16世纪圣经翻译开始盛行。这一时期是宗教素材翻译的历史性时期，其次是主要以文学经典和社会科学巨著为素材的翻译时期。(吴淑仪，2011：76)第二次世界大战后，非文学材料和实用材料的翻译开始作为主力产生影响。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:43, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我对西方翻译理论进行更为深入的了解过程中，这些书和材料无疑有着极大的价值，然而对于中国文化背景的人来说，在西方文化背景下查找，挖掘以及分析翻译理论发展历史是非常不容易的。正如谭载喜在《西方翻译简史》中所提到的那样：“从古至今，西方翻译和杰出翻译家及不同翻译理论已经经历了2000多年的历史，仅用2万或是3万字是阐述不清楚的。”（谭 1991:1）翻译学作为一门独立学科对于研究翻译和世界各国翻译理论（包括西方翻译理论）是极具意义的。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:40, 23 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些书籍和资料无疑对我们深入研究西方翻译理论具有重要价值，但对于中国文化界人士来说，在西方文化背景下对翻译理论的历史进行探索、发掘和分析是非常困难的。正如谭载喜在其《西方翻译简史》中所写：“西方翻译从古至今已有两千多年的历史，有着杰出的译者和不同的理论，这不是两三万字就能解释清楚的。”(谭1991:1)翻译研究作为一门独立的学科，研究包括西方翻译理论在内的世界各国的翻译及其理论，是一项非常有意义的工作。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:53, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论的历史时，我们必须认识到正确描述西方翻译理论发展及明确其分类的必要性，尤其是近现代的翻译理论。基于研究翻译或各流派的意识形态的基本方式，现在人们通常会将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:32, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们在研究西方翻译理论发展史时，必须明白合理描述西方翻译理论发展并弄清其分类（尤其是现代西方翻译理论和当代西方翻译理论）的必要性。基于翻译学研究的基本方法和各大学派的意识形态，当今的翻译学研究可分为文学学派、语言学学派和文化学派。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史的时候，我们必须深谙，用合理方式描述西方翻译理论的发展，弄清楚如何将翻译理论分类，是非常必要的。在研究现代和当代翻译理论的时候，更需要如此。基于各流派研究翻译或者意识形态的基本方式，人们现在通常把翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:27, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统的语文学方法和解释学方法；语言学学派包括对等法、功能法和认知学方法；文化学派涵盖翻译学研究方法、解构法、女性主义方法、后殖民主义方法和合成法。其中翻译学研究方法又可再分为多元系统理论、标准理论和控制理论。上述理论为本研究提供了很多新理念。故本研究旨在让翻译学研究者在这一方面达成更多共识。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统语文学方法和解释学方法：语言学学派包括对等方法、功能性方法和认知学方法； 文化学派包括翻译学研究、解构法、女性主义法、后殖民方法和整合法，翻译学研究又可再分为多元系统理论，标准理论和操控理论。通过在这个论述中注入更多的新思想，这个研究旨在使更多的翻译学研究学者在这方面达成共识。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:37, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，某个地区某位学者提出某种观念或者理论的时候，会受到世界各地学者的回应和支持。他们支持这一观点仅仅是因为认同，而非刻意地关注其来源。再如，提出“功能对等”理论的学者尤金·奈达（Eugene A. Nida）是美国人，而他的支持者凯德（Kade）却来自德国。因此，从翻译流派和意识形态，尤其是现当代理论的层面来理解西方翻译理论的现状和趋势也许会更容易一点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 11:26, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所期望的那样，它只是根据翻译学派或意识形态对西方翻译理论进行分类的方法之一。 从历史发展的角度来看，将西方翻译理论按时间和国家分类是一种更为传统的方法。 这种历时性的研究方法有助于清晰地整理历史资料，并在西方国家和地区之间对翻译理论的传统和特征进行有益的比较，使人们能够以开放的思想来理解西方翻译理论的分布和趋势。 另一方面，历时性方法也表现了西方翻译理论的分歧和融合。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:52, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待翻译理论。首先：我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。西塞罗是个修辞学家，也是个演说家，他第一次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如上所述，我们可以从两方面看待翻译理论。首先，我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。作为修辞学家，同时也是演说家，西塞罗第一次把翻译分成“解说员”式和“演说家”式。“解说员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，甚至可能媲美原文。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
通过如上所述，我们可以从两方面看待西方翻译理论。 首先，从历史稳定发展的角度看，西塞罗是罗马帝国时期的第一位西方翻译理论家。作为一名修辞家和演说家，西塞罗首次将翻译分为“解说员”式和“演说家”式。前者的翻译意味着翻译过程中没有创造性的翻译，而后者的翻译则包含创造性翻译，这样的翻译甚至能与原文相媲美。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待西方翻译理论。首先是历史发展的角度。西塞罗是罗马帝国时期第一个西方翻译理论家。他不仅是个修辞学家，也是个演说家，首次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:22, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，是翻译理论研究和翻译方法研究的先锋。自西塞罗的翻译研究开始，西方翻译理论在意译还是直译、字对字的翻译还是大篇幅意译、遵循忠实原则还是不忠实原则等方面众说纷纭。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:18, 22 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，率先研究翻译理论和翻译方法。自从西塞罗进行翻译研究后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠实等方面一直争论不休。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，西塞罗提出了两种基本的翻译方法并且率先进行了翻译理论和翻译方法的研究。自从西塞罗进行了翻译的研究以后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠等问题一直争论不休。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方翻译史上，除了西塞罗之外，还有许多优秀的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种各样的理论和思想。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张译文应该与原文竞争；圣杰罗姆（St. Jerome）认为人们在翻译圣经时应该遵循直译的原则，而翻译经典文学作品时应该遵循意译的原则；圣奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译是凭上帝的启示。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:58, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了西塞罗，西方翻译史上还有许多杰出的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种理论和观点。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张目标语应当和源语不相上下。圣·杰罗姆（St. Jerome）认为圣经的翻译应遵循直译原则，而翻译文学经典时则采用意译。圣·奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译受到了上帝的启示。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从17世纪到19世纪，不少翻译家谈到了原作者与译者之间的关系，夏尔·巴托便是其中之一。在他看来，原作者应为主人，译者为仆人。但凡放大译者职能、遗漏或篡改原文文意等行为，都是不被允许的；约翰·德莱顿将翻译分为直译、意译和拟译，他认为翻译是一种艺术；泰特勒推演出翻译的三条原则，即1）译文应当准确反映出原文想表达的意义；2）译文中采用的风格和技巧应当与原文一致；3）译文应当像原文一样具有感染力。弗里德里希·施莱尔马赫将口译和笔译、直译和机翻区别开来；洪保德认为语言决定了可译性或不可译性；马修·阿诺德觉得一篇译文的好坏与否掌握在评判专家手中；而纽曼则认为制定翻译标准的不是专家们，而是普通读者。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:20, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德认为翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，原文读者和译文读者应获得同样的理解；缪宁认为当代语言学在于翻译理论；保尔•瓦雷里认为译文需打破原文的限制。各翻译家的见解构成了西方翻译主要理论。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述各见解构成了西方翻译的基本理论。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:14, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译应文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述观点是西方翻译理论的主要观点。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:46, 22 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚者，我们可以从另一面-也就是理想学派，来整体的看西方翻译理论。其中存在两个分支：文学与艺术翻译理论和翻译的语言学理论。文学与艺术翻译学派起源于早期的戏剧由古罗马泰伦提乌斯提出和现代的&lt;br /&gt;
利维和加切奇拉泽继承并且在21世纪继续繁荣发展。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:24, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，我们还可以从另一个角度来看待西方翻译理论的整个体系，即意识形态流派。它有两个分支：文艺翻译理论和语言学翻译理论。文艺翻译学派起源于古罗马特伦提乌斯的早期戏剧，近代以利维和加契拉泽为代表，并在21世纪继续蓬勃发展。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:09, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个分支的人把翻译作为一种文学艺术，引起了人们对文学娱乐的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠、逐字翻译和过度自由翻译、直译和自由翻译之间的缺陷和优点。除此之外，他们也强调翻译的目的和效果。他们也都强调翻译语言的原创性和文学性，以及成语性词语。在翻译时，人们必须尊重原始表达和文学传统。他们不仅非常重视文本的风格和文学性，而且笔译或者口译人员应具备文学才能。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:18, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》包含了三个部分，分别是赘词、句子结构以及补充例子，这三部分向我们呈现了中国翻译者常常会犯的各种错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，在第一章中给出了以下几个例子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进和平统一事业；（原句中“事业”的对应词“the cause of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；（原句中“领域”的对应词“the sphere of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保双方关系密切合作。(原句句子结构错误)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“与赘余的名词类似，中式英语中大多数赘余的动词也出现在短语中，且通常和名词同时出现（以及依附于名词又必不可少的冠词和介词）。” （平卡姆 2000:34） 最常见的类型见以下短语。在短语“为这种情况带来改变”中，动词“带来”显得无力、无趣、缺乏具体含义，而名词“改变”传达出了具体的动作。鉴于这个动词没有起到达意的作用，可将其删去得到短语“改变这种情况”。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:42, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs.&lt;br /&gt;
作者在第二章中论述了非必要的修饰语。要知道，是否应该使用以及如何正确使用这些修饰语，对中国译者来说并非易事。本章列举了五类非必要修饰语，分别是赘余修饰语，废话（不言而喻）修饰语，加强词，限定词和套话。但作者同时也指出，一些与国家政治有关的短语如果已被认同，即便句子里面有非必要限定词，也不要轻易去修改了，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章中，作者讨论了不必要的修饰语，由于它包含了是否需要使用修饰语，以及合理使用地问题，所以修饰语的问题对中国译者来说是难以处理的。作者列举了五种不必要的修饰语，包括冗余修饰语、显而易见的修饰语、强调修饰语、限定修饰语以及陈腐的套语。但是作者特别指出，即使句子中存在不必要的修饰语，修改与某些国家政策相关的既定短语也是不合适的，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:42, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在第三章和第四章列举了同义赘余词対和同义词对，例如：观点和看法，帮忙与协助，挑起与煽动，情感与感情，小心和谨慎。根据同义词和分句的关系，作者将这些赘余词分为三组，并且提供了相应的回复。她还补充说，赘余同义词的例子太多了，甚至以英语为母语的人都难以列举完，例如：规章和制度，零碎和片段，飞跃和跳跃，之间和中间，不折手段和千方百计，喘息和喘气。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 04:37, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
经过几个世纪的发展，这些短语可能是因为很强的幽默感和节奏感现在已经被英语母语者或学习者接受。但作者认为，这些短语不可避免地“会影响英语母语者（包括外国的波兰人），以及中国翻译者，从而强化他们母语使用的习惯。 毫无疑问，这种影响促使相对应的中式英语表达增多。”--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要内容是名词之殇。在这一章里，作者展现了一份草稿：“寺庙稳固的结构延长了它的存在期限。”同时也提供了一份修订版：“寺庙长存的原因是因为它建造稳固。”第一个版本包含了四个抽象名词，而第二个一个也没有。名次不仅使句子长度长了近两倍，而且使句子更做作、死板、使人难以理解。（Pinkham 2000:56）但是，作者认为“名词之殇”不止存在于中式英语里，还存在于以英语为母语的人中，特别是在文章和政府文献里，经常会运用抽象名词，这是因为他们想让自己的文章或者文献看起来更具权威性，或者更具科学性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论&lt;br /&gt;
从介绍和流派分类中，我们了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论和翻译语言学理论。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)的《论翻译的语言学方面》一书从语言学的角度全面分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论 &lt;br /&gt;
我们从介绍和流派分类中可以了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论学派和翻译语言学理论学派。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)在《论翻译的语言学方面》一书中从语言学的角度全面综合地分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是一门科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 01:21, 21 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和交际功能的角度进一步发展提出了“功能对等”原则，这在西方现代翻译理论史上也具有指导意义。然而，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:20, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”的原则，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，前者旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；后者强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:22, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles.&lt;br /&gt;
从以上理论和观点来看，他们关心的核心问题是源语言如何转化为目的语，“对等”是他们的共同之处。来自德国的凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、胡斯塔·霍尔兹·曼塔里和克里斯蒂娜·诺德开始运用交际理论、交际理论、话语语言学和美学思想，将研究重心从原文转向目标语篇，成为国际翻译界颇具影响力的流派。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中，赖斯的翻译功能理论暂处于萌芽状态。在此书中，他提出翻译应当在思想内容、语言形式和交际功能等方面达到对等，这样的翻译才可以称为“完整的交际行为”。然而，她意识到在实践中，人们并不期待这种对等状态，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:43, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评：潜力与制约》一书中，赖斯的翻译功能派理论思想暂处于萌芽状态。在此书中，她提出翻译在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等，她称这种翻译为“综合性交际翻译”。然而，在实践中，她意识到这种对等并不是人们所期待的那样，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:25, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language.&lt;br /&gt;
归化就是摒弃原文的特征，即翻译的特征遵循译文的特点，这在一定程度上使译文的读者更容易理解，也有助于文化交流。异化是指译者以原文的方式进行翻译，保留原文的特征--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:36, 24 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有这些区域制定正确的开发建设规划。作者将其修改为：我们应该为所有这些区域的发展制定正确的规划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念是一个意思。为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有这些区域的发展”。这是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 12:29, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有区域拟订正确的开发建设的计划。作者将其修改为：我们应该为所有区域的发展拟订正确的计划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念意思相同，为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有区域的发展”，这才是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:58, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简而言之，谭载喜所著的《西方翻译理论简史》一书，通过介绍主要的翻译人物、翻译作品、翻译流派以及西方历史舞台上的翻译事件的方式，记录了西方翻译历史。此书还对翻译理论和实践的发展作了初步的分析和讨论。在西方，翻译理论研究分为两个方向，一是文学艺术翻译理论，一是语言学翻译理论。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:56, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language.&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学的翻译理论在现代翻译理论的研究中占有主导地位。理论家认为，翻译研究的范围包括应用语言学和对比语言学，与语义学以及文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等密切相关。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从长远来看，翻译语言学理论在现代翻译理论研究中占主导地位。理论家认为，翻译研究不仅涉及应用语言学和对比语言学，而且还与语义学以及文学和艺术研究，社会学，人类学，心理学，传播理论等密切相关。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:59, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学理论在现代翻译理论中占有主导地位。理论学家认为翻译研究包含应用语言学和对比语言学，同时也与语义学、文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等相关联。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:20, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了中国翻译常见问题的例证，这些问题是中国译者常常所忽略的。哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞表示，“琼的论证清晰明了，灵活熟练，在阐述英语用法要点和指出错误句修订的简洁性方面也是如此。”--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:57, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见的问题的例证，而这些问题正是中国的翻译者通常所忽视的。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：&amp;quot;她的解释之清晰，只有她对英语用法的阐述之灵巧和对错误句子的修改之简洁才能与之媲美。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:19, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history.More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，没有一本书能像她的书那样，满足一些笨拙作家的需求。”虽然本书作者没有在书里直接谈及翻译理论，但她对于中式英语的讨论及修订中就涉及了一些翻译原则，同时她在书中也倾向于支持归化。我们不得不承认，作为一名具有西式典型谦逊特点的美籍专业译者，这个作者难免受到西方翻译史背景的影响。而更为重要的是这本杂志提及到的两本书都提出：理论必须付诸实践、指导实践并揭示翻译的客观模式，否则理论将失去生机活力。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:44, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Derrida and Benjamin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德里达和本杰明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;德里达和本雅明翻译观的比较&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;纯粹的语言和差异&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本雅明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
德里达和本杰明&lt;br /&gt;
德里达和本杰明翻译观的比较&lt;br /&gt;
纯语言与差异&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本杰明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明指出，由于人类进化，语言已不再只有一种，而是多种多样。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就从命名语言降为符号语言，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:55, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明指出，由于人类的堕落，语言已不再只有一种，而是多种多样的。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就降为指示符号，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:41, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical.&lt;br /&gt;
本杰明为了使人类的救赎之路更明晰而设定了纯语言的先验存在，这就是说，找到遗失的纯语言是将整个世界统一。 本杰明认为，所有实用语言都有一个共同的渊源，并且彼此之间有着超越历史的紧密关联。 正如本杰明曾经说过的：“纯语言的引用就像实体存在的某种语言一样。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:25, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:39, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以无限变换的意义流来推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义可能性的前提，意义是多义运动的结果。虽然意义不能凌驾于差异，但也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，正如圣经故事所示的那样。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:28, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异为多义提供了可能性，意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示的那样。（戴维斯，第十页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义的先决条件，因此意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示。（戴维斯，第十页）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过进一步的思考，我们会发现本雅明并不是完全不认同逻各斯中心主义，他强调不能仅依靠主客体关系来构建和学习逻各斯中心主义，必须通过非目的性的方式建立起逻各斯，否则逻各斯的存在将毫无意义。与之相对的，德里达则反对在概念系统的解构中一切形而上学的观念，他认为本雅明提出的“纯语言”观点是又一形而上学概念的构建，不论此概念体现出了超验主义或是绝对同一性，它都没有丢弃逻各斯中心主义的固定模式。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们更仔细地想想，我们会发现本雅明并非完全反对逻各斯中心主义，他只是强调不能依靠主客体关系来构建和学习该中心主义，我们必须通过非故意的方式建立起逻各斯中心主义，否则它只会迷惑人。相反，德里达在解构任何概念系统的过程中拒绝任何形而上学的观点。他认为本杰明并没有摆脱逻各斯中心主义的模式，因为无论本杰明的&amp;quot;纯语言&amp;quot;达到何种程度的超验性和绝对同一性，它仍然是概念构建。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁，而翻译的作用是通过让两种语言的指代方式互补从而摆脱这种繁重的负担。判断作品的翻译是否成功，就要观察语言能指和所指的组合关系。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:13, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁。翻译所要达到的效果就是利用两种语言之间的互补，让这两种语言从翻译的束缚中解放出来。判断一篇翻译作品是否成功，就是看其语言能指和所指之间的组合关系。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:46, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，无一例外，所有纯语言全都指代外部事物。如果我们想要恢复语言和精神的同一性，就必须让语言打破意义层面上的枷锁。翻译是通过建立两种语言之间的互补性让它们摆脱摆脱重负。判断一篇翻译作品是否成功的标志，就是看其语言能指和所指之间的组合关系是否准确。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:31, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中去，直达纯语言。这种纯语言通过源语和目的语指称模式的互补而由这两种语言所共享。本雅明称，不同文字隔行对照版的巴别，是所有翻译的原型。因为巴别是上帝的语言，它是绝对正确的，因而它即是精神。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:00, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中，去达到所谓的纯语言。这种纯语言就是通过源语和目的语指称模式的互补，并由这两种语言所共有。本雅明认为，隔行对照版的巴别塔就是所有翻译的原型。这是因为巴别塔是上帝的语言，它是绝对正确的， 与精神保持一致。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:08, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos…&lt;br /&gt;
德里达与本杰明提出相关翻译的主张完全不同。一般来说，在德里达看来，“相关”是最好的翻译，也是人们期待的那种翻译。它是一种尽职尽责、完成使命的翻译。这种翻译能为原文中的表达找到最准确的词语，所用的语言就是最正确、最恰当、最相关、最直接、最恰当的…--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:04, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible.&lt;br /&gt;
很明显，德里达正努力用一系列的词设立一个标准，来鉴定最好的翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的字面意义忽略了暗含意义（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思，而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使翻译不可能，这实际上是德里达的语言游戏。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，德里达在尝试用一些词来设立一个标准，从而来评判出最佳翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的标准在字面意义上忽略了其内在意义。（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思。而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使得翻译不可能存在，这实际上是德里达的文字游戏。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:03, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借助“相关性”一词不可翻译性这一诀窍，德里达（Derrida）隐晦地解构了解构了他的翻译标准。德里达真实想表达的是，如果存在一个翻译标准，并且该标准生效，那么这个标准能否继续支撑自己？“相关性”的不可翻译性已经告诉了我们不可翻译性的存在，更不用说翻译标准了。在德里达看来，意义已经是延迟的存在，导致翻译是一种译者永远无法还清的债务和永远无法完成的使命。所以，文本真的不可翻译吗？--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 15:25, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)''' Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is viewed as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的生活方式与生物现象密切相关，尽管前者对后者影响不大。译作源于原作，或者我们可以说译作源于原作的来世。由于原作先于译作而存在，世界文学中的伟大作品在其作者在世时都遇不到完美译员，因此译作仅仅标志着原作在延续。（班杰明76）班杰明把原作看作充满活力的有机体，因而译文视为原作的延续，也就是原作的来世。班杰明强调，生命是一个历史概念，而非存在主义概念。生命不受限于生物体而存在。只有当我们把生命看作有机体存活的历史进程，生命的概念才能得以正确理解。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:15, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)'''&lt;br /&gt;
在这个意义下，我们可以理解翻译作品是对原作的延续。那些浮华的终将腐败，那些时尚的也终将落伍。语言学的形式也是如此。原作的语言形式会随着时间的流逝而褪去，但原作的生命却不会因它的存在形式消亡，在翻译这项工作的扶持下，原作的生命得以延续、更新和扩展，从而在其生命史上不断取得成功。因此，翻译就像是复兴的源泉。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，我们可以把译作理解为原作的延续。那些浮华俗丽的译作将会腐化，那些时尚流行的将会落伍。译作的语言形式也是如此。随着时间的流逝，原作的语言形式将会逐渐消失，但原作的生命却不会随其存在形式而消亡。译作使得原作的生命得以延续，得以更新，得以延伸，因而原作能在其生命历程中不断取得成功。因此，翻译就好比是活力之源。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. (Benjamin,60) Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作成为原作永恒的来世。这样，本雅明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作是生死的轮回。这样，本杰明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和翻译工作表现出了他们独特的理解。本雅明曾说，翻译是原作的来世，原作也要靠翻译来延续其生命。由于只有原作才能表达出纯语言，虽然语言之间的关系可以在翻译工作中重现，但原作是排在第一位的。德里达则持另一种观点，认为原作和翻译工作二者是平等互补的关系。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和译作都表达了他们独特的见解。本雅明认为译作是原作的来世，原作靠译作来延续其生命力。虽然语言之间的关系可以在译文中重现，但是只有原作才能产生纯粹的语言，所以原作排在第一位。德里达却认为原作和译作二者是平等互补的关系。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42). However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的译著《边城》&lt;br /&gt;
翻译，尤其是文学翻译，其本质上是一种创造性的活动。翻译追求美，向往真理，它还涉及到哲学的有关重点内容。美学，顾名思义，研究美，它是中国文一项永恒的主题。翻译自出现以来，便于美学紧密相连。翻译美学是翻译与美学的一种完美结合。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:33, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
翻译美学 &lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的《边城》翻译，尤其是文学翻译，本质上是一种创造性的活动。翻译是对美与真的追求，它涉及到哲学问题。美学是对美的研究，是中国文学永恒的主题。自翻译出现以来，美学与翻译就紧密地联系在一起。翻译美学是翻译与美学的完美结合。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:18, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解读并且解决不同语种对话间出现的问题，主要包括美学主体、美学客体、美学主体的客体经验、翻译过程中传递美的途径、翻译美学标准等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的翻译美学发展脉络--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:20, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解释和解决语言转换中出现的美学问题。它的主要包括美学主体、美学对象、审美主体的对象经验、翻译过程中表达美的方式以及翻译美学标准等。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:41, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学用于分析、解读和解决语言转换中出现的美学问题，主要包括美学主体、美学客体、审美体验、在翻译过程中如何呈现美感以及翻译美学标准等等。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:28, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译。该理论与哲学、美学有着紧密的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都曾提出自己的美学观。古代美学思想为文学翻译的形成和发展过程提供了思想基础。古典美学思想对中国文学翻译理论产生了潜移默化的影响。这种包含古典美学思想的翻译理论与其他国家的翻译理论有着天然的区别。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:28, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译,而这种翻译理论同哲学、美学有着密切的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都提出了自己的美学观。并且在文学翻译的形成和发展过程中，古典美学思想为其提供了思想基础，产生了潜移默化的影响。因此，这种包含古典美学思想的翻译理论自然不同于其他国家的翻译理论。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:35, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于刘宓庆的翻译理论，“源文本的美学成分可以分为两个系统：正式美学成分和非正式美学成分。”【4】.正式美学系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非正式美学系统则是非物质、非自然的内容。这是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中的所有种类的美都是美学目标，而这一体验则会在翻译中体现出来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:47, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆认为，“源文本的审美客体可以分为两个系统：形式系统和非形式系统。”【4】.形式系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非形式系统则包含非物质、非自然的成分，它是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“审美模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中，不同种类的美都属于审美客体，这也是我们在翻译中将要感受到的。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:39, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of On Translation. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2林语堂的翻译美学理论”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实标准，通顺标准，美。 翻译的三个原则分别代表三个责任：对原作者的责任，对读者的责任和对艺术的责任。 这里，能保证三重真实性。 这不仅是对原作者的忠诚，而且也是对目标读者和艺术的忠诚。 林语堂认为翻译是一种艺术，而 艺术与科学之间的最大不同之处在于科学以规则为导向，而艺术则不是这样。 至于翻译的美学标准，他认为“每一篇文章在声音，含义，精神和风格上都有其美感。”&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:19, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该使他的翻译成为一种艺术。他应该以一种艺术之心去爱它，小心对待他，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在词汇的优美与否上。林语堂认为在文学作品翻译时最重要的事是体现作品的风格。也就是说，“不仅是看他说了什么，还要看他怎么说的。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译原则（忠实性，流畅性，和优美程度），第三原则——优美程度，则被看作文学作品翻译中最重要的一点。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:34, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该让自己的译文成为一件艺术作品。他/她应该以一颗艺术之心去爱它，小心照料，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在选词优美上。林语堂认为，文学作品翻译时最重要的事莫过于体现作品的风格。也就是说，“不仅是体现原文的内容，还要体现其表达方式。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译标准（忠实，通顺，美）中，其中第三条美的标准，便成为文学作品翻译中最重要的一条标准。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:16, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of '''On Translation''' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book An Introduction to Translation Aesthetics. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在其著作《翻译美学理论》中详细介绍了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中审美对象（原文和译文）、审美主体（译者和读者）以及翻译中的审美活动的研究，如翻译中的审美判断、审美欣赏和创造性的审美表现。”[2]--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:26, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在《翻译美学导论》一书中详细阐述了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中的审美客体(原文和译文)、审美主体(译者和读者)和审美活动的研究，如审美判断、审美欣赏、翻译中的创造性审美表征等。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:26, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, The Book of Songs on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美客体（AO）是指人们审美活动所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里，并非所有事物都是审美对象。例如，书架上的诗经只有被译者买下并翻译了，才是一个审美对象。再审美过程中，译者欣赏到了这本书的音美、形美、意美。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:42, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美对象（AO）是指人们在审美活动中所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里并非所有事物均是审美对象。比如，书架上的诗经只有在被译者买下并翻译之后才能称之为审美对象。在审美过程中，译者体会到了这本书的音美，形美和意美。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:58, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST.&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的审美因素及其效果紧密相关。如果一个人追求或分析翻译之美而未曾妥当考虑结构化文本，那就像是鱼在天空那样颗粒无收、徒劳无功。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。即译者不能凭空添加不符合结构化文本审美组成的成分--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:46, 23 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:47, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，译者应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:52, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的支柱。他通过一个纯朴的爱情故事来表现他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在湖南省的一个小镇，与四川省相邻。在20世纪30年代，由于没有什么人住在农村，这是一个相当安静的地方。那里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言简单，深邃，含蓄而又微妙，与内容融为一体。它给人以诗情画意般的感受，产生了一种优雅美。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:17, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的主要作品。他通过一个纯朴的爱情故事表现了他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在与四川省交界的一个湖南小镇。那是20世纪30年代里的一个人少宁静的乡村地区，村里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言朴实，深邃，含蓄而又微妙，与其内容相得益彰。它给人以诗情画意般的感受，散发着一种优雅美。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:10, 24 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一个环节，它也是一个复杂的过程，需要很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要拾掇好文学词汇，转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中得到类似于原作美感的欣赏体验。 在这部分，从翻译美学的角度，以格莱迪 杨的英译版《边城》为基础，进行了详细的分析。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:05, 22 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一部分，这是一个复杂的过程，需要运用很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要精心挑选文学词汇来转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中也能欣赏到类似于原作的美感。 在这方面有一个专题研究：从翻译美学的角度，以格莱迪杨的英译版《边城》为基础，对其进行了详尽的分析。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:41, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学发展出了一定程度的融合，从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:12, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是对传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学在一定程度上有融合的部分。从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种相互借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，作为文本的接受者，他首先要对文本中的审美信息进行解码。在这个过程中，他的角色既有被动的，也有主观的。另一方面，他被认为是目标文本的创造者。因此，他承担着对目标文本读者进行审美再现的任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:17, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体指的是审美活动的执行者；所以翻译审美主体就是译者。译者在翻译中有着双重角色。其一，作为原文文本的接收者，他首先需要解码原文中的审美信息。在这个过程中，他同时扮演主观和被动的角色。其二，人们认为他是目标文本的创作者。因此，他承担了为目标读者实现审美再现的任务。所以，作为审美主体，译者的角色是能动的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:47, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们只有通过实现纯语言意图的总体性才能理解这两者之间的关系。本雅明希望通过不断的翻译，可以实现原作的意指方式与翻译作品的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，最终达到语言与精神在实体上的一致。对于原文与译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:49, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，本杰明强调翻译是对原作的延续和补充，与此同时，他不认可译作的独立性，因为译作的作用仅仅是促进原作中“纯语言”的成长，并且，翻译本身不包含纯语言有机体，因此译作不具有可译性。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本杰明强调翻译是对原著生命的延续和补充，但同时他不赞成翻译工作的独立性，因为翻译工作的作用只是促进原著中存在的“纯语言”的生长，而翻译本身又不包含纯语言的有机体，所以翻译工作不具备可译性。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译除了关注翻译要素外，还要弄清楚用什么方法可以创造出精彩的作品，有哪些原则可以用来评价翻译作品的质量。 一般来说，翻译美学是从美学的角度对翻译理论和实践进行研究的。 它的主要任务是分析和阐明美学原则，用这些原则来指导翻译实践，评价文学翻译。 此外，一个满意的翻译版本还需要一些其他要素，如译者的审美体验、对源文本的理解、对美的评价和再现等。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:44, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
在美学中，审美主体和审美客体是两个不可分割的概念和范畴。两者之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应该具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:29, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美学范畴中，审美主体和客体是两个不可分割的概念。主体和客体之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:03, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应自己添加；如果原文中没有讽刺，译者不应自己添加；如果原文中没有夸张，译者也不应自己添加，以此类推。另一方面，出于美学考虑翻译具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们应当用灵活的方式来翻译。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:21, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应该添加押韵；如果原文中没有反语，译者不应该添加反语；如果原文中没有夸张，译者（也）不应该自行添加夸张，等等。另一方面，美学主体具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到某个合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们（就）应当用灵活的方式来翻译。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:40, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同形式的美都是“美学对象”。翻译美学对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译美学对象。翻译美学对象不仅需要具备美学价值，还需要迎合人类的美学需要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:37, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些形式各异的美被称为“审美对象”。翻译审美对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译审美对象。翻译审美对象不仅需要具备美学价值，还需要旨在满足人类的审美需要。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1声美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音是承载诗歌，戏剧或小说中语言美感信息的基本形式之一。 在不妨碍读者理解的前提下，和尽可能在语音美中保留美的原则指导下，杨韵诗不仅再现了原韵，而且还试图保留拟声词的原声效果。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 01:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在诗歌，戏剧或小说中，声音是承载着语言审美信息的基本形式之一。在不妨碍读者理解的前提下，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）原则上尽可能保持语音的美感，不仅再现了原韵，而且还设法保留了拟声词的原声效果。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:27, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是在诗歌、喜剧还是小说中，声音都是传递语言美的信息的基本形式之一。在遵循尽可能保留语音美且不影响读者理解原文的原则上，戴乃迭（Gladys Yang）不仅还原了原本的韵律，还设法保留了原稳重拟声词的声音效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:55, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韵律&lt;br /&gt;
一般说来，韵脚被应用到歌曲和诗歌中。然而，这并不意味着小说中没有押韵。技术小说作家也试图选择词语和短语模式，以使他们的作品充满规律的节拍。在小说方面，韵脚指的是一篇文章移动和流动的一般方式。“节奏，声音中的美，常以散文中的波浪运动的形式” [5]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:57, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说，歌曲和诗歌中会有韵律。但这并不意味着小说中没有韵律。技法小说作家也试图选择词句模式，使作品充满规律的节拍。就小说而言，韵律指的是段落迁移和流动的一般方式。&amp;quot;节奏，是声音中的美，在散文中往往以波浪运动的形式出现&amp;quot;。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（中英举例不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，这首民歌唱出了翠翠的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件恶劣，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:30, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首民歌唱出了翠翠那时的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件差，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:07, 24 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 拟声'''&lt;br /&gt;
拟声指与能用生动词语来模仿的动作相关的对象或物体。它是文学作品中广泛使用的修辞手段之一，通过不懈努力，让声音听起来生动逼真。 中英文中有许多拟声词，虽然表达形式不同，但都用来模仿声音。 拟声词可以增加作品的趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拟声是指用一些生动的词汇来模仿某个对象或与动作相关的物体。拟声是在文学作品中广泛运用的修辞手法之一，尽其所能地让演讲听起来更加生动形象。在英语和中文中都有大量的拟声词，尽管它们的表达方式不同，但都用来模仿声音。拟声词能让作品更具趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:06, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated.&lt;br /&gt;
《边城》中的拟声词将栩栩如生的画面呈于读者眼前，而且能让读者置身其中。同时，拟声词的运用也增强了沈从文文字表达的审美效果。幸运的是，在很多情况下，英语和汉语的拟声词可以互译。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用拟声词，《边城》将栩栩如生的画面呈现在读者眼前，让读者仿佛置身其中。同时，运用拟声词也增强了沈氏文学表达中的美学效果。英汉拟声词在很多情况下可以互译，这实属大幸。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are ferried across he follows them up the east bank and races up the hill overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
然而，有时也很难实现拟声词的英汉互译。因此，对审美主体来说，将拟声词译得精准无误而又恰到好处，这是十分困难的。在戴乃迭的一些翻译中，他会在合适的词语中挑选出合适的拟声词，这不仅模仿了声音形象还传达了原意。最后，这段描写就会更加明确具体，栩栩如生。正如下面例子所示，--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:35, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美与词的选择、语域和搭配有关，词汇层面的形式美有许多修辞手段，如委婉表达、对格法、矛盾修饰法等。沈从文怀着对家乡的深厚感情，用家乡边塞民歌一样真挚美丽的语言，撰写了自己的小说。他的语言中充满了隐喻、地方笑话和民谣，也丰富了中国的现代白话文化。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词美与词的选择、配位、搭配有关，在词汇层面上，委婉语、理喻、矛盾修辞等修辞手段对形式美有很大贡献。沈从文对家乡有着深厚的感情，他的小说创作语言真实而优美，就像他家乡的边民歌曲。他的语言，也丰富了中国的现代魔术，充满了隐喻，地方笑话和歌谣。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在词汇层面上的审美呈现中，杨的英译做得很好。她尽可能地保留了原文词汇的美学特征。但由于文化的不可译性，词汇有着浓厚的文化内涵，译者采用了归化来避免产生误解。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:13, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。沈从文用“黑”来形容翠翠自然健康的肤色。他形容翠翠清澈明亮的眼睛“像水晶一样清澈”。只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在翻译中，“小野兽”和“小鹿”这样的词，展现了翠翠活泼的一面。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:59, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。他用“黝黑”一词来形容翠翠自然健康的肤色，用“像水晶一样清澈”来形容翠翠清澈明亮的眼睛。也只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在译本中，像“小野兽”和“小鹿”这样的表达也展现了翠翠活泼可爱的一面。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文中源语言形象的美学价值是否能重现，成为了读者理解翠翠性格的关键。比如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用“晒黑的”（tanned）这个词来表示自己的皮肤经过阳光的照射以后产生了一种自然美与健康美。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:57, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，原文中的美学价值能否在译文中再现成为了读者能否理解翠翠性格的关键。例如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用 “tanned”一词来表示“dark black&amp;quot;（晒黑的），以描述她的皮肤经过太阳照射后，是一种健康自然的美。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:42, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
就像传达美的声音和词语一样，句法和段落也携带着大量的审美信息。汉语和英语在句子结构上存在很大的差异。汉语句子就像竹子一样，所有结构是从地底冒出来。而英语句子就像一棵葡萄树，无论是从枝干到主干，还是从主干到枝干，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:25, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
正如声音和词汇传递美感一样，句法和段落也携带着大量的美学信息。汉语和英语在句子结构上存在许多差异。汉语句子结构如竹子从其根基长出来一般，而英语句子结构则像是葡萄的主干连着枝干，枝干又连着小分支一样，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表达一个完整的意思，并带有一定的美学信息。成功的翻译常常具有一个轮廓，而且大多数作品都有各自运用修辞手法的方式，从而形成其独有的风格。因此，形式美变应运而生了。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表意完整，并带有一定的美学信息。成功的翻译通常会运用修辞，大多数作品都有自己适用的修辞手法，从而形成其独有风格。因此，形式美变应运而生。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构平衡与和谐是基本的美学原则之一，它是通过正确使用修辞手法而获得的。在此，作者选择三种典型的修辞手法：对比、排比和反复来表达翻译中的句子之美。此外，这三种修辞手法已经在沈从文的《边城》中得以使用。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:58, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构的平衡与和谐是美学的基本原则之一，它是通过正确的修辞手法来实现的。在翻译中，为了表达句子之美，作者选择了三种典型的修辞手法:对偶、排比和重复。此外，这三种修辞手法在《边城》中也有所运用。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 07:45, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排比是在相同位置重复，以加强语言表达，注重意见的强调、明确及连贯。在排比结构中，作者有必要平衡字与字、词与词、段与段、句与句。与此同时，为加强语句的连贯，还需要考虑语法。在句法层次，排比是一种活跃简明的修辞手段。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:36, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个归属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然不符合原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有渲染出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个从属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然违背了原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有译出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:18, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的译文中，她将原文的平行结构转换成了一个简单句带从属句的句型结构。尽管译文读来较为简洁，但却不符合作者的意图，并且明显违背了原作的风格。虽然传递出了原文的含义，但却没有译出地方俗语的审美特征。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 对照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对称的部分可以互相补充和对比。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:23, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照是一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对照部分可相互补充对比。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:43, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看下面的例子&lt;br /&gt;
例6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
在这个句子中，船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) 这几个词都符合对偶的形式，在形式上也非常的平衡。作者用这样一句话体现了爷爷对翠翠的关心。格拉迪斯的版本在结构上很平衡。然而，“have”这个词，在英文中使用时更强调“占有，归属”，这会让句子失去原有的美感。如果作者用“need”一词来代替“have”，橘子便会更赋有美感。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:34, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话生动地再现了爷爷参观完新磨坊后的心理状态。“是新的”三次重复，相互呼应，凸显爷爷看到磨坊后的惊讶，强调其对磨坊的羡慕与憧憬。格拉迪斯（Gladys）将其译成“全新的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是无限与无限的统一，潜伏与卓越的统一。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:17, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是翠翠的心理描写。当她遇到傩送时，她回忆起前两次端午节。她的心充满不可名状的期待。她希望能再次遇到傩送。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描述。她回忆起前两次端午遇到傩送的日子。她的心里充满了难以形容的期待。她希望能再见到诺宋。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:53, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描写。当她回忆起前两次端午节遇到傩送的情景时，心里满是莫名的期待。她多希望能再次见到傩送啊。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描绘了翠翠心中爱意的萌发，这种爱虽含蓄，却能给她带来甜蜜和希望。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:00, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描述了翠翠心中爱情的萌芽，这萌芽虽然含蓄，却给她带来了甜蜜和憧憬。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者理解“黄葵花”的意境以及获取杨的译文中其暗含的审美价值是轻而易举的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:43, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，目标读者易于理解“黄葵花”的形象，并获取杨译文中隐含的审美价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:08, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者很容易理解杨的译本中的“黄葵花”形象，并获得其中隐含的审美价值。 --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:02, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这描述了翠翠内心的希望和幸福，也给目标语读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这描写了翠翠心中的希望和幸福，给目标读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这体现出了翠翠内心的期望和喜悦，同时也让目标语读者与源语读者有相同的感受。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:38, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指抒情诗和其他文学作品中主观情感和客观形象、情感结合的一种艺术境界。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:01, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature.&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。像讲故事一样，娓娓道来、平铺直叙。根据沈从文的描述，我们发现他对于表现自然之美有着独特的写作风格。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 15:23, 21 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest.&lt;br /&gt;
深使用顶针的修辞手法，这种修辞指的是在下一句中重复上一句的尾字。这种语篇推进的模式不仅有利于叙述的连贯和语篇的理解，而且富有趣味。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 02:05, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈使用顶针的修辞手法，顶针是指在下一句中重复上一句的尾词。这种语篇推进模式不仅对叙述的连贯性和语篇的理解有益，而且趣味盎然。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重审美内涵和叙事技巧在原文中包含于一，努力达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯也保留了顶真修辞手法。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重原文“一”所蕴含的美学内涵和叙事技巧，力求达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯保留了“一”这样的顶真修辞手法。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:49, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更值得一提的是，通过译者的再创造，原文的静态美被转换成了动态美。总的说来，整段译文简洁而又流畅，没有破坏原文孤独朦胧的意境。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:36, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，经过译者的再创造，原文的静态美变成了动态美。总的来说，整个译文简洁流畅，与原文中无形而孤独的意境相对应。  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，她便有了一桩心事，这件事不关祖父。龙舟节再次到了，翠翠一人坐在渡船上，等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，在那里她可能再次碰到挪送。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:09, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此以后，她便有了一桩心事，这事与祖父无关。龙舟节又到了，翠翠一人坐在渡船上等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，或许在那儿，她还能碰到傩送。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:06, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子中的事情发生在翠翠在渡船上吟唱起了民谣之后。这冷清孤寂的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管只有寥寥几个字，而其重复引起的共鸣就实现了艺术效果，引发了读者对翠翠无尽的悲伤与同情。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:48, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后。这孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了共鸣，实现了读者对翠翠无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 03:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一来，要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特点。再者，要考虑到不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:47, 23 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，有必要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特征。 另一方面，有必要考虑不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:21, 23 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101710</id>
		<title>20201019 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201019_trans&amp;diff=101710"/>
		<updated>2020-10-25T04:35:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Lingyue: /* Li Lingyue 李凌月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
Acknowledgement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我衷心感谢在湖南师范大学外国语学院两个秋季学期（2019/2020和2020/2021）开设的“翻译学概论”硕士学位课程的300多名学生。他们用自己的想法和创造力丰富了这本专著的内容，尖子生们甚至还为书中的章节撰写了简短的文章。这些学生还负责将这本专著翻译成不同的语言。湖南师范大学外国语学院在中国翻译与口译研究的顶尖领域具有一席之地。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 03:40, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Foreword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与人类语言一样，口译理论与口译研究也很古老，因为在完全成熟的语言之间，口译实践不仅是必要的，而且只要两个个体相遇，比如祖母和孙子，实践就会产生。最初的外行口译人员很自然地会反思他们的翻译工作，这就是理论和研究的起点。书面语言一经发明，批判反思也就开始了，随之而来的就是翻译理论和翻译研究。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口译实践并不只会出现在两种完全成熟的语言之间，其实，只要两个不同的个体相遇，比如祖孙之间，就会产生这一实践，因此，口译理论以及口译研究同人类语言一样古老。第一批缺乏经验的口译人员本能地反映他们的口译工作，这也就促成了理论和研究的诞生。书面语言产生后，批判反思也随即应运而生，紧随其后的还有翻译理论以及翻译研究。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:17, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起初，关于将一种语言转化为另一种类似语言的观点是受一定戒律与原则规范的，这种观点有时还被夸大为教条，而不遵循这一约束的人则遭到酷刑或谋杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到20世纪60年代，翻译学开始意识到自己是一门学科。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:54, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force.在翻译界，人们对西方翻译史的划分各不相同。一般来说，从大约公元前250年，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到十六世纪圣经翻译的盛行，这一时期是宗教素材翻译的历史时期，紧随其后的是文学翻译时期，主要以文学经典著作以及社会科学巨著为主。（吴&amp;amp;纾 2011:76）但是，第二次世界大战以后，非文学翻译和实用材料的翻译开始发挥主要作用。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译史的划分在翻译界因人而异。一般来说，从公元前250年左右，人们把《圣经旧约》翻译成希腊语，到16世纪圣经翻译开始盛行。这一时期是宗教素材翻译的历史性时期，其次是主要以文学经典和社会科学巨著为素材的翻译时期。(吴淑仪，2011：76)第二次世界大战后，非文学材料和实用材料的翻译开始作为主力产生影响。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:43, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我对西方翻译理论进行更为深入的了解过程中，这些书和材料无疑有着极大的价值，然而对于中国文化背景的人来说，在西方文化背景下查找，挖掘以及分析翻译理论发展历史是非常不容易的。正如谭载喜在《西方翻译简史》中所提到的那样：“从古至今，西方翻译和杰出翻译家及不同翻译理论已经经历了2000多年的历史，仅用2万或是3万字是阐述不清楚的。”（谭 1991:1）翻译学作为一门独立学科对于研究翻译和世界各国翻译理论（包括西方翻译理论）是极具意义的。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 06:40, 23 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些书籍和资料无疑对我们深入研究西方翻译理论具有重要价值，但对于中国文化界人士来说，在西方文化背景下对翻译理论的历史进行探索、发掘和分析是非常困难的。正如谭载喜在其《西方翻译简史》中所写：“西方翻译从古至今已有两千多年的历史，有着杰出的译者和不同的理论，这不是两三万字就能解释清楚的。”(谭1991:1)翻译研究作为一门独立的学科，研究包括西方翻译理论在内的世界各国的翻译及其理论，是一项非常有意义的工作。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:53, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论的历史时，我们必须认识到正确描述西方翻译理论发展及明确其分类的必要性，尤其是近现代的翻译理论。基于研究翻译或各流派的意识形态的基本方式，现在人们通常会将翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:32, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们在研究西方翻译理论发展史时，必须明白合理描述西方翻译理论发展并弄清其分类（尤其是现代西方翻译理论和当代西方翻译理论）的必要性。基于翻译学研究的基本方法和各大学派的意识形态，当今的翻译学研究可分为文学学派、语言学学派和文化学派。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在研究西方翻译理论发展史的时候，我们必须深谙，用合理方式描述西方翻译理论的发展，弄清楚如何将翻译理论分类，是非常必要的。在研究现代和当代翻译理论的时候，更需要如此。基于各流派研究翻译或者意识形态的基本方式，人们现在通常把翻译研究分为文学学派、语言学派和文化学派。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:27, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统的语文学方法和解释学方法；语言学学派包括对等法、功能法和认知学方法；文化学派涵盖翻译学研究方法、解构法、女性主义方法、后殖民主义方法和合成法。其中翻译学研究方法又可再分为多元系统理论、标准理论和控制理论。上述理论为本研究提供了很多新理念。故本研究旨在让翻译学研究者在这一方面达成更多共识。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学学派包括传统语文学方法和解释学方法：语言学学派包括对等方法、功能性方法和认知学方法； 文化学派包括翻译学研究、解构法、女性主义法、后殖民方法和整合法，翻译学研究又可再分为多元系统理论，标准理论和操控理论。通过在这个论述中注入更多的新思想，这个研究旨在使更多的翻译学研究学者在这方面达成共识。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:37, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，某个地区某位学者提出某种观念或者理论的时候，会受到世界各地学者的回应和支持。他们支持这一观点仅仅是因为认同，而非刻意地关注其来源。再如，提出“功能对等”理论的学者尤金·奈达（Eugene A. Nida）是美国人，而他的支持者凯德（Kade）却来自德国。因此，从翻译流派和意识形态，尤其是现当代理论的层面来理解西方翻译理论的现状和趋势也许会更容易一点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 11:26, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人们所期望的那样，它只是根据翻译学派或意识形态对西方翻译理论进行分类的方法之一。 从历史发展的角度来看，将西方翻译理论按时间和国家分类是一种更为传统的方法。 这种历时性的研究方法有助于清晰地整理历史资料，并在西方国家和地区之间对翻译理论的传统和特征进行有益的比较，使人们能够以开放的思想来理解西方翻译理论的分布和趋势。 另一方面，历时性方法也表现了西方翻译理论的分歧和融合。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:52, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待翻译理论。首先：我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。西塞罗是个修辞学家，也是个演说家，他第一次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 02:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如上所述，我们可以从两方面看待翻译理论。首先，我们从历史发展角度来看，西塞罗是罗马帝国时期，第一个西方翻译理论家。作为修辞学家，同时也是演说家，西塞罗第一次把翻译分成“解说员”式和“演说家”式。“解说员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，甚至可能媲美原文。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
通过如上所述，我们可以从两方面看待西方翻译理论。 首先，从历史稳定发展的角度看，西塞罗是罗马帝国时期的第一位西方翻译理论家。作为一名修辞家和演说家，西塞罗首次将翻译分为“解说员”式和“演说家”式。前者的翻译意味着翻译过程中没有创造性的翻译，而后者的翻译则包含创造性翻译，这样的翻译甚至能与原文相媲美。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 02:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上诉所言，我们可以从两方面看待西方翻译理论。首先是历史发展的角度。西塞罗是罗马帝国时期第一个西方翻译理论家。他不仅是个修辞学家，也是个演说家，首次把翻译分成“解释员”式和“演说家”式。“解释员”式翻译在翻译过程中没有创造性,而“演说家式”翻译富有创造性，这种译文甚至能媲美原文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 02:22, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，是翻译理论研究和翻译方法研究的先锋。自西塞罗的翻译研究开始，西方翻译理论在意译还是直译、字对字的翻译还是大篇幅意译、遵循忠实原则还是不忠实原则等方面众说纷纭。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:18, 22 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上，西塞罗提出了两种基本翻译方法，率先研究翻译理论和翻译方法。自从西塞罗进行翻译研究后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠实等方面一直争论不休。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，西塞罗提出了两种基本的翻译方法并且率先进行了翻译理论和翻译方法的研究。自从西塞罗进行了翻译的研究以后，西方翻译理论就意译与直译、逐字翻译与过度意译、忠实与不忠等问题一直争论不休。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方翻译史上，除了西塞罗之外，还有许多优秀的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种各样的理论和思想。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张译文应该与原文竞争；圣杰罗姆（St. Jerome）认为人们在翻译圣经时应该遵循直译的原则，而翻译经典文学作品时应该遵循意译的原则；圣奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译是凭上帝的启示。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 10:58, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了西塞罗，西方翻译史上还有许多杰出的翻译理论家，他们在不同时期从不同角度提出了各种理论和观点。在古代，除了西塞罗对“直译”和“意译”的分类外，马库斯·法比尤斯·昆体良（Marcus Fabius Quntinlianus）主张目标语应当和源语不相上下。圣·杰罗姆（St. Jerome）认为圣经的翻译应遵循直译原则，而翻译文学经典时则采用意译。圣·奥古斯丁（St. Augustine）认为翻译受到了上帝的启示。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:13, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从17世纪到19世纪，不少翻译家谈到了原作者与译者之间的关系，夏尔·巴托便是其中之一。在他看来，原作者应为主人，译者为仆人。但凡放大译者职能、遗漏或篡改原文文意等行为，都是不被允许的；约翰·德莱顿将翻译分为直译、意译和拟译，他认为翻译是一种艺术；泰特勒推演出翻译的三条原则，即1）译文应当准确反映出原文想表达的意义；2）译文中采用的风格和技巧应当与原文一致；3）译文应当像原文一样具有感染力。弗里德里希·施莱尔马赫将口译和笔译、直译和机翻区别开来；洪保德认为语言决定了可译性或不可译性；马修·阿诺德觉得一篇译文的好坏与否掌握在评判专家手中；而纽曼则认为制定翻译标准的不是专家们，而是普通读者。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:20, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; &lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德认为翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，原文读者和译文读者应获得同样的理解；缪宁认为当代语言学在于翻译理论；保尔•瓦雷里认为译文需打破原文的限制。各翻译家的见解构成了西方翻译主要理论。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译需追求文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述各见解构成了西方翻译的基本理论。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:14, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡福德的语言学理论认为，翻译应文本对等；奈达认为翻译是一门科学也是一门交际，好的译文应当使译文读者与原文读者有同样的反应；缪宁则从现代语言学角度来分析翻译理论；保尔·瓦雷认为译文需打破原文的束缚。上述观点是西方翻译理论的主要观点。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 07:46, 22 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚者，我们可以从另一面-也就是理想学派，来整体的看西方翻译理论。其中存在两个分支：文学与艺术翻译理论和翻译的语言学理论。文学与艺术翻译学派起源于早期的戏剧由古罗马泰伦提乌斯提出和现代的&lt;br /&gt;
利维和加切奇拉泽继承并且在21世纪继续繁荣发展。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 14:24, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
此外，我们还可以从另一个角度来看待西方翻译理论的整个体系，即意识形态流派。它有两个分支：文艺翻译理论和语言学翻译理论。文艺翻译学派起源于古罗马特伦提乌斯的早期戏剧，近代以利维和加契拉泽为代表，并在21世纪继续蓬勃发展。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:09, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个分支的人把翻译作为一种文学艺术，引起了人们对文学娱乐的关注。理论家们一直在讨论忠实与不忠、逐字翻译和过度自由翻译、直译和自由翻译之间的缺陷和优点。除此之外，他们也强调翻译的目的和效果。他们也都强调翻译语言的原创性和文学性，以及成语性词语。在翻译时，人们必须尊重原始表达和文学传统。他们不仅非常重视文本的风格和文学性，而且笔译或者口译人员应具备文学才能。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:18, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中式英语翻译指南》包含了三个部分，分别是赘词、句子结构以及补充例子，这三部分向我们呈现了中国翻译者常常会犯的各种错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，在第一章中给出了以下几个例子：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进和平统一事业；（原句中“事业”的对应词“the cause of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济领域的改革；（原句中“领域”的对应词“the sphere of”赘余）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保双方关系密切合作。(原句句子结构错误)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 02:00, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“与赘余的名词类似，中式英语中大多数赘余的动词也出现在短语中，且通常和名词同时出现（以及依附于名词又必不可少的冠词和介词）。” （平卡姆 2000:34） 最常见的类型见以下短语。在短语“为这种情况带来改变”中，动词“带来”显得无力、无趣、缺乏具体含义，而名词“改变”传达出了具体的动作。鉴于这个动词没有起到达意的作用，可将其删去得到短语“改变这种情况”。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:42, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs.&lt;br /&gt;
作者在第二章中论述了非必要的修饰语。要知道，是否应该使用以及如何正确使用这些修饰语，对中国译者来说并非易事。本章列举了五类非必要修饰语，分别是赘余修饰语，废话（不言而喻）修饰语，加强词，限定词和套话。但作者同时也指出，一些与国家政治有关的短语如果已被认同，即便句子里面有非必要限定词，也不要轻易去修改了，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 01:48, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章中，作者讨论了不必要的修饰语，由于它包含了是否需要使用修饰语，以及合理使用地问题，所以修饰语的问题对中国译者来说是难以处理的。作者列举了五种不必要的修饰语，包括冗余修饰语、显而易见的修饰语、强调修饰语、限定修饰语以及陈腐的套语。但是作者特别指出，即使句子中存在不必要的修饰语，修改与某些国家政策相关的既定短语也是不合适的，因为这可能涉及政治事务。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 12:42, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
经过几个世纪的发展，这些短语可能是因为很强的幽默感和节奏感现在已经被英语母语者或学习者接受。但作者认为，这些短语不可避免地“会影响英语母语者（包括外国的波兰人），以及中国翻译者，从而强化他们母语使用的习惯。 毫无疑问，这种影响促使相对应的中式英语表达增多。”--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分的第一章主要内容是名词之殇。在这一章里，作者展现了一份草稿：“寺庙稳固的结构延长了它的存在期限。”同时也提供了一份修订版：“寺庙长存的原因是因为它建造稳固。”第一个版本包含了四个抽象名词，而第二个一个也没有。名次不仅使句子长度长了近两倍，而且使句子更做作、死板、使人难以理解。（Pinkham 2000:56）但是，作者认为“名词之殇”不止存在于中式英语里，还存在于以英语为母语的人中，特别是在文章和政府文献里，经常会运用抽象名词，这是因为他们想让自己的文章或者文献看起来更具权威性，或者更具科学性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 02:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论&lt;br /&gt;
从介绍和流派分类中，我们了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论和翻译语言学理论。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)的《论翻译的语言学方面》一书从语言学的角度全面分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:50, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、讨论 &lt;br /&gt;
我们从介绍和流派分类中可以了解到西方翻译史在传统上有两个分支:文艺翻译理论学派和翻译语言学理论学派。1959年，罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)在《论翻译的语言学方面》一书中从语言学的角度全面综合地分析了语言与翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一些问题，对翻译的语言学理论做出了开创性的贡献。尤金·奈达提出了“翻译是一门科学”的概念，并在语言学的基础上将交际理论应用到翻译中，认为翻译就是交际。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:41, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 01:21, 21 October 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和交际功能的角度进一步发展提出了“功能对等”原则，这在西方现代翻译理论史上也具有指导意义。然而，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，交际翻译旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；而语义翻译强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:20, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出了“动态对等”原则，并从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“功能对等”的原则，这在西方现代翻译理论史上也具有重要意义。尽管如此，奈达的理论过于注重内容而非形式。为了弥补这一不足，纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”，前者旨在重构目标语的语言，使之具有表现力，突出信息的作用；后者强调原文与译文形式上的相似性。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:22, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles.&lt;br /&gt;
从以上理论和观点来看，他们关心的核心问题是源语言如何转化为目的语，“对等”是他们的共同之处。来自德国的凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、胡斯塔·霍尔兹·曼塔里和克里斯蒂娜·诺德开始运用交际理论、交际理论、话语语言学和美学思想，将研究重心从原文转向目标语篇，成为国际翻译界颇具影响力的流派。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 04:35, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中，赖斯的翻译功能理论暂处于萌芽状态。在此书中，他提出翻译应当在思想内容、语言形式和交际功能等方面达到对等，这样的翻译才可以称为“完整的交际行为”。然而，她意识到在实践中，人们并不期待这种对等状态，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 07:43, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1971年出版的《翻译批评：潜力与制约》一书中，赖斯的翻译功能派理论思想暂处于萌芽状态。在此书中，她提出翻译在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等，她称这种翻译为“综合性交际翻译”。然而，在实践中，她意识到这种对等并不是人们所期待的那样，因此应该把源语与目的语功能之间的关系放在首位。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:25, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language.&lt;br /&gt;
归化就是摒弃原文的特征，即翻译的特征遵循译文的特点，这在一定程度上使译文的读者更容易理解，也有助于文化交流。异化是指译者以原文的方式进行翻译，保留原文的特征--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 07:36, 24 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有这些区域制定正确的开发建设规划。作者将其修改为：我们应该为所有这些区域的发展制定正确的规划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念是一个意思。为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有这些区域的发展”。这是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 12:29, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再举一个例子：我们应该为所有区域拟订正确的开发建设的计划。作者将其修改为：我们应该为所有区域的发展拟订正确的计划。作者认为这里所使用的两个大的抽象概念意思相同，为了避免把名词“发展”用作形容词，我们应该说：“为了所有区域的发展”，这才是英语中最简单、最自然的词序。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:58, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简而言之，谭载喜所著的《西方翻译理论简史》一书，通过介绍主要的翻译人物、翻译作品、翻译流派以及西方历史舞台上的翻译事件的方式，记录了西方翻译历史。此书还对翻译理论和实践的发展作了初步的分析和讨论。在西方，翻译理论研究分为两个方向，一是文学艺术翻译理论，一是语言学翻译理论。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 14:56, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language.&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学的翻译理论在现代翻译理论的研究中占有主导地位。理论家认为，翻译研究的范围包括应用语言学和对比语言学，与语义学以及文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等密切相关。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:16, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从长远来看，翻译语言学理论在现代翻译理论研究中占主导地位。理论家认为，翻译研究不仅涉及应用语言学和对比语言学，而且还与语义学以及文学和艺术研究，社会学，人类学，心理学，传播理论等密切相关。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:59, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来，语言学理论在现代翻译理论中占有主导地位。理论学家认为翻译研究包含应用语言学和对比语言学，同时也与语义学、文学艺术研究、社会学、人类学、心理学、传播理论等相关联。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:20, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了中国翻译常见问题的例证，这些问题是中国译者常常所忽略的。哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞表示，“琼的论证清晰明了，灵活熟练，在阐述英语用法要点和指出错误句修订的简洁性方面也是如此。”--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:57, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼·平卡姆所著的《中式英语之鉴》总结了英语翻译中常见的问题的例证，而这些问题正是中国的翻译者通常所忽视的。正如哥伦比亚大学研究生院院长雅克·巴尔赞所言：&amp;quot;她的解释之清晰，只有她对英语用法的阐述之灵巧和对错误句子的修改之简洁才能与之媲美。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:19, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history.More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，没有一本书能像她的书那样，满足一些笨拙作家的需求。”虽然本书作者没有在书里直接谈及翻译理论，但她对于中式英语的讨论及修订中就涉及了一些翻译原则，同时她在书中也倾向于支持归化。我们不得不承认，作为一名具有西式典型谦逊特点的美籍专业译者，这个作者难免受到西方翻译史背景的影响。而更为重要的是这本杂志提及到的两本书都提出：理论必须付诸实践、指导实践并揭示翻译的客观模式，否则理论将失去生机活力。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 07:44, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Derrida and Benjamin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德里达和本杰明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;德里达和本雅明翻译观的比较&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;纯粹的语言和差异&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本雅明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:54, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
德里达和本杰明&lt;br /&gt;
德里达和本杰明翻译观的比较&lt;br /&gt;
纯语言与差异&lt;br /&gt;
翻译本质上是一种语言活动。因此，所有的翻译理论都涉及到语言问题。本杰明在总结现存语言偏差的基础上，假设有一种完美的原始语言作为现实世界中现存语言的起源。这种原始的语言来自上帝，具有充分的创造性和认知能力，其中，语言与精神、意义与形式、能指与所指有机地结合在一起，通过表现自我以展现真理。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:30, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明指出，由于人类进化，语言已不再只有一种，而是多种多样。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就从命名语言降为符号语言，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:55, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明指出，由于人类的堕落，语言已不再只有一种，而是多种多样的。命名语言遭到破坏，成为抽象概念性语言。（曹丹红）这样，语言就降为指示符号，指各种人工系统中的事物，但永远不能通过自我表现来追求普遍性，因此人与世界的关系从主体间性转变为由人主导的主客体二分法。（魏建刚，孙迎春）--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:41, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical.&lt;br /&gt;
本杰明为了使人类的救赎之路更明晰而设定了纯语言的先验存在，这就是说，找到遗失的纯语言是将整个世界统一。 本杰明认为，所有实用语言都有一个共同的渊源，并且彼此之间有着超越历史的紧密关联。 正如本杰明曾经说过的：“纯语言的引用就像实体存在的某种语言一样。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:25, 24 October 2020 (UTC)MaShuya&lt;br /&gt;
文学艺术翻译理论包含了古代戏剧到当代翻译。从这个方面来看，翻译被看作是一种对源文本进行再创造的文学艺术。这些理论家特别强调目标语的文化、风格和文学性的同时，也很强调译者的文学修养。语言学翻译理论则结合翻译理论与语义句法，他们认为翻译应当通过恰当运用词汇、语法、和语言技巧，从而达到源文本和目标语的语义对等。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 03:39, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以无限变换的意义流来推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义可能性的前提，意义是多义运动的结果。虽然意义不能凌驾于差异，但也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，正如圣经故事所示的那样。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:28, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班杰明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方的逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异为多义提供了可能性，意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示的那样。（戴维斯，第十页）--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本雅明与德里达的不同之处在于，后者提出了“差异”这一概念，它以意义是无限流动的观点推翻了西方逻各斯中心主义。由此，提倡差异、反对同一性的翻译观得以确立。德里达指出:差异是多义的先决条件，因此意义是多义运动的结果。意义不能凌驾于差异，与此同时，也不会存在纯粹的、完全相同的意义起源，这正如巴别塔的故事所示。（戴维斯，第十页）--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 07:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过进一步的思考，我们会发现本雅明并不是完全不认同逻各斯中心主义，他强调不能仅依靠主客体关系来构建和学习逻各斯中心主义，必须通过非目的性的方式建立起逻各斯，否则逻各斯的存在将毫无意义。与之相对的，德里达则反对在概念系统的解构中一切形而上学的观念，他认为本雅明提出的“纯语言”观点是又一形而上学概念的构建，不论此概念体现出了超验主义或是绝对同一性，它都没有丢弃逻各斯中心主义的固定模式。--Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们更仔细地想想，我们会发现本雅明并非完全反对逻各斯中心主义，他只是强调不能依靠主客体关系来构建和学习该中心主义，我们必须通过非故意的方式建立起逻各斯中心主义，否则它只会迷惑人。相反，德里达在解构任何概念系统的过程中拒绝任何形而上学的观点。他认为本杰明并没有摆脱逻各斯中心主义的模式，因为无论本杰明的&amp;quot;纯语言&amp;quot;达到何种程度的超验性和绝对同一性，它仍然是概念构建。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁，而翻译的作用是通过让两种语言的指代方式互补从而摆脱这种繁重的负担。判断作品的翻译是否成功，就要观察语言能指和所指的组合关系。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:13, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，纯语言全都指代外部事物。要恢复语言和精神的同一性，我们必须让语言打破意义的枷锁。翻译所要达到的效果就是利用两种语言之间的互补，让这两种语言从翻译的束缚中解放出来。判断一篇翻译作品是否成功，就是看其语言能指和所指之间的组合关系。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:46, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，无一例外，所有纯语言全都指代外部事物。如果我们想要恢复语言和精神的同一性，就必须让语言打破意义层面上的枷锁。翻译是通过建立两种语言之间的互补性让它们摆脱摆脱重负。判断一篇翻译作品是否成功的标志，就是看其语言能指和所指之间的组合关系是否准确。&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:31, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中去，直达纯语言。这种纯语言通过源语和目的语指称模式的互补而由这两种语言所共享。本雅明称，不同文字隔行对照版的巴别，是所有翻译的原型。因为巴别是上帝的语言，它是绝对正确的，因而它即是精神。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 13:00, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何，翻译必须回归语言本身，回到语言的指称中，去达到所谓的纯语言。这种纯语言就是通过源语和目的语指称模式的互补，并由这两种语言所共有。本雅明认为，隔行对照版的巴别塔就是所有翻译的原型。这是因为巴别塔是上帝的语言，它是绝对正确的， 与精神保持一致。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 03:08, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos…&lt;br /&gt;
德里达与本杰明提出相关翻译的主张完全不同。一般来说，在德里达看来，“相关”是最好的翻译，也是人们期待的那种翻译。它是一种尽职尽责、完成使命的翻译。这种翻译能为原文中的表达找到最准确的词语，所用的语言就是最正确、最恰当、最相关、最直接、最恰当的…--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 03:04, 25 October 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible.&lt;br /&gt;
很明显，德里达正努力用一系列的词设立一个标准，来鉴定最好的翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的字面意义忽略了暗含意义（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思，而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使翻译不可能，这实际上是德里达的语言游戏。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 02:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见，德里达在尝试用一些词来设立一个标准，从而来评判出最佳翻译或者最理想的翻译。遗憾的是 ，许多学者都认为德里达所定义的标准在字面意义上忽略了其内在意义。（王英冲 15）。然而，如果我们仔细考虑“相关性”，就很难弄清楚意思。而德里达本人并未明确定义“相关性”，因此，意义的不确定使得翻译不可能存在，这实际上是德里达的文字游戏。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:03, 23 October 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借助“相关性”一词不可翻译性这一诀窍，德里达（Derrida）隐晦地解构了解构了他的翻译标准。德里达真实想表达的是，如果存在一个翻译标准，并且该标准生效，那么这个标准能否继续支撑自己？“相关性”的不可翻译性已经告诉了我们不可翻译性的存在，更不用说翻译标准了。在德里达看来，意义已经是延迟的存在，导致翻译是一种译者永远无法还清的债务和永远无法完成的使命。所以，文本真的不可翻译吗？--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 15:25, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)''' Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is viewed as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的生活方式与生物现象密切相关，尽管前者对后者影响不大。译作源于原作，或者我们可以说译作源于原作的来世。由于原作先于译作而存在，世界文学中的伟大作品在其作者在世时都遇不到完美译员，因此译作仅仅标志着原作在延续。（班杰明76）班杰明把原作看作充满活力的有机体，因而译文视为原作的延续，也就是原作的来世。班杰明强调，生命是一个历史概念，而非存在主义概念。生命不受限于生物体而存在。只有当我们把生命看作有机体存活的历史进程，生命的概念才能得以正确理解。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:15, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)'''&lt;br /&gt;
在这个意义下，我们可以理解翻译作品是对原作的延续。那些浮华的终将腐败，那些时尚的也终将落伍。语言学的形式也是如此。原作的语言形式会随着时间的流逝而褪去，但原作的生命却不会因它的存在形式消亡，在翻译这项工作的扶持下，原作的生命得以延续、更新和扩展，从而在其生命史上不断取得成功。因此，翻译就像是复兴的源泉。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个意义上讲，我们可以把译作理解为原作的延续。那些浮华俗丽的译作将会腐化，那些时尚流行的将会落伍。译作的语言形式也是如此。随着时间的流逝，原作的语言形式将会逐渐消失，但原作的生命却不会随其存在形式而消亡。译作使得原作的生命得以延续，得以更新，得以延伸，因而原作能在其生命历程中不断取得成功。因此，翻译就好比是活力之源。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 08:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. (Benjamin,60) Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作成为原作永恒的来世。这样，本雅明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:20, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言的最终目的是满足我们的需求，以展示语言之间的关系是非常密切的。翻译不能揭示或建立这种隐藏的关系，但翻译可以通过强化和再生的形式重现这种关系。正是通过再生形式的表达，使语言之间的关系得以重现。（本杰明，60）因此，译作不是原作的诞生，也不是原作的消亡，而是原作生命的延续。译作是生死的轮回。这样，本杰明就确定了原作的地位高于译作，而原作依靠译作得以继续生存。译作不可能等同于原作，因为只有原作才有活力体现纯语言的成果。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和翻译工作表现出了他们独特的理解。本雅明曾说，翻译是原作的来世，原作也要靠翻译来延续其生命。由于只有原作才能表达出纯语言，虽然语言之间的关系可以在翻译工作中重现，但原作是排在第一位的。德里达则持另一种观点，认为原作和翻译工作二者是平等互补的关系。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
总之，德里达和本杰明对原作和译作都表达了他们独特的见解。本雅明认为译作是原作的来世，原作靠译作来延续其生命力。虽然语言之间的关系可以在译文中重现，但是只有原作才能产生纯粹的语言，所以原作排在第一位。德里达却认为原作和译作二者是平等互补的关系。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:08, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42). However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的译著《边城》&lt;br /&gt;
翻译，尤其是文学翻译，其本质上是一种创造性的活动。翻译追求美，向往真理，它还涉及到哲学的有关重点内容。美学，顾名思义，研究美，它是中国文一项永恒的主题。翻译自出现以来，便于美学紧密相连。翻译美学是翻译与美学的一种完美结合。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 12:33, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
翻译美学 &lt;br /&gt;
从美学角度研究格拉迪斯的《边城》翻译，尤其是文学翻译，本质上是一种创造性的活动。翻译是对美与真的追求，它涉及到哲学问题。美学是对美的研究，是中国文学永恒的主题。自翻译出现以来，美学与翻译就紧密地联系在一起。翻译美学是翻译与美学的完美结合。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:18, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解读并且解决不同语种对话间出现的问题，主要包括美学主体、美学客体、美学主体的客体经验、翻译过程中传递美的途径、翻译美学标准等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的翻译美学发展脉络--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 01:20, 22 October 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学是分析、解释和解决语言转换中出现的美学问题。它的主要包括美学主体、美学对象、审美主体的对象经验、翻译过程中表达美的方式以及翻译美学标准等。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:41, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译美学用于分析、解读和解决语言转换中出现的美学问题，主要包括美学主体、美学客体、审美体验、在翻译过程中如何呈现美感以及翻译美学标准等等。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 11:28, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译。该理论与哲学、美学有着紧密的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都曾提出自己的美学观。古代美学思想为文学翻译的形成和发展过程提供了思想基础。古典美学思想对中国文学翻译理论产生了潜移默化的影响。这种包含古典美学思想的翻译理论与其他国家的翻译理论有着天然的区别。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:28, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统翻译理论起源于1700多年前的佛经翻译,而这种翻译理论同哲学、美学有着密切的联系。在中国，美学思想有着悠久的历史。孔子、孟子、老子等古代著名思想家都提出了自己的美学观。并且在文学翻译的形成和发展过程中，古典美学思想为其提供了思想基础，产生了潜移默化的影响。因此，这种包含古典美学思想的翻译理论自然不同于其他国家的翻译理论。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:35, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于刘宓庆的翻译理论，“源文本的美学成分可以分为两个系统：正式美学成分和非正式美学成分。”【4】.正式美学系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非正式美学系统则是非物质、非自然的内容。这是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中的所有种类的美都是美学目标，而这一体验则会在翻译中体现出来。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:47, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆认为，“源文本的审美客体可以分为两个系统：形式系统和非形式系统。”【4】.形式系统包括语音学、形态学和句法学的范畴。而非形式系统则包含非物质、非自然的成分，它是一种不明确，非量化的系统。因此它也被称之为“审美模糊集”或者“集的模糊性”。在这两个系统中，不同种类的美都属于审美客体，这也是我们在翻译中将要感受到的。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 15:39, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of On Translation. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2林语堂的翻译美学理论”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1933年，林语堂在《论翻译》一文中提出了翻译的三个原则：忠实标准，通顺标准，美。 翻译的三个原则分别代表三个责任：对原作者的责任，对读者的责任和对艺术的责任。 这里，能保证三重真实性。 这不仅是对原作者的忠诚，而且也是对目标读者和艺术的忠诚。 林语堂认为翻译是一种艺术，而 艺术与科学之间的最大不同之处在于科学以规则为导向，而艺术则不是这样。 至于翻译的美学标准，他认为“每一篇文章在声音，含义，精神和风格上都有其美感。”&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 02:19, 25 October 2020 (UTC)Weiyafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该使他的翻译成为一种艺术。他应该以一种艺术之心去爱它，小心对待他，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在词汇的优美与否上。林语堂认为在文学作品翻译时最重要的事是体现作品的风格。也就是说，“不仅是看他说了什么，还要看他怎么说的。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译原则（忠实性，流畅性，和优美程度），第三原则——优美程度，则被看作文学作品翻译中最重要的一点。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:34, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理想的译者应该让自己的译文成为一件艺术作品。他/她应该以一颗艺术之心去爱它，小心照料，并且将翻译当成艺术。尤其是在翻译文学作品的时候，译者应当花更多心思在选词优美上。林语堂认为，文学作品翻译时最重要的事莫过于体现作品的风格。也就是说，“不仅是体现原文的内容，还要体现其表达方式。”从这个角度来看，林语堂的翻译思想主要着眼于文学翻译。在他的三个翻译标准（忠实，通顺，美）中，其中第三条美的标准，便成为文学作品翻译中最重要的一条标准。因此林语堂的翻译思想也被一些学者视为“美学的翻译”。&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:16, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of '''On Translation''' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book An Introduction to Translation Aesthetics. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在其著作《翻译美学理论》中详细介绍了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中审美对象（原文和译文）、审美主体（译者和读者）以及翻译中的审美活动的研究，如翻译中的审美判断、审美欣赏和创造性的审美表现。”[2]--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:26, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 刘宓庆的翻译美学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年，刘宓庆在《翻译美学导论》一书中详细阐述了翻译美学的理论框架。“翻译美学是指对翻译中的审美客体(原文和译文)、审美主体(译者和读者)和审美活动的研究，如审美判断、审美欣赏、翻译中的创造性审美表征等。”--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:26, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, The Book of Songs on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美客体（AO）是指人们审美活动所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里，并非所有事物都是审美对象。例如，书架上的诗经只有被译者买下并翻译了，才是一个审美对象。再审美过程中，译者欣赏到了这本书的音美、形美、意美。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 14:42, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美对象（AO）是指人们在审美活动中所针对的客观事物。【3】然而，在客观世界里并非所有事物均是审美对象。比如，书架上的诗经只有在被译者买下并翻译之后才能称之为审美对象。在审美过程中，译者体会到了这本书的音美，形美和意美。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 14:58, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST.&lt;br /&gt;
审美客体与源语翻译的审美因素及其效果紧密相关。如果一个人追求或分析翻译之美而未曾妥当考虑结构化文本，那就像是鱼在天空那样颗粒无收、徒劳无功。翻译的审美客体因素与审美客体因素是不同的。一方面，翻译审美客体要考虑到源语的审美组成。即译者不能凭空添加不符合结构化文本审美组成的成分--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:46, 23 October 2020 (UTC)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 02:47, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体则指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，他作为文本的接受者，首先要对文本中的美学信息进行解码。在这个过程中，他的角色既是被动的，也是主观的。另一方面，他也是目标文本的创造者。所以，他承担着对目标文本读者进行审美再现这一任务。因此，译者应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:52, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的支柱。他通过一个纯朴的爱情故事来表现他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在湖南省的一个小镇，与四川省相邻。在20世纪30年代，由于没有什么人住在农村，这是一个相当安静的地方。那里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言简单，深邃，含蓄而又微妙，与内容融为一体。它给人以诗情画意般的感受，产生了一种优雅美。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:17, 24 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从翻译美学的角度看《边城》个案研究&lt;br /&gt;
《边城》是沈从文的代表作，也是他建设湘西的主要作品。他通过一个纯朴的爱情故事表现了他对理想生活的追求。这个爱情故事发生在与四川省交界的一个湖南小镇。那是20世纪30年代里的一个人少宁静的乡村地区，村里的人过着简单而又实在的生活。小说的语言朴实，深邃，含蓄而又微妙，与其内容相得益彰。它给人以诗情画意般的感受，散发着一种优雅美。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 04:10, 24 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一个环节，它也是一个复杂的过程，需要很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要拾掇好文学词汇，转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中得到类似于原作美感的欣赏体验。 在这部分，从翻译美学的角度，以格莱迪 杨的英译版《边城》为基础，进行了详细的分析。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 03:05, 22 October 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译是翻译研究中非常重要的一部分，这是一个复杂的过程，需要运用很多不同的技巧。 一方面，作者在创作过程中，审美风格和审美感受的揉入是非常必要的。 因此，译者在翻译的过程中，要精心挑选文学词汇来转化源文本的美感。 另一方面，文学翻译是全方位艺术品质的表现，它可以使目标读者在目标语言的语境中也能欣赏到类似于原作的美感。 在这方面有一个专题研究：从翻译美学的角度，以格莱迪杨的英译版《边城》为基础，对其进行了详尽的分析。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 04:41, 23 October 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学发展出了一定程度的融合，从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 02:12, 25 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与美学的结合是中国的传统特色，而翻译美学则是对传统翻译理论的传承。随着中外交流的日益密切，中国古典美学与西方美学在一定程度上有融合的部分。从某种意义上说，这也是中西相互学习的一种特殊形式。这种相互借鉴促进了翻译美学的发展和应用。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
审美主体是指对审美客体进行审美欣赏活动的人;翻译审美主体指的是译者。在翻译中，译者扮演着双重角色。一方面，作为文本的接受者，他首先要对文本中的审美信息进行解码。在这个过程中，他的角色既有被动的，也有主观的。另一方面，他被认为是目标文本的创造者。因此，他承担着对目标文本读者进行审美再现的任务。因此，他应该发挥自己作为审美主体的能动作用。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:17, 21 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美主体指的是审美活动的执行者；所以翻译审美主体就是译者。译者在翻译中有着双重角色。其一，作为原文文本的接收者，他首先需要解码原文中的审美信息。在这个过程中，他同时扮演主观和被动的角色。其二，人们认为他是目标文本的创作者。因此，他承担了为目标读者实现审美再现的任务。所以，作为审美主体，译者的角色是能动的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:47, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们只有通过实现纯语言意图的总体性才能理解这两者之间的关系。本雅明希望通过不断的翻译，可以实现原作的意指方式与翻译作品的意指方式相互交融，直至用尽所有的意指方式，最终达到语言与精神在实体上的一致。对于原文与译文的关系，本雅明从有机体和生存的角度进行了阐释。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 03:49, 25 October 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，本杰明强调翻译是对原作的延续和补充，与此同时，他不认可译作的独立性，因为译作的作用仅仅是促进原作中“纯语言”的成长，并且，翻译本身不包含纯语言有机体，因此译作不具有可译性。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:29, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译除了关注翻译要素外，还要弄清楚用什么方法可以创造出精彩的作品，有哪些原则可以用来评价翻译作品的质量。 一般来说，翻译美学是从美学的角度对翻译理论和实践进行研究的。 它的主要任务是分析和阐明美学原则，用这些原则来指导翻译实践，评价文学翻译。 此外，一个满意的翻译版本还需要一些其他要素，如译者的审美体验、对源文本的理解、对美的评价和再现等。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:44, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
在美学中，审美主体和审美客体是两个不可分割的概念和范畴。两者之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应该具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:29, 21 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美学范畴中，审美主体和客体是两个不可分割的概念。主体和客体之间存在一种辩证关系。因此，一名合格的译者应具备翻译审美主体的双重特征：主观性和客观性。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:03, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应自己添加；如果原文中没有讽刺，译者不应自己添加；如果原文中没有夸张，译者也不应自己添加，以此类推。另一方面，出于美学考虑翻译具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们应当用灵活的方式来翻译。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:21, 21 October 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果原文中没有押韵，译者不应该添加押韵；如果原文中没有反语，译者不应该添加反语；如果原文中没有夸张，译者（也）不应该自行添加夸张，等等。另一方面，美学主体具有灵活性。在某些情况下，我们无法找到某个合适的与原文相符的词来翻译。在这些情况下，我们（就）应当用灵活的方式来翻译。&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 07:40, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同形式的美都是“美学对象”。翻译美学对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译美学对象。翻译美学对象不仅需要具备美学价值，还需要迎合人类的美学需要。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:37, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些形式各异的美被称为“审美对象”。翻译审美对象（TAO）就是译者需要进行翻译的原文（ST）。但并不是所有的原文都是翻译审美对象。例如，如果原文自相矛盾，语言空洞，没有翻译的价值的话，它就不是一个翻译审美对象。翻译审美对象不仅需要具备美学价值，还需要旨在满足人类的审美需要。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 12:33, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1声美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音是承载诗歌，戏剧或小说中语言美感信息的基本形式之一。 在不妨碍读者理解的前提下，和尽可能在语音美中保留美的原则指导下，杨韵诗不仅再现了原韵，而且还试图保留拟声词的原声效果。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 01:48, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在诗歌，戏剧或小说中，声音是承载着语言审美信息的基本形式之一。在不妨碍读者理解的前提下，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）原则上尽可能保持语音的美感，不仅再现了原韵，而且还设法保留了拟声词的原声效果。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:27, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是在诗歌、喜剧还是小说中，声音都是传递语言美的信息的基本形式之一。在遵循尽可能保留语音美且不影响读者理解原文的原则上，戴乃迭（Gladys Yang）不仅还原了原本的韵律，还设法保留了原稳重拟声词的声音效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:55, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韵律&lt;br /&gt;
一般说来，韵脚被应用到歌曲和诗歌中。然而，这并不意味着小说中没有押韵。技术小说作家也试图选择词语和短语模式，以使他们的作品充满规律的节拍。在小说方面，韵脚指的是一篇文章移动和流动的一般方式。“节奏，声音中的美，常以散文中的波浪运动的形式” [5]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:57, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说，歌曲和诗歌中会有韵律。但这并不意味着小说中没有韵律。技法小说作家也试图选择词句模式，使作品充满规律的节拍。就小说而言，韵律指的是段落迁移和流动的一般方式。&amp;quot;节奏，是声音中的美，在散文中往往以波浪运动的形式出现&amp;quot;。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:49, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（中英举例不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，这首民歌唱出了翠翠的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件恶劣，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:30, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首民歌唱出了翠翠那时的心声。紧密的节奏有助于反映翠翠的情绪。由于家庭条件差，她只能羡慕地主家女儿的衣服和饰品呢。/ i / and / ai / 音重复了五次，并出现在了原始文本的不同位置。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:07, 24 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 拟声'''&lt;br /&gt;
拟声指与能用生动词语来模仿的动作相关的对象或物体。它是文学作品中广泛使用的修辞手段之一，通过不懈努力，让声音听起来生动逼真。 中英文中有许多拟声词，虽然表达形式不同，但都用来模仿声音。 拟声词可以增加作品的趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拟声是指用一些生动的词汇来模仿某个对象或与动作相关的物体。拟声是在文学作品中广泛运用的修辞手法之一，尽其所能地让演讲听起来更加生动形象。在英语和中文中都有大量的拟声词，尽管它们的表达方式不同，但都用来模仿声音。拟声词能让作品更具趣味性，也可以在文学作品中创造美学效果。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:06, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated.&lt;br /&gt;
《边城》中的拟声词将栩栩如生的画面呈于读者眼前，而且能让读者置身其中。同时，拟声词的运用也增强了沈从文文字表达的审美效果。幸运的是，在很多情况下，英语和汉语的拟声词可以互译。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:45, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过使用拟声词，《边城》将栩栩如生的画面呈现在读者眼前，让读者仿佛置身其中。同时，运用拟声词也增强了沈氏文学表达中的美学效果。英汉拟声词在很多情况下可以互译，这实属大幸。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:54, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are ferried across he follows them up the east bank and races up the hill overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
然而，有时也很难实现拟声词的英汉互译。因此，对审美主体来说，将拟声词译得精准无误而又恰到好处，这是十分困难的。在戴乃迭的一些翻译中，他会在合适的词语中挑选出合适的拟声词，这不仅模仿了声音形象还传达了原意。最后，这段描写就会更加明确具体，栩栩如生。正如下面例子所示，--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:35, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美与词的选择、语域和搭配有关，词汇层面的形式美有许多修辞手段，如委婉表达、对格法、矛盾修饰法等。沈从文怀着对家乡的深厚感情，用家乡边塞民歌一样真挚美丽的语言，撰写了自己的小说。他的语言中充满了隐喻、地方笑话和民谣，也丰富了中国的现代白话文化。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词美与词的选择、配位、搭配有关，在词汇层面上，委婉语、理喻、矛盾修辞等修辞手段对形式美有很大贡献。沈从文对家乡有着深厚的感情，他的小说创作语言真实而优美，就像他家乡的边民歌曲。他的语言，也丰富了中国的现代魔术，充满了隐喻，地方笑话和歌谣。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在词汇层面上的审美呈现中，杨的英译做得很好。她尽可能地保留了原文词汇的美学特征。但由于文化的不可译性，词汇有着浓厚的文化内涵，译者采用了归化来避免产生误解。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:13, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（中英文举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。沈从文用“黑”来形容翠翠自然健康的肤色。他形容翠翠清澈明亮的眼睛“像水晶一样清澈”。只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在翻译中，“小野兽”和“小鹿”这样的词，展现了翠翠活泼的一面。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:59, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文对翠翠的描写是基于单纯小女孩与自然的完美结合。他用“黝黑”一词来形容翠翠自然健康的肤色，用“像水晶一样清澈”来形容翠翠清澈明亮的眼睛。也只有通过对皮肤和眼睛的描写，翠翠青春的形象才显得生动。在译本中，像“小野兽”和“小鹿”这样的表达也展现了翠翠活泼可爱的一面。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，译文中源语言形象的美学价值是否能重现，成为了读者理解翠翠性格的关键。比如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用“晒黑的”（tanned）这个词来表示自己的皮肤经过阳光的照射以后产生了一种自然美与健康美。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:57, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，原文中的美学价值能否在译文中再现成为了读者能否理解翠翠性格的关键。例如，格拉迪斯·杨（Gladys Yang）使用 “tanned”一词来表示“dark black&amp;quot;（晒黑的），以描述她的皮肤经过太阳照射后，是一种健康自然的美。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:42, 23 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
就像传达美的声音和词语一样，句法和段落也携带着大量的审美信息。汉语和英语在句子结构上存在很大的差异。汉语句子就像竹子一样，所有结构是从地底冒出来。而英语句子就像一棵葡萄树，无论是从枝干到主干，还是从主干到枝干，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 15:25, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3形式美&lt;br /&gt;
正如声音和词汇传递美感一样，句法和段落也携带着大量的美学信息。汉语和英语在句子结构上存在许多差异。汉语句子结构如竹子从其根基长出来一般，而英语句子结构则像是葡萄的主干连着枝干，枝干又连着小分支一样，从句严格按照语法规则整合而成。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 12:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表达一个完整的意思，并带有一定的美学信息。成功的翻译常常具有一个轮廓，而且大多数作品都有各自运用修辞手法的方式，从而形成其独有的风格。因此，形式美变应运而生了。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句子可以表意完整，并带有一定的美学信息。成功的翻译通常会运用修辞，大多数作品都有自己适用的修辞手法，从而形成其独有风格。因此，形式美变应运而生。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 14:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构平衡与和谐是基本的美学原则之一，它是通过正确使用修辞手法而获得的。在此，作者选择三种典型的修辞手法：对比、排比和反复来表达翻译中的句子之美。此外，这三种修辞手法已经在沈从文的《边城》中得以使用。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 02:58, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结构的平衡与和谐是美学的基本原则之一，它是通过正确的修辞手法来实现的。在翻译中，为了表达句子之美，作者选择了三种典型的修辞手法:对偶、排比和重复。此外，这三种修辞手法在《边城》中也有所运用。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 07:45, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
排比是在相同位置重复，以加强语言表达，注重意见的强调、明确及连贯。在排比结构中，作者有必要平衡字与字、词与词、段与段、句与句。与此同时，为加强语句的连贯，还需要考虑语法。在句法层次，排比是一种活跃简明的修辞手段。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:36, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个归属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然不符合原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有渲染出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:15, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的版本中，她将原来的并列结构转化为一个简单的句子和一个从属句。虽然简洁，但并不符合作者的意图，显然违背了原文的风格。虽然它传递了原句的意思，但却没有译出这个地方俗语的审美特征。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:18, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在格莱迪斯的译文中，她将原文的平行结构转换成了一个简单句带从属句的句型结构。尽管译文读来较为简洁，但却不符合作者的意图，并且明显违背了原作的风格。虽然传递出了原文的含义，但却没有译出地方俗语的审美特征。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:35, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 对照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对称的部分可以互相补充和对比。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:23, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对照是一种形式对称、语调和谐的修辞手法，旨在通过比较来说明同一事物的不同之处或不同方面，对照部分可相互补充对比。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:43, 25 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看下面的例子&lt;br /&gt;
例6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
在这个句子中，船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) 这几个词都符合对偶的形式，在形式上也非常的平衡。作者用这样一句话体现了爷爷对翠翠的关心。格拉迪斯的版本在结构上很平衡。然而，“have”这个词，在英文中使用时更强调“占有，归属”，这会让句子失去原有的美感。如果作者用“need”一词来代替“have”，橘子便会更赋有美感。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:34, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话生动地再现了爷爷参观完新磨坊后的心理状态。“是新的”三次重复，相互呼应，凸显爷爷看到磨坊后的惊讶，强调其对磨坊的羡慕与憧憬。格拉迪斯（Gladys）将其译成“全新的”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 意象美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学文本中的意象是指作者的主观内在情感和外在客观物质的输出，或者是由语言叙述产生的情感的化身。 它是无限与无限的统一，潜伏与卓越的统一。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:17, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是翠翠的心理描写。当她遇到傩送时，她回忆起前两次端午节。她的心充满不可名状的期待。她希望能再次遇到傩送。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:25, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描述。她回忆起前两次端午遇到傩送的日子。她的心里充满了难以形容的期待。她希望能再见到诺宋。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 01:53, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话是对翠翠的心理描写。当她回忆起前两次端午节遇到傩送的情景时，心里满是莫名的期待。她多希望能再次见到傩送啊。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:12, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描绘了翠翠心中爱意的萌发，这种爱虽含蓄，却能给她带来甜蜜和希望。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:00, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话描述了翠翠心中爱情的萌芽，这萌芽虽然含蓄，却给她带来了甜蜜和憧憬。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:05, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者理解“黄葵花”的意境以及获取杨的译文中其暗含的审美价值是轻而易举的。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:43, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，目标读者易于理解“黄葵花”的形象，并获取杨译文中隐含的审美价值。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:08, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在语境的帮助下，译文读者很容易理解杨的译本中的“黄葵花”形象，并获得其中隐含的审美价值。 --[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:02, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这描述了翠翠内心的希望和幸福，也给目标语读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这描写了翠翠心中的希望和幸福，给目标读者带来和源语读者相同的感受。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这体现出了翠翠内心的期望和喜悦，同时也让目标语读者与源语读者有相同的感受。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 11:38, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5意境美&lt;br /&gt;
意境是指抒情诗和其他文学作品中主观情感和客观形象、情感结合的一种艺术境界。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:01, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature.&lt;br /&gt;
这是小说的第一段。像讲故事一样，娓娓道来、平铺直叙。根据沈从文的描述，我们发现他对于表现自然之美有着独特的写作风格。--[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 15:23, 21 October 2020 (UTC)Zhou Shiqing 周诗卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest.&lt;br /&gt;
深使用顶针的修辞手法，这种修辞指的是在下一句中重复上一句的尾字。这种语篇推进的模式不仅有利于叙述的连贯和语篇的理解，而且富有趣味。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 02:05, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈使用顶针的修辞手法，顶针是指在下一句中重复上一句的尾词。这种语篇推进模式不仅对叙述的连贯性和语篇的理解有益，而且趣味盎然。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:17, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重审美内涵和叙事技巧在原文中包含于一，努力达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯也保留了顶真修辞手法。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:52, 21 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格拉迪斯特别注重原文“一”所蕴含的美学内涵和叙事技巧，力求达到“形似”和“神似”。在句子结构上，格拉迪斯保留了“一”这样的顶真修辞手法。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 08:49, 22 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更值得一提的是，通过译者的再创造，原文的静态美被转换成了动态美。总的说来，整段译文简洁而又流畅，没有破坏原文孤独朦胧的意境。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:36, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更重要的是，经过译者的再创造，原文的静态美变成了动态美。总的来说，整个译文简洁流畅，与原文中无形而孤独的意境相对应。  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:30, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
'''（中英举例不用翻译）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，她便有了一桩心事，这件事不关祖父。龙舟节再次到了，翠翠一人坐在渡船上，等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，在那里她可能再次碰到挪送。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:09, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此以后，她便有了一桩心事，这事与祖父无关。龙舟节又到了，翠翠一人坐在渡船上等着祖父。然后他们一起进城去看龙舟比赛，或许在那儿，她还能碰到傩送。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:06, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子中的事情发生在翠翠在渡船上吟唱起了民谣之后。这冷清孤寂的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管只有寥寥几个字，而其重复引起的共鸣就实现了艺术效果，引发了读者对翠翠无尽的悲伤与同情。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 01:48, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述例子发生于翠翠在渡筏上吟唱民谣之后。这孤寂阴郁的景象描写在一定程度上象征了翠翠的爱情将以悲剧结尾。尽管寥寥数语，但这重复引起了共鸣，实现了读者对翠翠无尽悲伤与同情的艺术效果。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 03:20, 23 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一来，要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特点。再者，要考虑到不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 09:47, 23 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，有必要用恰到好处，灵活应变的方式再现文学作品的语言特征。 另一方面，有必要考虑不同国家读者的认知水平和理解能力，使文学作品的美学魅力发挥到极致。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 16:21, 23 October 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Lingyue</name></author>
	</entry>
</feed>